À la demande de l'Assemblée générale, la Commission a réexaminé cette prime, en partant du postulat que son coût est devenu inacceptable. | UN | وبناء على طلب الجمعية العامة، أعادت اللجنة النظر في هذا البدل انطلاقا من أن تكلفته أصبحت غير مقبولة. |
Pour sa part, le Haut Commissariat aux droits de l’homme s’acquitte du rôle de catalyseur que lui a donné l’Assemblée générale, en partant du principe que les droits de l’homme relèvent de la responsabilité de tous les organes de l’ONU. | UN | ٤ - وواصلت حديثها قائلة إن مفوضية حقوق اﻹنسان تضطلع من ناحيتها بدور المنشط الذي منحته لها الجمعية العامة، انطلاقا من المبدأ القائل إن حقوق اﻹنسان من مسؤولية جميع هيئات اﻷمم المتحدة. |
Nous devons mettre à profit les progrès enregistrés à ce jour et passer à la prochaine phase des négociations en partant du point atteint à la fin de la soixante-troisième session. | UN | وينبغي لنا البناء على التقدم الذي أحرزناه حتى الآن والمضي قدما نحو المرحلة المقبلة من المفاوضات انطلاقا من النقطة التي وصلنا إليها في نهاية الدورة الثالثة والستين. |
80. Le PNUD a répondu que le programme avait été établi en partant du principe que des crédits additionnels seraient ouverts et que le CIP servirait de capital de départ pour obtenir des ressources additionnelles auprès d'autres donateurs. | UN | ٨٠ - وردا على ذلك، قال البرنامج الانمائي إنه جرت صياغة البرنامج على أساس التمويل الاضافي المتوقع وأنه كان من المزمع استخدام رقم التخطيط الارشادي كتمويل ابتدائي لجذب موارد اضافية من مانحين آخرين . |
80. Le PNUD a répondu que le programme avait été établi en partant du principe que des crédits additionnels seraient ouverts et que le CIP servirait de capital de départ pour obtenir des ressources additionnelles auprès d'autres donateurs. | UN | ٨٠ - وردا على ذلك، قال البرنامج الانمائي إنه جرت صياغة البرنامج على أساس التمويل الاضافي المتوقع وأنه كان من المزمع استخدام رقم التخطيط الارشادي كتمويل ابتدائي لجذب موارد اضافية من مانحين آخرين . |
Les frais de voyage sont estimés à 6 800 dollars par an pour chaque opération de relève, en partant du principe que les quatre conseillers militaires seront relevés en 1999. | UN | وقدرت تكاليف السفر بمبلغ ٨٠٠ ٦ دولار في السنة لكل دوران تناوب استنادا إلى افتراض أن المستشارين العسكريين اﻷربعة سوف يتناوبون في عام ١٩٩٩. |
Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. | UN | ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل. |
Le Kazakhstan appuie le processus de réforme de l'ONU et de ses principaux organes en partant du principe qu'il faut accroître l'efficacité, l'autorité et la pertinence de notre Organisation mondiale. | UN | وكازاخستان تؤيد تماما عملية إصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية انطلاقا من الموقف المبدئي بضرورة زيادة فعالية منظمتنا العالمية وتعزيز سلطتها وأهميتها. |
Les services compétents de l'Office fédéral de la culture conçoivent leur politique de promotion sur la base de critères de fond et de qualité en partant du principe que les artistes femmes ont des chances de succès égales à leurs collègues masculins. | UN | وتقيم الخدمات المختصة بالمكتب الاتحادي للثقافة سياسته للنهوض على أساس المعايير الأساسية ونوعية الثقافة انطلاقا من مبدأ أن الفنانات لديهن تكافؤ في الفرص مع زملائهن الذكور. |
Certains États les utilisent pour protéger la partie la plus faible, en partant du principe que la partie la plus forte s'en servirait comme référence si elle cherchait à négocier une disposition contractuelle différente. | UN | فتستخدم بعض الدول القواعد غير الإلزامية لحماية الأطراف الضعيفة، انطلاقا من فكرة أنها توفّر أساسا يمكن أن يستند إليه الطرف القوي لمحاولة التفاوض على حكم تعاقدي بديل. |
Sur la base de cette approche, nos éducateurs ont élaboré des lignes directrices relatives aux programmes du primaire et du secondaire, en partant du principe que chaque personne doit être considérée comme un être complet, en d'autres termes, comme un être spirituel bio-psycho-social. | UN | ومع وضع هذا النهج في الاعتبار، وضع المربون لدينا توجيهات تتعلق بالمناهج الدراسية للتعليم الابتدائي والثانوي، انطلاقا من قاعدة مفادها وجوب النظر إلى كل شخص بوصفه كائنا كاملا، وبعبارة أخرى، روحا بيولوجية نفسية اجتماعية. |
