Une telle pratique créé un dangereux précédent qui menace de dévaloriser l'examen périodique universel en tant que processus probant. | UN | فممارسة كهذه قد أوجدت سابقة خطيرة تهدد بفقدان الاستعراض الدوري الشامل قيمته كعملية فعالة. |
La mondialisation, en tant que processus, peut certes poser des défis, mais elle peut aussi créer des possibilités dans ce domaine. | UN | والعولمة كعملية يمكن أن تشكل تحديات وتهيئ الفرص في هذا المجال. |
Mais il reste encore beaucoup à faire avant que l'enseignement des droits de l'homme ne soit incorporé dans les sociétés en tant que processus étalé sur toute une vie. | UN | لكن لا يزال هناك الكثير الذي يتعين علينا عمله لإدماج حقوق الإنسان في المجتمعات بوصفه عملية مستمرة مدى الحياة. |
Étant donné que le transport, en tant que processus de distribution, a augmenté, le coût du transport a augmenté lui aussi. | UN | ولما كان استعمال النقل بوصفه عملية توزيع قد تزايد، فقد زادت تكاليف النقل أيضاً. |
La gouvernance démocratique, en tant que processus d'autonomisation des individus et des communautés, est essentielle au développement humain. | UN | ويعد الحكم الديمقراطي، باعتباره عملية تكفل تمكين الأفراد والمجتمعات، أمرا لا غنى عنه لتحقيق التنمية البشرية. |
en tant que processus qui offre des possibilités de croissance et de développement, la mondialisation n'a jamais été remise en question. | UN | والعولمة، باعتبارها عملية تتيح الفرص لتحقيق النمو والتنمية، لم تواجه أبدا أي تحد. |
en tant que processus organisationnel, la gestion globale des risques requiert une méthodologie et des outils cohérents permettant une application par étapes. | UN | 122 - وتتطلب إدارة المخاطر المؤسسية، بوصفها عملية في إطار المنظمة، وجود منهجية وأدوات متسقة لتنفيذها خطوة بخطوة. |
Une démarche mettant l'accent sur l'innovation en tant que processus permettant aux individus ou aux organisations de prendre de nouvelles initiatives est aussi d'un grand intérêt parce qu'elle place au premier plan l'esprit d'entreprise. | UN | والتركيز على الابتكارات كعملية يتخذ فيها الأفراد والمنظمات مبادرات جديدة مفيد أيضا لأنه يبرز أهمية روح المبادرة. |
Le FNUAP continuera d'accorder une attention prioritaire à la promotion d'un environnement favorisant l'autoformation en tant que processus continu du perfectionnement du personnel. | UN | وسيبقى توفير فرص لتشجيع التعلم الذاتي للموظفين كعملية مستمرة في مجال تطوير قدرات الموظفين أولوية من أولويات الصندوق. |
Deux éléments fondamentaux sont indispensables pour mettre en œuvre le droit au développement en tant que processus intégré de réalisation de divers droits. | UN | وهناك شرطان أساسيان لإعمال الحق في التنمية كعملية متكاملة لإعمال مختلف الحقوق. |
en tant que processus, le développement social devait permettre une répartition toujours plus équitable des chances et des ressources afin de favoriser la justice sociale et l'égalité. | UN | وتنطوي التنمية الاجتماعية كعملية على توزيع تدريجي أكثر عدلا للفرص والموارد من أجل تعزيز العدالة الاجتماعية والمساواة. |
Depuis son lancement en 1991, en tant que processus et qu'outil de coordination, le processus d'appel global a continuellement fait l'objet d'améliorations. | UN | 73 - ومنذ بداية عملية النداءات الموحدة والجهود متواصلة لتحسينها، كعملية وكأداة تنسيق وتطورت هذه العملية تطورا ذا شأن. |
La mise en place des réseaux susmentionnés et d'autres réseaux destinés à encourager un environnement propice à l'auto-apprentissage en tant que processus permanent de perfectionnement du personnel continuera d'être une priorité pour le FNUAP. | UN | وسوف يستمر توفير الشبكات السابقة وغيرها من الشبكات التي تهيئ مناخ التعلم الذاتي بوصفه عملية مستمرة لتنمية قدرات الموظفين ينظر إليها صندوق السكان على أساس اﻷولوية. |
