| Le Comité conclut que Bojoplast n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants de la présence des matériaux en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن بويوبلاست لم تقدم أدلة كافية عن وجود المواد في العراق في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Il conclut donc que la société a établi le lien de causalité requis entre l'invasion et l'occupation du Koweït et la perte des équipements, machines et actifs dont elle peut prouver la présence en Iraq à cette époque. | UN | ولذا يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أثبتت الرابطة السببية المطلوبة بين غزو العراق واحتلاله للكويت والخسارة في المعدات واﻵلات واﻷصول التي تستطيع الشركة أن تثبت وجودها في العراق في ذلك الوقت. |
| Cela étant, ces documents ne sont pas suffisants pour constituer un véritable relevé de la valeur du matériel de CCL en Iraq à cette époque. | UN | وليس هناك، من ناحية أخرى، في هذه المستندات ما يكفي لتبرير الاعتماد عليها كسجل جدي لقيمة معدات الشركة في العراق في ذلك الوقت. |
| La période qui a mené à la guerre en Iraq a été l'occasion d'un débat passionné sur le rôle de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكانت الفترة التي سبقت الحرب في العراق قد شهدت نقاشا ساخنا بشأن دور الأمم المتحدة. |
| Le requérant signale également que l'abri a été entièrement aménagé par les employés de l'ambassade et des institutions et par des spécialistes en mission en Iraq à l'époque. | UN | ويضيف المطالب أن الملجأ بناه بالكامل مستخدمو السفارة والوكالات ومتخصصون كانوا في بعثة إلى العراق في ذلك الوقت. |
| Il invite le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en Iraq à ne pas se limiter au seul examen des violations des droits de l'homme commises par le régime précédent, mais à examiner également la situation actuelle. | UN | وحث المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان في العراق على عدم الاكتفاء بتقييم الانتهاكات التي ارتكبها النظام السابق وإنما تقييم الحالة الراهنة أيضا. |
| McAlpine a affirmé que l'employé se trouvait en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وذكرت شركة " ماك ألبين " أن الموظف كان في العراق في تاريخ غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
| Il conclut donc que la société a établi le lien de causalité requis entre l'invasion et l'occupation du Koweït et la perte des équipements, machines et actifs dont elle peut prouver la présence en Iraq à cette époque. | UN | ولذا يخلص الفريق إلى أن الشركة قد أثبتت الرابطة السببية المطلوبة بين غزو العراق واحتلاله للكويت والخسارة في المعدات واﻵلات واﻷصول التي تستطيع الشركة أن تثبت وجودها في العراق في ذلك الوقت. |
| La Commission a donc pris une décision, en février 1995, au sujet de l'élimination du matériel de production du projet 1728 encore disponible en Iraq à ce moment-là. | UN | واستنادا إلى هذه النتائج، اتخذت اللجنة في شباط/فبراير ١٩٩٥ قرارا بشأن التخلص من معدات المشروع ١٧٢٨ التي كانت موجودة في العراق في ذلك الوقت. |
| Enfin, les traitements et peines cruels et inhabituels, évoqués par le Rapporteur spécial, s’ils ont effectivement existé en Iraq à une époque, ont désormais cessé d’être appliqués, et le Centre pour les droits de l’homme ainsi que de nombreuses organisations non gouvernementales en ont été informés. | UN | وأخيرا فإن المعاملات والعقوبات القاسية وغير العادية التي أشار إليها المقرر الخاص، وإن وجدت بالفعل في العراق في فترة ما، فإنها لم تعد تنفذ وقد أبلغ بذلك مركز حقوق اﻹنسان فضلا عن العديد من المنظمات غير الحكومية. |
| Les éléments à double usage non interdits présents en Iraq à la fin de la guerre du Golfe doivent être déclarés à l'AIEA, conformément au plan, et celle-ci en contrôle l'utilisation. | UN | أما المواد ذات الاستخدام المزدوج وغير المحظورة والتي كانت موجودة في العراق في نهاية حرب الخليج فيتعين اﻹعلان عنها للوكالة الدولية للطاقة الذرية بموجب الخطة، ويخضع استخدامها لمراقبة الوكالة. |
