| Je ne suis pas sûre, et en supposant que tu n'en ai pas encore parlé. | Open Subtitles | أنا لست متأكده و على افتراض أنكِ لم تثرثري لأي شخص بعد |
| en supposant que tu aies la voix pour en faire partie, ce n'est pas pertinent. | Open Subtitles | على افتراض أنك تملك خامة الصوت لتكون بأي منهم، فهذا لا يهم |
| en supposant qu'ils ont eu le bon mec dans le premier cas, il s'agit soit d'une coïncidence, soit d'une imitation. | Open Subtitles | بافتراض أنهم قبضوا على الرجل المطلوب في القضية الأولى, إما أن هذه مصادفة أو أنها مقلدة |
| en supposant que je puisse faire le sort, ce que j'ignore tant que je ne l'ai pas vu. | Open Subtitles | أجل، وبافتراض أن بوسعي إجراء التعويذة، وهو ما لن أعلمه ريثما أراها. |
| Donc, en supposant que ce type est la victime, qui voudrait tuer un mourant ? | Open Subtitles | إذن بإفتراض أنّ هذا الرجل هُو الضحيّة، فمن يُريد قتل رجلٍ يحتضر؟ |
| en supposant que des dispositions détaillées sur les contre-mesures figureront dans la deuxième partie bis, l'article 30 peut être très simple. | UN | وعلى افتراض أن الباب الثاني مكررا يتضمن أحكاما تفصيلية بشأن التدابير المضادة، يمكن أن تكون المادة 30 بسيطة. |
| 12, peut-être 15 minutes. en supposant qu'ils ne le détruisent pas avant. | Open Subtitles | ما بين 12 إلى 15 دقيقة، على إفتراض أنّهم لن يسقطوها أولا. |
| Engagements au titre des prestations prévues, en supposant que l'option A soit appliquée aux seuls nouveaux juges | UN | الالتزامات المتعلقة بالاستحقاقات المتوقعة مع افتراض تطبيق الخيار ألف على القضاة الجدد فقط |
| La Caisse a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux congés à payer en supposant que les congés annuels n'étaient qu'une prestation à long terme. | UN | وقد طبّق الصندوق أسلوب التقييم الاكتواري لالتزام الإجازات بناءً على افتراض أن الإجازات السنوية التزام طويل الأجل فقط. |
| Les dépenses sont estimées à 28 millions de dollars pour 2000, en supposant des recettes prévues de 15 millions de dollars. | UN | وتقدر هذه التكاليف بمبلغ 28 مليون دولار لعام 2000، على افتراض أن الإيرادات المتوقعة ستبلغ 15 مليون دولار. |
| :: Relativement peu de liens avec les autres fonctions du Siège, en supposant que les besoins recensés lors de la phase de planification ont bien été transmis | UN | :: روابط محدودة نسبيا مع مهام المقر الأخرى على افتراض تسليم جيد للقدرات اللازمة من مرحلة التخطيط |
| Elles sont bien souvent calculées en supposant que les ressources des ménages sont équitablement réparties entre les membres desdits ménages. | UN | وتُحسَب هذه المقاييس في كثير من الأحيان على افتراض أن موارد الأسرة تُوزَّع بشكل منصف على أفراد الأسرة. |
| Alors, en supposant que ce gars a raison, est-ce que ça veut dire que l'autre corps est dans sa tombe? | Open Subtitles | اذن، بافتراض أن هذا الرجل يقول الحق هل يعني ذلك ان الجسم الخاطئ وضع في قبره؟ |
| Cette opération ne nécessiterait qu'un total de 189 mois de travail et ferait intervenir sept équipes sur le terrain, en supposant que l'étude se poursuive sur neuf mois. | UN | وسيتطلب ذلك من الجهد 189 شهرا من عمل الفرد فقط باستخدام سبعة أفرقة ميدانية، بافتراض إجراء دراسة مدتها تسعة أشهر. |