C'est pourquoi, il convient de les consolider en partant du principe qu'il n'y a pas de démocratie sans partis ni de partis sans démocratie, étant entendu que, conformément à la Constitution de chacun de nos pays, les groupements sociaux et populaires sont des éléments essentiels de la participation démocratique. | UN | من هنا، كان لزاما تعزيز هذه الأحزاب والتجمعات انطلاقا من مقولة ألا ديمقراطية من دون أحزاب وألا أحزاب من دون ديمقراطية، علما بأن التنظيمات الاجتماعية والشعبية تشكل عوامل أساسية في المشاركة الديمقراطية في إطار الدستور المتبع في كل بلد من البلدان. |
Ce qui montre bien que le Comité de rédaction a conçu l'article 43 en partant du point de vue que les < < États lésés > > étaient en fait les États qui étaient atteints et pas simplement ceux qui étaient lésés. | UN | وهذا يبين على الأقل أن لجنة الصياغة وضعت المادة 43 انطلاقا من فهمها أن المقصود " بالدول المضرورة " هو الدول المتأثرة لا المتضررة. |
Le travail institutionnel s'est accompagné d'un appui aux femmes, aux enfants et aux adolescents afin de renforcer leur participation à différents niveaux, en partant du point de vue particulier de chacun des processus juridiques pertinents selon les actes de violence commis et d'un point de vue collectif afin de renforcer l'action commune, la mobilisation et l'organisation sociale. | UN | ويضاف إلى ذلك العمل المؤسسي توفير المشورة للنساء والفتيان والفتيات والمراهقين من الجنسين، عملا على تعزيز مشاركتهم على مختلف الصعد، انطلاقا من المستوى المحدد لكل من الإجراءات القضائية المتاحة حسب أعمال العنف المعاشة، وكذلك العمل الجماعي لدعم العمل الجمعي والحشد والتنظيم المجتمعي. |
en partant du Harbor Boat Restoration, enleve toutes les voies de gauche. | Open Subtitles | انطلاقا من (هاربر لإصلاح القوارب) أبعد كل المنعطفات على اليسار |
Le Programme Creciendo Bien est un modèle de gestion communautaire visant à promouvoir la sécurité alimentaire nutritionnelle des plus petits, en partant du fait que la femme en âge de procréer peut être un agent de changement et un acteur essentiel si elle est suffisamment formée pour contribuer à l'amélioration de la santé et de l'état nutritionnel de ses enfants, en particulier ceux de moins de cinq ans. | UN | 599 - برنامج النمو السليم. هو نموذج للإدارة الذاتية المحلية يعزز الأمن الغذائي والتغذوي لصغار السن، انطلاقا من أن المرأة التي في سن الإنجاب يمكن أن تكون من عوامل التغيير ومن العناصر النشطة الأساسية، إذا مُكّنت من المشاركة في تحسين صحة أبنائها وحالتهم التغذوية، وخصوصا لمن هم دون الخامسة. |
En mai 2003, un nouveau Directeur a été nommé pour conduire l'École des cadres dans sa nouvelle phase comme entité distincte au sein du système des Nations Unies, en partant du travail accompli par son premier Directeur, pour asseoir la fondation et l'infrastructure de l'École dans les cinq ans à venir. | UN | وفي أيار/مايو 2003، عُيِّن مدير جديد ليقود موظفي الكلية في مرحلتها الجديدة بوصفها كيانا قائما بذاته داخل منظومة الأمم المتحدة، انطلاقا من العمل الذي أنجزه مديرها السابق لوضع أساس الكلية وهيكلها على امتداد خمس سنوات. |
31. Un comité de la Communauté économique des États de l’Afrique de l’Ouest (CEDEAO) examine actuellement avec la junte au pouvoir en Sierra Leone les modalités d’un retour rapide à l’ordre constitutionnel, en partant du fait que le Président Ahmed Tejan Kabbah reviendra forcément au pouvoir. | UN | ٣١ - وفي الواقع، أن اللجنة التي سمتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا قد شرعت في مناقشة مع المجلس العسكري الذي يتولى حكم سيراليون بشأن طرائق العودة السريعة إلى النظام الدستوري انطلاقا من أن عودة الرئيس احمد تيجان كبه أمر لا شك فيه. |
80. Le PNUD a répondu que le programme avait été établi en partant du principe que des crédits additionnels seraient ouverts et que le CIP servirait de capital de départ pour obtenir des ressources additionnelles auprès d'autres donateurs. | UN | ٨٠ - وردا على ذلك، قال البرنامج الانمائي إنه جرت صياغة البرنامج على أساس التمويل الاضافي المتوقع وأنه كان من المزمع استخدام رقم التخطيط الارشادي كتمويل ابتدائي لجذب موارد اضافية من مانحين آخرين . |
Les services sociaux sont souvent dispensés sans tenir compte de la diversité des groupes de population, en partant du principe selon lequel les besoins des différentes catégories sociales sont homogènes. | UN | ١٤ - وتوفر الخدمات الاجتماعية في الغالب دون اعتبار لتنوع الفئات المختلفة للسكان استنادا إلى افتراض أساسي هو أن احتياجات جميع الفئات السكانية متجانسة. |
Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. | UN | ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل. |