| En ce qui concerne les 114 véhicules, il estime qu'il y avait une preuve suffisante de leur importation en Iraq, et de leur présence ininterrompue en Iraq à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وفيما يخص ال114 مركبة يرى الفريق أنه يتوفر دليل كاف على استيرادها إلى العراق إضافة إلى استمرار وجودها في العراق في تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| Ce dossier indique que les montants non réglés concernent des marchandises expédiées en Iraq à Hutteen General Establishment en 1988, pour règlement en 1989. | UN | وتبين الوثائق المقدمة من الشرقية أن المبالغ غير المسددة ترتبط بسلع شحنت إلى منشأة حطين العامة في العراق في عام 1988، وأن المبالغ أصبحت مستحقة وواجبة الدفع في عام 1989. |
| Il lui était notamment demandé de fournir des éléments établissant que chacun des articles concernés se trouvait en Iraq à la date du 2 août 1990 et qu'à cette date HSC en était toujours propriétaire. | UN | ويشمل ذلك أدلة على أن كلا من البنود المطالَب بها كان يوجد في العراق في 2 آب/أغسطس 1990 وأن HSC كانت حتى ذلك الحين تملك كل بند. |
| La guerre en Iraq a secoué l'Organisation à sa base, mettant à l'épreuve certains des principes fondamentaux de l'ONU. | UN | فالحرب في العراق قد هزت صميم المنظمة بشدة، ووضعت بعض المبادئ الأساسية للأمم المتحدة على محك الاختبار. |
| Le premier projet de résolution sur la situation des droits de l'homme en Iraq a été présenté dans les années 80 et adopté en 1991. | UN | 47 - ومضى قائلا إن أول مشروع قرار بشأن حالة حقوق الإنسان في العراق قد عرض في الثمانينيات واعتمد في عام 1991. |
| Nous espérons que le Conseil de sécurité et l'AIEA prendront acte de ces mesures et du fait que la situation en Iraq a fondamentalement changé depuis l'adoption par le Conseil de sécurité des résolutions sur l'Iraq relatives au désarmement. | UN | وعليه، فإننا نأمل أن يعترف مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية بهذه الخطوات، وبأن الوضع في العراق قد تغير بشكل جوهري عن الوضع الذي كان عليه عند اعتماد قرارات مجلس الأمن المتعلقة بنزع السلاح. |
| Les forces iraniennes ont riposté et les ont forcés à retourner en Iraq à 5 h 30. | UN | وردت القوات الايرانية على اطلاق النار بالمثل وأرغمتهم على العودة إلى العراق في الساعة ٣٠/٥. |
| Le HCR a coopéré étroitement avec la coalition des forces militaires, particulièrement alors que des centaines de milliers de personnes ont commencé à rentrer en Iraq à la mi-91. | UN | وتعاونت المفوضية تعاوناً وثيقاً مع قوات التحالف العسكري خاصة عندما بدأت مئات الآلاف من الأشخاص تعود إلى العراق في أواسط عام 1991. |
| Cette tâche nécessitera la participation de centres d'excellence qui seront en mesure d'aider les autorités compétentes en Iraq à relancer les secteurs de l'agriculture et de l'irrigation. | UN | هذه العمليات تحتاج إلى بيوت خبرة لها القدرة على مساعدة الجهات المختصة في العراق على إعادة تسيير العمل في كل من قطاعي الزراعة والري. |
| La réclamation est présentée au titre de la perte alléguée de biens qui se trouvaient en Iraq à l'époque de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة بالخسائر في الممتلكات المادية في العراق التي حدثت وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
| La découverte d'activités clandestines liées à la mise en place d'installations non déclarées en Iraq a montré qu'il fallait accorder une priorité accrue à l'adoption de mesures visant à détecter les activités de ce type. | UN | وقد أدى اكتشاف التطوير السري للمرافق غير المعلنة في العراق الى زيادة التوكيد على ضرورة اتخاذ تدابير للكشف عن اﻷنشطة غير المعلنة. |
| Les éléments présentés par Geosonda prouvent que les actifs se trouvaient bien en Iraq à la date de l'invasion. | UN | وتثبت اﻷدلة التي قدمتها شركة Geosonda أن اﻷصول كانت موجودة في العراق لدى وقوع الغزو. |