J'applique des règles pour qu'ils apprennent à vivre en société. | Open Subtitles | أفرض القوانين حتى يتعلموا كيف يعيشون في المجتمع |
Mais l'histoire officielle est que vous êtes maintenant prêts à vivre en société de nouveau. | Open Subtitles | و لكن القصة الرسمية هي أنكم أصحاء الأن للعيش في المجتمع مجدداً |
L'établissement de liens avec des groupes d'appui extérieurs sera développé au cours de l'incarcération afin de faciliter le retour à une vie en société. | UN | وسيجري التوسع في إقامة صلات بجماعات الدعم الموجودة في المجتمع المحلي أثناء مدة السجن، من أجل تيسير عملية تكيّف السجين مع الحياة خارج السجن. |
Il faudra explorer des formes nouvelles de vie ensemble en société, qui soient respectueuses de la personnalité de chacun. | UN | ويجب أن نستقصي سبلا جديدة للعيش معا في مجتمع يحترم شخصية كل فرد. |
- Élaboration des statuts du Centre grec du cinéma, qui sera constitué en société anonyme ; et | UN | - إعداد النظام الأساسي لمركز السينما اليوناني الذي يعمل كشركة مساهمة؛ |
Pour les personnes âgées, c'est une grave menace sur leur bien-être et leur santé physique et mentale ainsi que sur leur dignité et leur capacité de participer pleinement à la vie en société. | UN | وهو يشكل تهديدا خطيرا لرفاه المسنين وصحتهم البدنية والعقلية وكرامتهم وقدرتهم على المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Pour ceux dont elle est le lot, elle peut être une barrière infranchissable à une pleine participation à la vie en société. | UN | ويمكن أن يشكل، بالنسبة للذين يعيشون في فقر، حاجزاً أمام المشاركة الكاملة في المجتمع لا يمكن اختراقه. |
La vie familiale est donc une initiation à la vie en société. | UN | وهكذا تكون الحياة الأسرية بمثابة تمهيد للحياة في المجتمع. |
Ce fondement moral de la vie moderne en société est le ciment qui unit les nations, les peuples et les groupes ethniques. | UN | وهذا الأساس الأخلاقي للحياة المعاصرة في المجتمع هو العروة الوثقى التي تربط بين الأمم والشعوب والجماعات الطائفية. |
La vie en société suppose un minimum d'ordre, de règles et de solidarité. | UN | إن الحياة في المجتمع تتطلب حدا أدنى من النظام والقواعد والتضامن. |
Une éducation universelle et moderne qui prépare à la vie et au travail en société est une condition préalable à l'épanouissement de chaque être humain et pour le progrès de la civilisation. | UN | والنموذج الحديث الشامل للتعليم الذي يعد للحياة والعمــل في المجتمع شرط مسبق لتنمية كل كائن بشري ولتحقيق تقدم المدنية. |
Le Comité reste néanmoins préoccupé par le fait que, en dépit de remarquables efforts, certains enfants et certains jeunes n'ont pas le sentiment d'avoir une quelconque influence sur les questions concernant leur vie en société. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأنه، بالرغم من الجهود اللافتة للنظر التي تم بذلها، فإن بعض الأطفال لا يشعرون بأن لهم تأثيراً حقيقياً في المسائل التي تتعلق بحياتهم في المجتمع. |
La règle est que le prisonnier suive ces cours quand sa libération est proche car l'objectif est de le préparer à la vie en société. | UN | والقاعدة هي أن يتابع السجين تلك الدروس قبيل الإفراج عنه، لأن الهدف منها هو إعداد السجين للعيش في المجتمع. |
Les uns et les autres se renforcent mutuellement et, pour cette raison, méritent que soient expressément reconnues leur valeur et leur importance égales pour la vie en société. | UN | فهي تعزز بعضها بعضاً ولهذا السبب تستحق اعترافاً صريحاً بقيمتها وأهميتها المتساويتين بالنسبة للحياة في المجتمع. |
L'objectif minimal à atteindre étant que le détenu ne soit pas moins capable de vivre en société après sa libération qu'au moment où il a été incarcéré. | UN | على أن الهدف اﻷدنى المنشود، هو ألا تكون قدرة المسجون على العيش في المجتمع بعد اطلاق سراحه أقل مما كانت عليه وقت سجنه. |
