| Les grands pas accomplis vers la mise en oeuvre de solutions durables au Cambodge, en Ethiopie, au nord-ouest de la Somalie et en Afrique du Sud ont fait naître un sentiment d'espoir et de satisfaction. | UN | فالخطوات العظيمة نحو التوصل إلى حلول دائمة في كمبوديا وأثيوبيا وشمال غرب الصومال وجنوب أفريقيا بعثت اﻷمل والرضا. |
| Les grands pas accomplis vers la mise en oeuvre de solutions durables au Cambodge, en Ethiopie, au nord-ouest de la Somalie et en Afrique du Sud ont fait naître un sentiment d'espoir et de satisfaction. | UN | فالخطوات العظيمة نحو التوصل إلى حلول دائمة في كمبوديا وأثيوبيا وشمال غرب الصومال وجنوب أفريقيا بعثت اﻷمل والرضا. |
| De même, il s'est employé activement à s'assurer des sources de financement complémentaires pour contribuer à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | كذلك كُرست طاقة كبيرة لتأمين مصادر التمويل التكميلي للمساعدة على التوصل إلى حلول دائمة. |
| 4. Octroi à l'intégration sur place de son rôle adéquat dans le cadre d'une stratégie globale de mise en oeuvre de solutions durables | UN | 4- جَعل الإدماج المحلي جزءاً من استراتيجية شاملة للحلول الدائمة |
| En tant que réponse intérimaire, la promotion de l'autonomie des réfugiés serait un bon moyen d'éviter la dépendance, de tirer parti de l'initiative et des contributions potentielles des réfugiés et de les préparer à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | ويعتبر تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم كحل مؤقت وسيلة هامة لتفادي اعتماد اللاجئين على الآخرين، وللاستفادة من مبادرة اللاجئين ومساهماتهم المحتملة، ولتهيئتهم للحلول الدائمة. |
| En outre, le droit à une nourriture suffisante est de plus en plus reconnu comme un élément indispensable à la mise en œuvre de solutions durables pour éradiquer la faim dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد الاعتراف بالحق في الغذاء باعتباره مفتاح الحلول المستدامة للتغلب على الجوع في العالم. |
| L'importance de l'éducation a également été prouvée dans le contexte des situations d'urgence, où elle peut jouer un rôle dans la stabilisation des communautés et ouvrir la voie à la mise en œuvre de solutions durables. | UN | وقد بُرهن أيضاً على أهمية التعليم في سياق الطوارئ، حيث يمكنه أن يؤدي دوراً في إضفاء الاستقرار على المجتمعات المحلية وأن يمهد الطريق لإيجاد حلول دائمة. |
| Les responsables des deux Entités s'accordent à reconnaître que le principal obstacle à la mise en œuvre de solutions durables est lié à l'économie et au chômage. | UN | ويوافق المسؤولون من كلا الكيانين على أن العقبة الرئيسية أمام التوصل إلى حلول مستدامة هي عقبة مرتبطة بالاقتصاد والبطالة. |
| 11. La protection des réfugiés est liée à la recherche et à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | ١١- وترتبط حماية اللاجئين بالبحث عن حلول دائمة لمشكلة اللاجئين وإيجادها. |
| Comme les exemples suivants le montrent, ils se sont efforcés de promouvoir la protection des réfugiés tout en permettant la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | وكما تدل على ذلك اﻷمثلة التالية، سعت التدابير إلى تشجيع حماية اللاجئين والسماح في نفس الوقت بالتوصل بشكل مرضٍ إلى حلول دائمة. |
| Si l'on a recensé d'importants progrès vers la mise en oeuvre de solutions durables dans de nombreuses régions du globe, il reste encore à relever d'immenses défis dans le cadre de plusieurs conflits d'après la guerre froide. | UN | وبينما أحرز تقدم كبير في التوصل إلى حلول دائمة في أجزاء كثيرة من العالم، هناك تحديات هائلة لا تزال قائمة في منازعات كثيرة نشبت بعد زوال الحرب الباردة. |
| Il nous faut donc élaborer de nouveaux instruments pour compléter et renforcer la Convention de 1951 et son Protocole, particulièrement dans les domaines du partage de la charge et des responsabilités et de la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | وبالتالي نحن في حاجة إلى استحداث أدوات جديدة تكمل وتعزز اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها، خاصة في مجالات تقاسم الأعباء وتقاسم المسؤولية والتوصل إلى حلول دائمة. |