Il ne fait aucun doute que ces progrès inciteront la famille des Nations Unies et les États Membres à appuyer la réforme en tant que processus qui doit se poursuivre afin que l'humanité puisse à tout moment chercher à régler efficacement les questions mondiales en constante évolution. | UN | ونحن مقتنعون، في ضوء هذا التقدم، أن أسرة اﻷمم المتحدة والدول اﻷعضاء على حد سواء ستؤيدان اﻹصلاح بوصفه عملية مستمرة لتمكين البشرية، من التصدي بفعالية في أية لحظة للمسائل العالمية الناشئة. |
Le chapitre 3 évaluera l'état et les tendances de la pollinisation en tant que processus fondamental dans les écosystèmes terrestres naturels et gérés par l'homme. | UN | 9 - الفصل 3 سوف يقيم حالة واتجاهات التلقيح بوصفه عملية رئيسية في النظام الإيكولوجي البري الذي يديره الإنسان والنظام الإيكولوجي البري الطبيعي. |
Le dialogue, en tant que processus aux aspects multiples et à long terme, nous enseigne à nous éloigner des politiques de domination, qui ont été à l'origine de tant de tourments et de tant de violences et à opter graduellement pour des politiques d'interaction, de tolérance et de communication. | UN | والحوار، بوصفه عملية متعددة الأبعاد وطويلة الأمد، يعلمنا أن نسمو على سياسات السيطرة التي أدت إلى الكثير من المعاناة والعنف، وأن نفضل تدريجيا سياسات التفاعل والتسامح والاتصال. |
Il s'agit là d'un débat crucial au sein duquel le FMMD doit continuer de se développer et de se consolider en tant que processus mondial crédible. | UN | فهذه مناقشة بالغة الأهمية سوف يواصل المنتدى فيها نموّه وتوطّيده باعتباره عملية عالمية ذات مصداقية. |
C'est un domaine fondamental de l'action du Processus de Kimberley, car, en fin de compte, la crédibilité du Système de certification en tant que processus international repose sur sa mise en œuvre et sur le contrôle de son respect par ses participants. | UN | وهذا مجال رئيسي لعمل عملية كيمبرلي، لأن مصداقية نظام إصدار الشهادات، باعتباره عملية دولية، تتوقف في نهاية المطاف على التنفيذ والإنفاذ الفعالين من قبل المشاركين فيه. |
La visibilité de la coopération Sud-Sud en tant que processus stratégique apparaît de plusieurs manières. | UN | 51 - والوعي بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره عملية استراتيجية يتم تجسيده بطرق عديدة. |
en tant que processus axé sur les personnes, le développement devrait favoriser l'émergence de populations saines et éduquées qui, à leur tour, contribueront aux progrès nationaux. | UN | والتنمية، باعتبارها عملية موجهة نحو الناس، فإنها ينبغي أن تكون نتيجتها شعبا جيد التعليم والصحة قادرا بدوره على المساهمة في التقدم الوطني. |
La démocratie en tant que processus élargissant le choix politique est un élément essentiel qui contribue aussi bien à réaliser chacun de ces objectifs qu'à renforcer leur corrélation. | UN | والديمقراطية، باعتبارها عملية لتوسيع الاختيار السياسي، تضطلع بدور حاسم في تحقيق كل من هذه الأهداف وتعزيز صلاتها المترابطة. |
La sensibilisation de la population à la question des droits de l'homme en tant que processus pose cependant des difficultés majeures. | UN | وبيّنت البحرين أن المشكلة الأساسية تكمن في ضرورة إشاعة الوعي بحقوق الإنسان بوصفها عملية في حد ذاتها. |
:: Mettre l'accent sur les programmes forestiers nationaux en tant que processus évolutifs capables de répondre aux nouveaux problèmes, y compris l'atténuation des effets du changement climatique et l'adaptation à ceux-ci; | UN | :: تأكيد أهمية البرامج الحرجية الوطنية بوصفها عمليات متواصلة تستجيب للقضايا الناشئة، بما في ذلك التخفيف من حدة تغير المناخ والتكيف معه |
Le PNUE définit toute politique d'achats durable en tant que processus par lequel des organisations acquièrent des biens ou des services, en tenant compte pendant tout le cycle de vie de ces biens ou services : | UN | ويعرف اليونيب الشراء المستدام بأنه العملية التي تُشْتَرى بموجبها السلع والخدمات مراعية في دورة الحياة الكاملة لتلك السلع أو الخدمات: |