Cet acte de sauvagerie a été condamné par tous les gouvernements dans le monde entier et par le Secrétaire général des Nations Unies en tant que violation flagrante des principes et normes les plus élémentaires du droit international. | UN | وقد قوبل ذلك العمل الوحشي بإدانة من جانب كل الحكومات في العالم أجمع ومن اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بوصفه انتهاكا صارخا للمبادئ والمعايير اﻷساسية للقانون الدولي. |
Ces réponses ont conduit le Département d'État à commencer à faire rapport sur le mariage des enfants en tant que violation des droits de l'homme dans ses rapports de pays annuels, ce qui a beaucoup rehaussé sa visibilité et provoqué une réponse. | UN | وشجع ذلك وزارة الخارجية على البدء في الإبلاغ عن زواج الأطفال بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان، وذلك في تقاريرها القطرية السنوية؛ مما يزيد بدرجة كبيرة وضوح ذلك الانتهاك ويعجل بالاستجابة له. |
Rejetant toute action préventive unilatérale dans les relations internationales en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛ |
Rejetant toute action préventive unilatérale dans les relations internationales en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يرفض أي عمل استباقي أحادي الجانب في العلاقات الدولية باعتباره انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة؛ |
Elle a également reconnu que la violence à l'égard des femmes en tant que violation particulière des droits de l'homme nécessitait une attention et des ressources de la part des Nations Unies. | UN | وسلم أيضاً بالعنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً خاصاً لحقوق الإنسان يتطلب اهتماماً وموارد من جانب الأمم المتحدة. |
C'est cette responsabilité qui fait la spécificité juridique du décès en détention en tant que violation des droits de l'homme. | UN | وتُسفر هذه الآثار المتشابكة عن الطابع القانوني الخاص للوفاة أثناء الاحتجاز بوصفها انتهاكا لحقوق الإنسان. |
Le recours à de telles méthodes doit être condamné sans équivoque en tant que violation flagrante de la Déclaration de 1994 sur les mesures visant à éliminer le terrorisme international et de la Déclaration de 1996 qui y a fait suite. | UN | وينبغي شجب وإدانة هذه اﻷنشطة بوصفها انتهاكات صارخة ﻹعلان التدابير الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب الدولي لعام ١٩٩٤ وإعلان عام ١٩٩٦ التكميلي له. |
5. De définir une politique nationale cohérente qui dénonce explicitement toutes les violences, dont la prostitution des femmes, en tant que violation de leurs droits fondamentaux; | UN | 5 - وضع سياسة وطنية متماسكة تندد صراحة بجميع أشكال العنف، بما في ذلك بغاء المرأة، باعتباره انتهاكاً لحقوق الإنسان للمرأة. |
La pauvreté en tant que violation des droits de l'homme: document de travail présenté par M. José Bengoa | UN | الفقر كانتهاك لحقوق الإنسان: ورقة عمل مقدمة من السيد خوسيه بينغوا وثائق معلومات أساسية |
i) < < La pauvreté en tant que violation des droits de l'homme > > ; | UN | ' 1` " الفقر بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان " ؛ |
:: S'attaquer, sur le plan juridique, à la violence contre les femmes en tant que violation des droits fondamentaux, bien comprendre la nature mondiale des conflits dans les pays, et partager les responsabilités. | UN | :: التصدي للعنف ضد المرأة قانوناً بوصفه انتهاكا لحقوق الإنسان، وفهم الطابع العالمي للنزاعات داخل الدول وتقاسم المسؤولية. |
Non contents de violer les droits de l'homme sur leur propre territoire et de soutenir des dictatures militaires et des régimes répressifs, les Etats-Unis ne font aucun cas de la volonté exprimée par l'Assemblée générale, qui a condamné le blocus de Cuba en tant que violation flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وهي لم تقتصر على انتهاك حقوق الانسان في أراضيها ودعم الدكتاتوريات العسكرية والنظم القمعية وإنما تجاهلت أيضا إرادة الجمعية العامة التي شجبت الحظر المفروض على كوبا بوصفه انتهاكا صارخا لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي. |
93. Le International Human Rights Law Group a publié deux documents, l’un sur les MGF et l’autre sur la discrimination à l’égard des femmes en tant que violation des droits de l’homme. | UN | ٩٣- جماعة القانون الدولي لحقوق اﻹنسان أصدرت وثيقتين، إحداهما بشأن عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث واﻷخرى بشأن التمييز ضد المرأة بوصفه انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Cependant, cet élément supplémentaire n'est pas déterminant dans le cas de l'interdiction de l'expulsion collective en tant que violation du droit international. | UN | غير أن هذا العنصر الإضافي ليس أساسيا في حظر الطرد الجماعي باعتباره انتهاكا للقانون الدولي. |
