En conséquence, l'auteur a introduit un recours en habeas corpus. | UN | وردّ صاحب البلاغ على هذا الإغفال بتقديم التماس بحق الإحضار أمام المحكمة. |
On savait ainsi que le droit à la vie et à un traitement humain se trouvait menacé chaque fois que le droit de recours en habeas corpus était partiellement ou totalement suspendu. | UN | والجميع يعلم أن الحق في الحياة وفي معاملة إنسانية مُهدَّدان كلما تعرض الحق في الانتصاف في إطار أمر الإحضار أمام المحكمة للتعليق جزئياً أو بأكمله. |
Portée des décisions consécutives à un recours en habeas corpus accordant la liberté aux intéressés | UN | قرارات المحاكم بشأن الحق في المثول أمام القضاء مما أدى الى اطلاق سراح المتهمين |
Ces problèmes de procédure expliquent pourquoi il est très rare au Népal que le réexamen des décisions annulant des requêtes en habeas corpus soit demandé. | UN | ونتيجة لهذه المشاكل المتعلقة بالإجراءات فمن النادر جداً في نيبال أن تُطلب إعادة النظر في قرارات رفض إصدار أوامر الإحضار. |
Il devrait en outre faire en sorte que toutes les audiences de recours en habeas corpus soient publiques et ouvertes à des observateurs indépendants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً ضمان أن تكون جميع الجلسات الحضورية علنية ومفتوحة للمراقبين المستقلين. |
L'ex-capitaine Saravia a formé un recours en habeas corpus, sur lequel la Cour suprême n'a statué qu'au bout d'un an. | UN | وتقدم سارافيا بطلب للمثول أمام المحكمة استغرقت المحكمة العليا سنة كاملة للبت به. |
Ces considérations suscitent des inquiétudes quant à l'efficacité du recours en habeas corpus dans le cas des personnes arrêtées en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق بشأن مدى فعالية سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الاحضار أمام المحكمة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يُقبض عليهم بموجب قانون منع اﻹرهاب. |
À aucun stade de la première ou de la deuxième détentionrétention l'auteur n'a formé de recours en habeas corpus ni invoqué la compétence de la Haute Cour (High Court) pour demander une ordonnance de mandamus ou une autre mesure. | UN | ولم يلتمس صاحب البلاغ في أي مرحلة من مراحل احتجازه الأولى أو اللاحقة أمر الإحضار أو يحتج بالحكم القضائي الأصلي الذي أصدرته المحكمة العليا فيما يخص التماس أمر إحضار أو أي سبيل من سبل الانتصاف. |
Il considère le recours en habeas corpus comme l'un des moyens les plus efficaces de prévenir et de combattre la détention arbitraire. | UN | ويشكل سبيل الانتصاف المتمثل في إصدار أمر الإحضار أمام المحكمة إحدى أنجع الوسائل لمنع الاحتجاز التعسفي ومكافحته. |
Il a été interrogé, passé à tabac et menacé d'être tué s'il ne retirait pas sa requête en habeas corpus. | UN | وتم استجوابه وضربه وتهديده بالقتل إن لم يسحب طلب الإحضار أمام المحكمة الذي قدمه. |
En conséquence, l'auteur a introduit un recours en habeas corpus. | UN | وردّ صاحب البلاغ على هذا الإغفال بتقديم التماس بحق الإحضار أمام المحكمة. |
326. Le Congrès est actuellement saisi de deux projets de loi portant règlement d'application concernant le recours en habeas corpus. | UN | 326- وينظر المجلس التشريعي حالياً في مشروعي مرسومين تشريعيين لتنظيم اللجوء إلى الحق في المثول أمام القضاء. |
Cependant, les personnes détenues dans le cadre de l'Arrêt sur les activités terroristes et déstabilisatrices (TADO) ne sont présentées à une autorité judiciaire que lorsque des requêtes en habeas corpus sont formées. | UN | بـيـد أن المحتَجزين بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها لا يمثلون أمام سلطة قضائية ما لم يقدَّم طلب التماس لتطبيق قانون الحق في المثول أمام القضاء. |
La Chambre constitutionnelle est compétente pour les recours en inconstitutionnalité des lois, décrets et règlements, pour les recours en amparo et pour les recours en habeas corpus. | UN | وتتولّى الشُعبة الدستورية مسؤولية تلقّي وإصدار الأحكام بشأن الالتماسات التي تطعن في دستورية القوانين والدرجات واللوائح وبشأن إنفاذ الحقوق الدستورية والحق في المثول أمام القضاء ودعاوى عدم الدستورية. |
