"en faveur des victimes de" - Translation from French to Arabic

    • لضحايا
        
    • لصالح ضحايا
        
    • لفائدة ضحايا
        
    • إلى ضحايا
        
    • لدعم ضحايا
        
    • من أجل ضحايا
        
    • الخاصة بضحايا
        
    • بالنسبة إلى الضحايا الذين
        
    • تستهدف ضحايا
        
    • من أجل مساعدة ضحايا
        
    • بالنيابة عن ضحايا
        
    Approbation de subventions d'un montant de 2,6 millions de dollars en faveur des victimes de la torture UN الموافقة على منح ٢,٦ مليون دولار لضحايا التعذيب
    Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite d'êtres humains, surtout de femmes et d'enfants UN صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات لضحايا الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال
    Partie III: Normes minimums relatives aux services en faveur des victimes de délits UN الجزء الثالث: معايير الحد الأدنى للخدمات المقدمة لضحايا الجريمة
    :: Sensibilisation de la diaspora moldave pour une mobilisation en faveur des victimes de la traite; UN :: توعية المغتربين المولدوفيين بضرورة التعبئة لصالح ضحايا الاتجار بالبشر
    La Slovénie a précisé que le plan d'action définissait également des programmes d'assistance et de protection en faveur des victimes de la traite. UN وأوضحت سلوفينيا أن خطة العمل حدّدت أيضاً نوعية برامج المساعدة والحماية لفائدة ضحايا الاتجار بالبشر.
    :: Consacrer davantage de ressources à la mise en œuvre de recours adéquats et efficaces en faveur des victimes de traite. UN :: تخصيص المزيد من الموارد لتنفيذ سبل انتصاف ملائمة وفعالة لضحايا الاتجار.
    À cet égard, le Plan d'action contient une avancée très concrète pour les victimes, puisqu'il crée le Fonds de contributions volontaires en faveur des victimes de la traite des personnes. UN وفي ذلك الصدد، أحرزت خطة العمل نتائج ملموسة للغاية لصالح الضحايا. فهي تنشئ صندوقا استئمانيا لضحايا الاتجار بالأشخاص.
    L'un des éléments les plus importants du Plan est la création du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants. UN ومن بين أهم عناصر الخطة إنشاء صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لضحايا الاتجار، لا سيما النساء والأطفال.
    Président du Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants UN رئيس صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لضحايا الاتّجار بالبشر، ولا سيما النساء والأطفال
    Coopération avec le Fonds de contributions volontaires des Nations Unies en faveur des victimes de la traite d'êtres humains UN التعاون مع صندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات لضحايا الاتجار بالبشر
    À l'unisson de cet élan, lе Congo a apporté une contribution en faveur des victimes de la sécheresse. UN وتمشياً مع هذا الزخم، تبرع الكونغو لضحايا الجفاف في الصومال.
    Pour que le programme d'action donne lieu à des modifications concrètes en faveur des victimes de ce crime répugnant, un groupe de travail interinstitutions a été chargé de suivre les progrès accomplis. UN ومن أجل ضمان تحويل خطة العمل إلى تغييرات ذات فائدة حقيقية لضحايا هذه الجريمة البغيضة، يقوم فريق عامل مشترك بين الوكالات، حاليا، برصد التقدم المحرز إزاء الخطة.
    Il conviendrait de prévoir les mesures nécessaires de réadaptation et d'indemnisation en faveur des victimes de la violence communautaire. UN وينبغي توفير القدر المناسب من رد الاعتبار والتعويض لضحايا العنف الطائفي.
    :: Les réparations en faveur des victimes de violations constituent un autre aspect très important de la suite à donner aux recommandations. UN :: ومن بين الجوانب الأخرى البالغة الأهمية كفالة الجبر لضحايا الانتهاكات.