Il a fourni des précisions sur son examen de la question du profilage racial en tant que violation du droit à la non-discrimination. | UN | وقدم الفريق العامل تفاصيل عن فحصه لموضوع التنميط العنصري باعتباره انتهاكا للحق في عدم التمييز. |
Condamne le clonage d'êtres humains à quelque fin que ce soit, y compris pour la recherche, en tant que violation grave des droits fondamentaux de l'homme, contraire au respect de l'individu, immorale et éthiquement inacceptable; | UN | يدين استنساخ البشر لأي غرض مهما كان، بما في ذلك البحوث، باعتباره انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان الأساسية ويتنافى مع احترام الفرد ومسلكا ممقوتا وغير مقبول أخلاقيا؛ |
Le nouveau groupe d'experts sur les droits des peuples autochtones du Conseil des droits de l'homme devrait procéder à une étude sur le thème de la destruction délibérée des langues autochtones en tant que violation flagrante des droits de l'homme; | UN | وينبغي لآلية الخبراء الجديدة المعنية بالشعوب الأصلية والتابعة لمجلس حقوق الإنسان أن تجري دراسة تبحث في التدمير المتعمد للغات الشعوب الأصلية باعتباره انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان؛ |
F. La violence contre les femmes en tant que violation des droits de | UN | واو - العنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً لحقوق الإنسان 101-139 35 |
F. La violence contre les femmes en tant que violation des droits de l'homme | UN | واو - العنف ضد المرأة بوصفه انتهاكاً لحقوق الإنسان |
Dans ces systèmes juridiques, le viol en tant que violation des droits de la personne n'occupe pas la place qu'il devrait en droit pénal. | UN | وفي هذه النظم القانونية، فإن الاغتصاب، بوصفه انتهاكاً لكيان الشخص الإنساني، لا يعطى ما ينبغي لـه من مكانة في القانون الجنائي. |
Dans ces conditions, toute tentative visant à entamer la capacité de la communauté internationale à alléger les souffrances de la population civile au Soudan ne peut que susciter les protestations les plus vigoureuses en tant que violation des principes humanitaires reconnus et, qui plus est, du droit des populations civiles à recevoir une aide humanitaire en temps de guerre. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن ﻷية محاولة للانتقاص من قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة لظروف المعاناة والمشقة التي يتكبدها السكان المدنيون في السودان، إلا أن تثير أشد تعابير القلق بوصفها انتهاكا للمبادئ اﻹنسانية المعترف بها، وأهمها، حق السكان المدنيين في تلقي المساعدة اﻹنسانية في أوقات الحرب. |
15. La représentante de la Grèce, Mme Daes, a déclaré que les graves conflits, qui avaient débouché sur des affrontements avec la police et l'armée, devaient être condamnés en tant que violation flagrante des droits de l'homme des peuples kanaks. | UN | 15- ولدى تعليق السيدة دايس ممثلة اليونان على هذه القضية، ذكرت أنه ينبغي إدانة الصراعات الخطيرة التي أدت بدورها إلى مواجهات مع الشرطة والجيش، بوصفها انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان التي ينبغي أن تتمتع بها شعوب الكاناك. |
c) Conférences organisées à l'intention d'élèves du secondaire et d'étudiants d'universités dans huit régions, consacrées à la violence à l'égard des femmes, notamment à la violence familiale en tant que violation des droits fondamentaux; | UN | (ج) محاضرات نظمت لطلاب المدارس الثانوية والجامعات في 8 مناطق مختلفة حول العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف المنزلي، باعتباره انتهاكاً لحقوق الإنسان؛ |
b) La description provocatrice d'objets de vénération religieuse en tant que violation malveillante de l'esprit de tolérance; | UN | (ب) التصوير الاستفزازي لأشياء ذات حرمة دينية، كانتهاك كيدي لروح التسامح؛ |
Elle a conclu que Vasiljević avait participé à une entreprise criminelle commune visant à tuer sept hommes musulmans de Bosnie et l'a déclaré coupable de meurtre en tant que violation des lois ou coutumes de la guerre. | UN | فقضت بأن فاسيليفيتش قد شارك في مؤامرة إجرامية لقتل سبعة مسلمين بوسنيين وأدانته بجريمة القتل العمد باعتبارها انتهاكا لقوانين أو أعراف الحرب. |