Il est en outre indiqué que, la pose se poursuivant, il y avait toujours des écarts dans le procédé de pose, et dans les types de mines mises en place. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أنه كان هناك دائماً، أثناء عملية الزرع، بعض التباين في عملية الزرع نفسها وكذلك في أنواع الألغام التي تم زرعها. |
Il est en outre indiqué que, la pose se poursuivant, il y avait toujours des écarts dans le procédé de pose, et dans les types de mines mises en place. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أنه كان هناك دائماً، أثناء عملية الزرع، بعض التباين في عملية الزرع نفسها كما في أنواع الألغام التي تم زرعها. |
Elle a en outre indiqué que chaque institution gouvernementale était dotée de son propre service d'audit interne. | UN | وأشارت إندونيسيا كذلك إلى أن لكل مؤسسة حكومية وحدتها الداخلية المعنية بمراجعة الحسابات. |
Ils ont en outre indiqué que la phase de transition leur imposerait des pressions supplémentaires. | UN | وأشاروا كذلك إلى أن فترة الانتقال سوف تحدث ضغوطاً إضافية عليهم. |
Il a en outre indiqué que le Japon en était à la phase finale des préparatifs de la ratification de la Convention. | UN | وأشار علاوة على ذلك إلى أن اليابان دخل المرحلة الأخيرة من التحضيرات للتصديق على الاتفاقية. |
Elles ont en outre indiqué que les eaux souterraines devaient être considérées comme appartenant à l'État dans lequel elles se trouvaient, au même titre que le pétrole et le gaz. | UN | وأشارت كذلك إلى أن المياه الجوفية يجب أن ينظر إليها على أنها تعود للدولة التي توجد فيها، شأنها في ذلك شأن النفط والغاز. |
Il est en outre indiqué que des écarts dans le procédé de pose et dans les types de mines mises en place ont été constatés. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى حدوث بعض التغيير في نمط زرع الألغام وكذلك في الأنواع التي وضعت في هذه المناطق. |
Certaines délégations ont en outre indiqué que la pêche avait des incidences considérables sur la diversité biologique marine et que, compte tenu de la nécessité de mettre en œuvre une approche écosystémique, il faudrait la prendre en considération. | UN | وأشار بعض الوفود كذلك إلى أن مصائد الأسماك بالغة الأهمية للتنوع البيولوجي البحري وينبغي بالتالي تناولها في ذلك الصك الدولي، مع الأخذ في الاعتبار ضرورة تنفيذ نهج يراعي النظام الإيكولوجي. |
Le Mexique a en outre indiqué que l'incrimination de la détention et de l'utilisation du produit du crime, avec les mêmes éléments psychologiques que pour l'acquisition du produit du crime, était prise en compte dans un projet de loi. | UN | وأشارت المكسيك كذلك إلى أن تجريم الحيازة والاستخدام، بوجود نفس العناصر الضمنية كالاكتساب، يجري تناوله في مشروع قانون. |
Il a en outre indiqué que la plupart des projets répertoriés par le Comité étaient des projets anciens. | UN | وأشار المكتب كذلك إلى أن معظم المشاريع الواردة في القائمة المذكورة أعلاه هي مشاريع قديمة. |
Elle a en outre indiqué que, si la fréquentation de la salle à manger n’augmentait pas, elle pourrait se trouver dans l’obligation de revoir les arrangements actuels et de proposer d’autres solutions. | UN | وأشارت المؤسسة كذلك إلى أنه إذا لم يتحسن استخدام الغرفة فإنها قد تضطر إلى إعادة تقييم الترتيبات الحالية واقتراح بدائل لها. |
Le FMI a en outre indiqué que l'ONU et la Banque mondiale pouvaient à leur convenance intégrer son rapport dans un rapport conjoint ou unique, pourvu que le FMI ait la possibilité de formuler des observations sur la rédaction finale. | UN | وأشار الصندوق كذلك إلى أنه يرحب بدمج اﻷمم المتحدة والبنك الدولي لتقرير الصندوق في تقرير مشترك أو موحد، طالما أنه تتاح الفرصة للصندوق للتعليق على المشروع النهائي. |