| Pour la plupart des pays, le modèle est ajusté en supposant que les paramètres pertinents sont restés constants dans le passé. | UN | وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيـَّـف النموذج بافتراض أن المـحدِّدات ذات الصلة قد ظلت ثابتة في الماضي. |
| Dans ce cas, et en supposant que tu sois sain d'esprit, pourquoi as-tu aussi hâte d'avoir un autre enfant avec moi ? | Open Subtitles | أجل حسناً, إن كانت هذه الحالة وبافتراض أنك في قواك العقلية |
| Alors, aide-moi à trouver qui envoie ces textos et qui a pris cette photo en supposant, bien sûr, que ce n'était pas toi. | Open Subtitles | إذا ساعدني على معرفة من يرسل هذه الرسائل ومن إلتقط تلك الصورة بإفتراض لم تكن أنت من أرسلها |
| Et en supposant que le SECNAV avait toujours le stylo dans sa poche, je pourrais avoir son emploi du temps. | Open Subtitles | وعلى افتراض أن سكرتيره البحريه كان مازال القلم فى جيبها فقد قمت بمطابقه تداخلات جدول أعمالها |
| Euh, maintenant en supposant que cela vient d'une blessure par balle, l'histoire est assez viril pour passer le test de machisme de la police. | Open Subtitles | على إفتراض أنه كان الجرح سلاح ناري لم يكن لديك مشاكل مع التمييز على أساس الجنس في الشرطة |
| en supposant qu'ils sont en vie, il y a 33 hommes là-dessous. | Open Subtitles | الآن .. بفرض أنهم على قيد الحياه هناك 33 شخص محتجز بالأسفل |
| en supposant que ça fonctionne, ce qui est optimiste, et qu'on le piège, où allons-nous le garder ? | Open Subtitles | إذا افترضنا أن هذا سيجدي نفعاً وهو أمر صعب الحدوث اذا تمكنّا من أسره أين سنبقيه سجيناً؟ |
| en supposant que votre donneur passe les tests de correspondance et de glucose sans problème, alors... | Open Subtitles | على فرض أن المتبرع سينجح في اختبار التوافق واختبار الجلوكوزامين بدون أيّة مشاكل |
| en supposant que la requérante puisse obtenir gain de cause dans un tel cas sans bénéficier d'une action publique, cette forme limitée de réparation ne serait ni juste ni adéquate. | UN | وعلى فرض أن بإمكان صاحبة الشكوى كسب الدعوى في مثل هذه الحالة دون الاستفادة من دعوى عمومية، فإن هذا الشكل المحدود من جبر الضرر قد لا يكون لا عادلاً ولا كافياً. |
| en supposant qu'un tel texte existe, il semble que le problème n'est en réalité qu'un problème insignifiant, donc je pense que nous devrons nous concentrer sur la résolution de ce problème. | UN | ثم، ومع افتراض أن هذا النص المنقح موجود فعلاً، فإن المسألة تبدو مسألة بسيطة جداً، لذلك أعتقد أنه علينا أن نركز على تسوية هذه المسألة. |
| Donc la fille de ton rêve, en supposant qu'elle soit réelle... | Open Subtitles | إذاً تلك الفتاة في حلمكِ .. بأفتراض أنها حقيقية |
| en supposant même que cette approche puisse être mise pratique et qu'elle permette d'obtenir un bon retour d'informations des États, elle reste limitée par le fait qu'elle porte sur des dispositions isolées et ne permet pas de dresser un tableau complet de l'application. | UN | وإذا افتُرض أن النهج قابل للتطبيق ويستقطب تعليقات كافية من الدول، فإنه يظل محدودا من جراء تركيزه على الأحكام المنفصلة وعجزه عن استيعاب صورة التنفيذ الكاملة. |
| Même en supposant que cette quantité de combustible n'ait pas été détruite, elle serait devenue à présent inutilisable. | UN | وحتى لو افترضنا أن كمية الوقود لم تدمر فإنها ستكون عديمة الفائدة اﻵن بسبب التعتيق. |