| Il nous faut donc élaborer de nouveaux instruments pour compléter et renforcer la Convention de 1951 et son Protocole, particulièrement dans les domaines du partage de la charge et des responsabilités et de la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | وبالتالي نحن في حاجة إلى استحداث أدوات جديدة تكمل وتعزز اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها، خاصة في مجالات تقاسم الأعباء وتقاسم المسؤولية والتوصل إلى حلول دائمة. |
| Les Etats, le HCR et d'autres partenaires devraient mettre en place ou mobiliser des systèmes et des réseaux fondés sur la collectivité, notamment pour la protection des femmes et des enfants, dès le début d'une phase d'urgence jusqu'à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين وضع أو تعبئة نظم وشبكات مجتمعية، بما في ذلك بالأخص من أجل حماية المرأة والطفل، منذ بدء مرحلة الطوارئ وحتى التوصل إلى حلول دائمة. |
| Les Etats, le HCR et d'autres partenaires devraient mettre en place ou mobiliser des systèmes et des réseaux fondés sur la collectivité, notamment pour la protection des femmes et des enfants, dès le début d'une phase d'urgence jusqu'à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | x يجب على الدول ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والشركاء الآخرين وضع أو تعبئة نظم وشبكات مجتمعية، بما في ذلك بالأخص من أجل حماية المرأة والطفل، منذ بدء مرحلة الطوارئ وحتى التوصل إلى حلول دائمة. |
| 4. Octroi à l'intégration sur place de son rôle adéquat dans le cadre d'une stratégie globale de mise en oeuvre de solutions durables | UN | 4- جَعل الإدماج المحلي جزءاً من استراتيجية شاملة للحلول الدائمة |
| En tant que réponse intérimaire, la promotion de l'autonomie des réfugiés serait un bon moyen d'éviter la dépendance, de tirer parti de l'initiative et des contributions potentielles des réfugiés et de les préparer à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | ويعتبر تعزيز اعتماد اللاجئين على أنفسهم كحل مؤقت وسيلة هامة لتفادي اعتماد اللاجئين على الآخرين، وللاستفادة من مبادرة اللاجئين ومساهماتهم المحتملة، ولتهيئتهم للحلول الدائمة. |
| 4. Octroi à l'intégration sur place de son rôle adéquat dans le cadre d'une stratégie globale de mise en oeuvre de solutions durables | UN | 4 - جَعل الإدماج المحلي جزءاً من استراتيجية شاملة للحلول الدائمة |
| HCR - Renforcement du système national d'asile et mise en œuvre de solutions durables (rapatriement librement consenti et réinstallation) pour les réfugiés et les demandeurs d'asile au Soudan | UN | مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين - وضع نظام اللجوء الوطني وتعزيز الحلول المستدامة (برنامج طوعي للإعادة إلى الوطن وإعادة التوطين) لفائدة اللاجئين وطالبي اللجوء في السودان |
| 4. Demande à tous les États Membres et à toutes les organisations internationales, intergouvernementales et non gouvernementales de contribuer, financièrement et autrement, à la mise en œuvre de solutions durables au problème des réfugiés et des personnes déplacées, notamment par l'application de la stratégie nationale de règlement des problèmes des réfugiés et des personnes déplacées en République fédérale de Yougoslavie; | UN | 4 - تطلب إلى الدول الأعضاء والمنظمات الدولية المشتركة بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية أن تقدم المساعدات المالية وغيرها من المساعدات لإيجاد حلول دائمة للاجئين والمشردين داخليا، بوسائل شتى منها تنفيذ الاستراتيجية الوطنية لحل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية؛ |
| L'objectif de la mission était d'identifier les obstacles principaux à la mise en œuvre de solutions durables pour les personnes déplacées. | UN | وتمثل هدف البعثة في تحديد العراقيل الأساسية التي تحول دون تنفيذ حلول مستدامة لفائدة المشردين. |
| La protection des réfugiés est liée à la recherche et à la mise en oeuvre de solutions durables. | UN | ١١ - وترتبط حماية اللاجئين بالبحث عن حلول دائمة لمشكلة اللاجئين وإيجادها. |
| 21. Le HCR se préoccupe également de l'apatridie qui peut être l'un des facteurs favorisant le déplacement ou interdisant la mise en oeuvre de solutions durables au problème des réfugiés. | UN | 21- ومن الاهتمامات الخاصة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسألة انعدام الجنسية، التي قد تكون واحدة من العوامل المسببة للنزوح، أو تمنع إيجاد الحلول الدائمة لمشكلات اللاجئين. |