"en particulier le processus" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما عملية
        
    • لا سيما عملية
        
    • ولا سيما العملية
        
    • وخصوصا إجراء عملية
        
    • وبخاصة العملية
        
    • وخاصة عملية
        
    • وخاصة لعملية
        
    Nous appuyons à cet égard les efforts engagés à l'échelle régionale pour trouver une solution pacifique à la crise, en particulier le processus de médiation mené par l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD). UN وفي هذا الصدد، نعرب عن تأييدنا للجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة، ولا سيما عملية الوساطة التي تتولى قيادتها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    Cette mission serait créée dans le contexte d'efforts plus larges visant à mettre fin au conflit armé et à promouvoir la primauté du droit, en particulier le processus actuel de négociation entre le Gouvernement UN وستُنظم البعثة في إطــار جهود مبذولة على نطــاق أوسع ﻹنهاء النــزاع المسلح وتعزيز حكم القانون، ولا سيما عملية التفاوض الجارية بين حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي.
    Demande au Président de la Commission de prendre les dispositions nécessaires en vue du renforcement du Bureau de liaison de l'Union africaine en RDC pour lui permettre de jouer un rôle plus actif dans le soutien au processus de transition, en particulier le processus électoral. UN 9 - يطلب إلى رئيس اللجنة اتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز مكتب الاتصال التابع للاتحاد الأفريقي في جمهورية الكونغو الديمقراطية بهدف تمكينه من الاضطلاع بدور أكثر فعالية في دعم العملية الانتقالية، لا سيما عملية الانتخابات.
    Les membres du Conseil de sécurité ont salué la nomination des nouveaux membres du Gouvernement fédéral de transition, estimant qu'il fallait maintenant que celui-ci accomplisse des progrès dans l'exécution des tâches à mener à bien pour achever la transition, en particulier le processus de rédaction de la constitution et la prestation de services à la population. UN ورحب أعضاء مجلس الأمن بتعيين مجلس وزراء الحكومة الاتحادية الانتقالية الجديدة. وقالوا إنها تحتاج الآن إلى إحراز تقدم في المهام الانتقالية، ولا سيما العملية الدستورية وتقديم الخدمات للشعب.
    iii) Aider les autorités de transition maliennes et les populations du nord du pays à faciliter tous progrès dans le sens d'un dialogue national inclusif et de la réconciliation, en particulier le processus de négociation visé au paragraphe 4, y compris en renforçant les capacités de négociation et en favorisant la participation de la société civile, dont les associations féminines ; UN ' 3` مساعدة السلطات الانتقالية في مالي والمجتمعات المحلية في شمال مالي على تيسير إحراز تقدم نحو إقامة حوار وطني شامل، وتحقيق عملية المصالحة، وخصوصا إجراء عملية التفاوض المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه، بسبل منها تعزيز القدرة التفاوضية وتدعيم مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك منظمات المرأة؛
    Toutefois, les brigades déployées, qui ont pour tâche principale d'assurer la sécurité nécessaire pour permettre la mise en œuvre de l'Accord politique de Ouagadougou, en particulier le processus électoral, ne disposent pas encore des capacités et des ressources nécessaires pour s'en acquitter efficacement. UN وفضلا عن ذلك، فإن الألوية التي نُشرت، والتي تتمثل مهمتها الرئيسية في توفير الأمن لتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي، وبخاصة العملية الانتخابية، ما زالت تفتقر إلى القدرات والموارد اللازمة من أجل الاضطلاع بتلك المسؤولية بفعالية.
    Le Conseil engage la communauté des donateurs à continuer d'appuyer la mise en oeuvre de l'Accord, en particulier le processus d'élimination des armes. UN ويدعو المجلس الجهات المانحة إلى مواصلة دعم تنفيذ الاتفاق، وخاصة عملية التخلص من الأسلحة.