Ces problèmes de procédure expliquent pourquoi il est très rare au Népal que le réexamen des décisions annulant des requêtes en habeas corpus soit demandé. | UN | ونتيجة لهذه المشاكل المتعلقة بالإجراءات فمن النادر جداً في نيبال أن تُطلب إعادة النظر في قرارات رفض إصدار أوامر الإحضار. |
Les audiences de recours en habeas corpus se tiennent à huis clos et les juges donnent suite presque systématiquement aux demandes d'arrestation faites par les procureurs. | UN | فالجلسات الحضورية مغلقة والقضاة يوافقون على طلبات المدعين العامين من أجل توقيف المدعى عليهم في جميع القضايا تقريباً. |
Les juridictions canadiennes ont également affirmé que cette procédure remplace utilement et de manière adéquate le recours en habeas corpus. | UN | كما اعتبرت المحاكم الكندية أن هذا الإجراء هو سبيل انتصاف يشكل بديلاً مناسباً وفعالاً للمثول أمام المحكمة. |
Ces considérations suscitent des inquiétudes quant à l'efficacité du recours en habeas corpus dans le cas des personnes arrêtées en vertu de la loi sur la prévention du terrorisme. | UN | وبالنظر إلى ذلك، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق بشأن مدى فعالية سبيل الانتصاف المتمثل في أمر الاحضار أمام المحكمة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يُقبض عليهم بموجب قانون منع اﻹرهاب. |
2.13 Le 19 mai 2000, les auteurs ont introduit une requête en habeas corpus devant la Cour suprême de l'État de Victoria. | UN | 2-13 وفي 19 أيار/مايو 2000، قدم صاحبا البلاغ طلباً في محكمة النقض في فيكتوريا لاستصدار أمر إحضار أمام المحكمة. |
3.5 L'auteur dénonce également une violation du paragraphe 4 de l'article 9, en ce que la requête en habeas corpus qu'il avait introduite a été rejetée sommairement et que compte tenu des circonstances de l'espèce le juge aurait dû consulter une autorité supérieure. | UN | 3-5 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً انتهاك الفقرة 4 من المادة 9، حيث رُفض التماسه بالإحضار أمام القضاء بعد إجراءات موجزة، وحيث كان ينبغي للقاضي استشارة سلطة أعلى، نظراً لطبيعة القضية. |
L'auteur affirme que le fait qu'aucune enquête quelle qu'elle soit n'ait été menée, plus de deux ans après sa requête en habeas corpus, constitue un retard excessif et montre que le dépôt de toute nouvelle plainte serait vain et n'aurait aucune chance d'aboutir. | UN | ويحاجّ صاحب البلاغ بالقول إن عدم إجراء أي تحقيق بعد مضي أكثر من سنتين على تقديم طلب إصدار الأمر بالإحضار يشكل تأخيراً لا مبرر له ويبيّن أن أي شكوى أخرى ستكون ضرباً من العبث ولن يكتب لها النجاح. |
43. Enfin, une autre entrave à la liberté individuelle a été la restriction du droit au recours en habeas corpus. | UN | 43- وأخيرا، ينتهك حق الفرد في الحرية بتقييد حق الإحضار أمام المحاكم. |
Il peut également former devant le tribunal constitutionnel, des recours en inconstitutionnalité visant des règles ayant rang de loi ainsi que des recours en habeas corpus, en amparo et en habeas data. | UN | كما يجوز له تقديم طعون أمام المحكمة الدستورية ضد قواعد ترقى إلى مرتبة القانون بالإضافة إلى الطعون المتعلقة بطلب الحماية والمثول أمام القضاء وإحضار البيانات. |
La Cour suprême aurait récemment rendu un arrêt selon lequel les organisations non gouvernementales n'ont pas qualité pour introduire une action en habeas corpus. | UN | وقيل إن المحكمة العليا، حكمت في قرار صدر عنها مؤخراً بأن المنظمات غير الحكومية ليس لها مركز قانوني يؤهلها لتقديم طلبات لاستصدار أوامر لإحضار المحتجزين للمثول أمام القضاء. |
2.8 Le jour suivant sa remise à l'Espagne, il a introduit une requête en habeas corpus. | UN | 2-8 وفي اليوم التالي لتسليمه إلى السلطات الإسبانية، قدم التماساً للإحضار أمام القضاء. |
23. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles la police et les autres forces de sécurité ne respectent pas toujours le droit et selon lesquelles en particulier les décisions judiciaires concernant le recours en habeas corpus ne sont pas toujours exécutées, surtout dans les zones de troubles. | UN | ٣٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الادعاءات القائلة بأن الشرطة وقوات أخرى من اﻷمن لا تحترم سيادة القانون دائما، وأن أوامر المحاكم خصوصا مذكرات اﻷمر باﻹحضار لا يتم التقيد بها دائما، وبخاصة في المناطق التي تشهد اضطرابات. |