En 2005 : Rights of Persons with Disabilities: Action in Development (Droits des personnes handicapées : l'action dans le développement) et Living Together in Society (Vivre ensemble en société). | UN | 2005: ' ' حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة: مجرى التحرك الإنمائي`` و ' ' الحياة سويا في المجتمع``. |
La torche qu'on cherche est quelqu'un qui est capable de fonctionner normalement en société. | Open Subtitles | مفتعل الحريق الذي نبحث عنه هو شخص قادر على العمل بشكل طبيعي في المجتمع |
Vous êtes ici pour avoir commis des crimes qui vous rendent indignes de vivre en société. | Open Subtitles | أنتم يا رجل أتيتم هنا لأنكم أرتكبتم جرائم يجعلك غير مؤهل للعيش في مجتمع محترم |
41. La Bourse jamaïcaine (JSE) a été constituée en société anonyme à responsabilité limitée en août 1968 et a commencé ses activités en février 1969. | UN | 41- أنشئت بورصة جامايكا كشركة خاصة محدودة المسؤولية، في آب/أغسطس 1968 وبدأت عملها في شباط/فبراير 1969. |
“1) tout groupe de personnes, constitué ou non en société, qui par sa constitution ou sa propagande ou par tout autre moyen, prône l’un quelconque des actes illégaux ci-après, y incite ou l’encourage : | UN | " (1) أي مجموعة أشخاص، سواء كانت مشكلة بشكل نظامي أم لا، تدعو بحسب دستورها أو بحسب أساليبها الدعائية أو بأي وسيلة أخرى، أو تحرض أو تشجع على واحد من الأفعال غير المشروعة التالية: |
La réclamation avait été déposée initialement dans la catégorie < < E > > , mais a ensuite été transférée à la catégorie < < D > > car il s'agit de pertes d'une entreprise non constituée en société. | UN | ولقد كانت هذه المطالبة تندرج ضمن الفئة " هاء " إلا أنها نُقلت لاحقاً إلى الفئة " دال " لأنها تتصل بخسائر لحقت بأعمال تجارية غير مسجلة بصفة شركة. |
On a fait observer que le contrat type pour une coentreprise constituée en société pouvait facilement être adapté à une coentreprise contractuelle par l'introduction des dispositions types qui faisaient partie des règles régissant les sociétés dans les législations nationales. | UN | وأوضح أن العقد النموذجي للمشروع المشترك في هيئة شركة يمكن بسهولة تكييفه مع المشروع المشترك التعاقدي، وذلك بتضمينه اﻷحكام المعيارية التي تشكل جزءا من القواعد التي تحكم الشركات المسجلة في القوانين الوطنية. |
Objet: Décision de la Cour suprême déclarant que la constitution en société d'un ordre religieux est incompatible avec la Constitution | UN | الموضوع: حكم المحكمة العليا بأن منح أخوية دينية صفة اعتبارية لا يتماشى مع الدستور |
Ces entreprises ont été constituées en société le 31 décembre 2007 et ont commencé à fonctionner avec le statut de sociétés par actions à compter du 1er janvier 2008. | UN | وقد تحولت هذه المؤسسات إلى شركات في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007، وبدأت عملها بوصفها شركات مساهمة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2008. |
Ils n'ont pas besoin de l'être. L'homme est très bon en société. | Open Subtitles | ليس ضروريا ان يكونوا هذا الرجل محترف إجتماعيا |
Les auteurs ont avancé, ce qui n'a pas été réfuté par l'État partie, que la constitution en société de l'Ordre leur permettrait de mieux réaliser les objectifs tant religieux que séculiers de celuici, y compris l'édification de lieux de culte. | UN | وادعت صاحبات البلاغ، ولم تطعن الدولة في ذلك، أن منح الجمعية صفة اعتبارية سيمكنهن على نحو أفضل من تحقيق أهداف جمعيتهن، الدينية منها والدنيوية، بما في ذلك مثلاً بناء أماكن للعبادة. |
Exiger des membres d'une organisation religieuse qu'ils se limitent aux bonnes œuvres serait discriminatoire et aussi contraire à l'objet des autres organisations religieuses qui, elles, ont obtenu leur constitution en société. | UN | إن مطالبة أعضاء هيئة دينية بالحد من أعمالهم الخيرية من شأنه أن يكون تمييزياً، ومخالفاً أيضاً لأهداف الهيئات الدينية الأخرى التي حصلت على الصفة الاعتبارية. |