    :: Sensibilisation de la diaspora moldave pour une mobilisation en faveur des victimes de la traite; UN :: توعية المغتربين المولدوفيين بضرورة التعبئة لصالح ضحايا الاتجار بالبشر
    À cette fin, il a mis en place divers programmes nationaux de lutte contre la discrimination et contribue à faire modifier la législation en faveur des victimes de discrimination. UN وقد أنشأ المجلس عدة برامج لمناهضة التمييز. وهو يدعم إجراء تغييرات تشريعية لصالح ضحايا التمييز.
    Pendant deux ans, j'ai été employé à plein temps en tant que coordonnateur des questions de santé au département international du Centre de réhabilitation et de recherche en faveur des victimes de la torture, et pendant cinq ans j'ai été consultant externe auprès de cette organisation. UN وعملت لمدة عامين بتفرغ تام في القسم الدولي لمركز إعادة التأهيل والبحوث لفائدة ضحايا التعذيب كمنسق للشؤون الصحية، وعملت لمدة خمس سنوات خبيراً استشارياً خارجياً لتلك المنظمة.
    Notant que le nombre de demandes en matière de réparation et d'assistance en faveur des victimes de la torture et des membres de leur famille qui sont adressées au Fonds ne cesse d'augmenter, UN وإذ يلاحظون أن الطلبات الموجهة إلى الصندوق من أجل تقديم الإنصاف والمساعدة إلى ضحايا التعذيب وأسرهم في ازدياد مطرد،
    Il demande à l'expert indépendant s'il pense que ces principes et directives pourraient inspirer, au Burundi, une initiative nationale en faveur des victimes de telles violations. UN وثمة سؤال للخبير المستقل عما إذا كان يرى أن هذه المبادئ والتوجيهات الأساسية يمكن لها أن تكون مصدرا ملهما فيما يتصل بالاضطلاع بمبادرة وطنية لدعم ضحايا الانتهاكات في بوروندي.
    L'État partie a précédemment indiqué qu'un certain nombre de réseaux d'orientation avaient été créés en faveur des victimes de violences sexistes et des enfants maltraités (CEDAW/C/SLB/Q/1-3/Add.1, par. 36). UN وفي الفقرة 36 من الردود على قائمة القضايا السابقة ذكرت الدولة الطرف أن عدداً من شبكات الإحالة قد تم إنشاؤها من أجل ضحايا العنف المُرتكَب على أساس جنساني أو الضحايا من الأطفال الذين تعرّضوا للإيذاء.
    Un paragraphe sur l'élaboration de législations nationales en faveur des victimes de la torture y figure également. UN وترد بالمثل فقرة تتعلق بتطور التشريعات على الصعيد الوطني الخاصة بضحايا التعذيب.
    Les États-Unis d'Amérique font état de facilités en faveur des victimes de sévices physiques et psychologiques, ainsi que de leurs familles, qui peuvent alors obtenir des visas leur permettant de résider dans ce pays et d'y travailler pendant quatre ans. UN وأشارت الولايات المتحدة إلى ترتيبات تأشيرة الدخول بالنسبة إلى الضحايا الذين تعرّضوا لاعتداء بدني أو ذهني جسيم، وإلى عائلاتهم، بما يسمح لهم بالعيش في البلد والعمل فيه بصورة شرعية لفترة أربع سنوات.
    Programmes en faveur des victimes de violences sexistes UN البرامج التي تستهدف ضحايا العنف الجنساني
    Dans le cadre des activités qu'ils déploient en faveur des victimes de la guerre, les délégués du CICR sont témoins des conséquences toujours plus dévastatrices pour les populations civiles de la prolifération des armes, notamment des armes légères et de petit calibre destinées aux forces armées. UN إن مندوبي اللجنة الدولية، في عملهم من أجل مساعدة ضحايا الحروب، يشهدون على اﻵثار الضارة المتزايدة على السكان المدنيين من انتشار اﻷسلحة، خاصة اﻷسلحة الصغيرة العسكرية النمط.
    Un rôle important de bons offices en faveur des victimes de violations des droits de l'homme; UN - دور هام لمباشرة المساعي الحميدة بالنيابة عن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more