    Considérant que la situation au Libéria ainsi que la prolifération des armes et la présence de très nombreux protagonistes non étatiques armés, y compris des mercenaires, dans la sous-région continuent de menacer la paix et la sécurité internationales en Afrique de l'Ouest, et en particulier le processus de paix au Libéria, UN وإذ يقرر أن الحالة في ليبريا وانتشار الأسلحة والعناصر المسلحة غير الخاضعة لأي سلطة حكومية، بمن في ذلك المرتزقة، في المنطقة دون الإقليمية، ما برحا يشكّلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين في غرب أفريقيا، وخاصة لعملية السلام في ليبريا،
    Nous accordons une grande importance à la coordination de nos efforts avec les autres initiatives pour la coopération dans la région, en particulier le processus de Royaumont lancé par l'Union européenne et l'Initiative de coopération de l'Europe du Sud-Est, parrainée par les États-Unis. UN وإننا نولي أهمية كبيرة لتنسيق الجهود مع المبادرات اﻷخرى للتعاون في المنطقة، ولا سيما عملية رويومنت التي أطلقها الاتحاد اﻷوروبي والمبادرة التعاونية لجنوب شرق أوروبا برعاية الولايات المتحدة.
    d) Adoption d'un calendrier convenu pour l'application de tous les autres éléments des accords, en particulier le processus de désarmement; UN " )د( وضع جدول زمني ومخطط متفق عليهما لتنفيذ جميع الجوانب اﻷخرى من الاتفاقين، ولا سيما عملية نزع السلاح؛
    Ces mesures comprendraient notamment l'installation et le fonctionnement du Conseil d'État; l'application d'un cessez-le-feu général; le désengagement des forces; et l'adoption d'un programme et d'un calendrier convenus pour la mise en oeuvre d'autres aspects des accords conclus, en particulier le processus de désarmement. UN وتشمل هذه الخطوات إنشاء مجلس الدولة وتأديته لمهامه؛ والاتفاق على وقف شامل ﻹطلاق النار، وفض الاشتباك بين القوات؛ والاتفاق على جدول زمني وبرنامج لتنفيذ الجوانب اﻷخرى من اتفاقاتها، ولا سيما عملية نزع السلاح.
    d) Adoption d'un calendrier convenu pour l'application de tous les autres éléments des accords, en particulier le processus de désarmement; UN )د( وضع جدول زمني ومخطط متفق عليهما لتنفيذ جميع الجوانب اﻷخرى مــن الاتفاقيــن، ولا سيما عملية نزع السلاح؛
    Le Conseil a demandé instamment aux parties de mettre en place le Conseil d'État, de rétablir un cessez-le-feu complet et effectif, d'entamer le dégagement des forces et de se mettre d'accord sur un calendrier pour l'application de tous les autres éléments des accords, en particulier le processus de désarmement. UN وحث مجلس اﻷمن اﻷطراف على تنصيب مجلس الدولة وإعادة تثبيت وقف شامل وفعال ﻹطلاق النار والشروع في فض اشتباك القوات والاتفاق على جدول زمني ومخطط لتنفيذ جميع الجوانب اﻷخرى من الاتفاقين، ولا سيما عملية نزع السلاح.
    Notant également qu'avec la signature de l'Accord d'Abuja, l'ECOMOG aura besoin de troupes, de matériel et de moyens logistiques supplémentaires pour pouvoir se déployer dans l'ensemble du pays afin de superviser la mise en oeuvre des divers éléments de l'Accord, en particulier le processus de désarmement et de démobilisation, UN وإذ يلاحظ أيضا أنه بتوقيع اتفاق أبوجا ستلزم موارد إضافية من القوات والمعدات والدعم بالسوقيات لفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا حتى يتمكن من الانتشار في جميع أنحاء البلد للاشراف على تنفيذ اﻷوجه المختلفة للاتفاق ولا سيما عملية نزع السلاح والتسريح،
    S'agissant de la lutte contre la traite des personnes, la Thaïlande, consciente de la dimension multinationale du problème, a signé des mémorandums d'accord avec ses voisins et participé à diverses rencontres régionales, en particulier le processus de Bali sur le trafic de migrants, la traite des personnes et la criminalité transnationale qui y est associée. UN 70 - وفيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالأشخاص، قالت إن تايلند إدراكا منها بالبعد المتعدد الجنسيات للمشكلة، وقّعت مذكرات تفاهم مع جيرانها، وشاركت في اجتماعات إقليمية متنوعة، لا سيما عملية بالي المتعلقة بتهريب المهاجرين، وبالاتجار بالأشخاص، وبالجريمة عبر الوطنية المتصلة بذلك.
    :: La MANUA continue de s'employer activement à appuyer les mécanismes de coopération régionale, en particulier le processus d'Istanbul sur la sécurité et la coopération régionales pour la paix et la stabilité en Afghanistan et les mesures de confiance connexes examinées lors de la Conférence ministérielle qui s'est tenue à Kaboul le 14 juin 2012. UN :: تواصل البعثة مشاركتها بنشاط في دعم آليات التعاون الإقليمي، لا سيما عملية اسطنبول للأمن والتعاون الإقليميين من أجل تحقيق الأمن والاستقرار في أفغانستان، وما يصحبها من تدابير بناء الثقة التي نوقشت في المؤتمر الوزاري المعقود في كابل في 14 حزيران/يونيه 2012.