Elle a en outre indiqué qu’elle demanderait à nouveau à tous les États Membres de verser des contributions au Fonds d’affectation spéciale de la Conférence afin de rembourser les montants qui restaient dus à la Fondation. | UN | وأشارت اﻹدارة كذلك إلى أنه ستوجه نداءات جديدة إلى جميع الدول اﻷعضاء ﻹعلان تبرعات للصندوق الاستئماني للموئل الثاني من أجل تسديد المبالغ المعلقة المستحقة للمؤسسة. |
Il est en outre indiqué que les besoins en personnel temporaire ci-dessus se fondent sur une recommandation d'une mission d'évaluation des besoins effectuée en novembre 2013, à la demande officielle du Gouvernement somalien. | UN | ويشار كذلك إلى أن هذه الاحتياجات المؤقتة من الموظفين تستند إلى توصية قدمتها بعثة لتقييم الاحتياجات جرى الاضطلاع بها في تشرين الثاني/نوفمبر 2013 استجابة لطلب رسمي من حكومة الصومال. |
Il est en outre indiqué dans le mandat que trois objectifs interdépendants sont à poursuivre: | UN | 5- وتشير الولاية كذلك إلى أن التحقيق ينبغي أن يتوخى بلوغ ثلاثة أهداف مترابطة هي كالتالي: |
Dans la demande, il est en outre indiqué que, en bénéficiant d'une période de transition importante, l'Érythrée sera en mesure de clarifier davantage la situation puis de fournir, à la fin de la nouvelle période de prolongation, une évaluation plus exacte des zones restantes connues pour renfermer des mines. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أن إريتريا ستتمكن، في ظل فترة انتقالية طويلة، من الحصول على الرؤية الواضحة اللازمة للإبلاغ عن المناطق المتبقية التي من المؤكد وجود ألغام بها في نهاية فترة التمديد هذه. |
L'État partie a en outre indiqué que rien de nouveau n'était survenu à propos de la disparition de Ramiz Kožljak et qu'aucun élément n'avait été découvert au sujet des circonstances de sa mort ou de sa disparition. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أنه لم تحدث أي تطورات تذكر في حالة رامز كوجلياك وأنه لا يوجد دليل متاح عن ظروف وفاته أو اختفائه. |
La Turquie a en outre indiqué que les procédures législatives concernant la création d'une autorité nationale de lutte antimines et d'un centre de lutte antimines avaient été engagées par le Ministère de la défense nationale. | UN | وأشارت كذلك إلى أن وزارة الدفاع الوطني قد بدأت الإجراءات القانونية بشأن إنشاء هيئة وطنية لمكافحة الألغام ومركز للأعمال المتعلقة بالألغام. |
Il est en outre indiqué que le Soudan invite les organisations internationales de déminage intéressées à déployer leurs moyens de déminage au Soudan et à aider le pays à s'acquitter de ses obligations. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أن السودان يرحّب بأية منظمة دولية مهتمة بنزع الألغام كي تنشر معداتها في السودان وتساعد السودان في الوفاء بالتزاماته. |
Il est en outre indiqué dans la demande que le calendrier des opérations est tributaire de l'appel d'offres en cours et des activités de déminage menées sur le terrain, et que la Turquie s'engage à informer les États parties de toute modification apportée au calendrier. | UN | ويشير الطلب كذلك إلى أن هذا الإطار الزمني يخضع لعملية تقديم العطاءات والموافقة التي لم يبت فيهما بعد وأنشطة إزالة الألغام ميدانياً، وإلى التزام تركيا بإبلاغ الدول الأطراف بأي تغيير في الجدول الزمني. |
D'autres Parties ont en outre indiqué qu'il fallait renforcer les institutions nationales et, en particulier, désigner un interlocuteur unique, par exemple un bureau de coordination national et/ou le centre national de liaison. | UN | وأشارت أطراف أخرى علاوة على ذلك إلى ضرورة تعزيز المؤسسات الوطنية وبوجه خاص إلى ضرورة وجود " نافذة وحيدة " مثل مكتب للتنسيق الوطني و/أو جهة وصل وطنية. |