    b) L'évolution de l'économie mondiale touchant les pays en développement et les pays à économie en transition, en particulier le processus complexe de la mondialisation et de la marginalisation des pays pauvres qui caractérise l'économie internationale, et les problèmes d'environnement et d'énergie qui ont une incidence sur le développement durable; UN (ب) التطورات في الاقتصاد العالمي التي تؤثر في البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، لا سيما عملية العولمة المعقدة وتهميش البلدان الفقيرة التي يتسم بها الاقتصاد الدولي، والمشاكل المتعلقة بالبيئة والطاقة التي تؤثر في التنمية المستدامة؛
    Le Bureau a pris part à cette réunion et informé les participants du rôle de l'ONU dans le domaine du dialogue interculturel et interreligieux, en particulier le processus intergouvernemental à l'Assemblée. UN وشارك المكتب في هذا الاجتماع وأحاط المشاركين علما بالدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال الحوار بين الثقافات والأديان، ولا سيما العملية الحكومية الدولية الجارية في الجمعية العامة.
    Il a accueilli avec satisfaction la nomination du nouveau Cabinet du Gouvernement fédéral de transition et l'a engagé à faire avancer les tâches de transition, en particulier le processus constitutionnel et la fourniture de services à la population. UN ورحب أعضاء المجلس بتعيين مجلس الوزراء الجديد للحكومة الاتحادية الانتقالية ودعوا إلى المضي قدما في تنفيذ مهام الفترة الانتقالية، ولا سيما العملية الدستورية وتقديم الخدمات للشعب.
    iii) Aider les autorités de transition maliennes et les populations du nord du pays à faciliter tous progrès dans le sens d'un dialogue national inclusif et de la réconciliation, en particulier le processus de négociation visé au paragraphe 4, y compris en renforçant les capacités de négociation et en favorisant la participation de la société civile, dont les associations féminines; UN ' 3` مساعدة السلطات الانتقالية في مالي والمجتمعات المحلية في شمال مالي على تيسير إحراز تقدم نحو إقامة حوار وطني شامل، وتحقيق عملية المصالحة، وخصوصا إجراء عملية التفاوض المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه، بسبل منها تعزيز القدرة التفاوضية وتدعيم مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك منظمات المرأة؛
    13. Invite tous les États et les organisations du système des Nations Unies à appuyer généreusement le processus de transition au Nigéria, en particulier le processus électoral et le renforcement des capacités nationales dans le domaine des droits de l’homme, et à donner une suite favorable aux demandes d’assistance technique et de services consultatifs; UN ١٣ - تدعو جميع الدول ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى تقديم الدعم بسخاء للعملية الانتقالية الجارية حاليا في نيجيريا، وبخاصة العملية الانتخابية وتعزيز القدرة الوطنية في ميدان حقوق اﻹنسان، والموافقة على الطلبات المقدمة للحصول على المساعدة التقنية والخدمات الاستشارية؛
    À cet égard, il estime que sa pleine participation au règlement des questions intéressant le TPIR est indispensable, en particulier le processus de fin de mandat. UN وفي ذلك الصدد، تجد رواندا أنها يتحتم عليها أن تشترك اشتراكا كاملا في تحديد المسائل المتعلقة بالمحكمة الجنائية، وخاصة عملية الإنجاز.
    Considérant que la situation au Libéria ainsi que la prolifération des armes et la présence de très nombreux protagonistes non étatiques armés, y compris des mercenaires, dans la sous-région continuent de menacer la paix et la sécurité internationales en Afrique de l'Ouest, et en particulier le processus de paix au Libéria, UN وإذ يقرر أن الحالة في ليبريا وانتشار الأسلحة والعناصر المسلحة غير الخاضعة لأي سلطة حكومية، بمن في ذلك المرتزقة، في المنطقة دون الإقليمية، ما برحا يشكّلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين في غرب أفريقيا، وخاصة لعملية السلام في ليبريا،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more