"en vigueur au" - Translation from French to Arabic

    • المعمول بها في
        
    • السارية في
        
    • الساري في
        
    • المعمول به في
        
    • النافذة في
        
    • سارية في
        
    • المطبقة في
        
    • المطبق في
        
    • حيز التنفيذ في
        
    • نفاذها في
        
    • ساريا في
        
    • النافذ في
        
    • سارياً في
        
    • السارية اعتبارا من
        
    • والساري في
        
    Les nouvelles mesures déjà en vigueur au Togo ou envisagées sont de nature à empêcher toute possibilité de contrefaçon des documents de voyage togolais. UN يتوافر في الإجراءات الجديدة المعمول بها في توغو أو المزمع اعتمادها ما يحول دون إمكانية تزييف وثائق السفر التوغولية.
    Les Inspecteurs estiment que les politiques en vigueur au FMI et à la Banque mondiale relèvent des pratiques optimales et ils proposent que les organismes des Nations Unies adoptent des politiques similaires. UN ويرى المفتشون أن السياسات المعمول بها في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هي أفضل ممارسة، ويقترحون أن تضع مؤسسات أخرى في منظومة الأمم المتحدة سياسات مماثلة.
    Des informations détaillées sur la réglementation douanière en vigueur au Mexique peuvent être obtenues auprès des consulats et ambassades du Mexique. UN يمكن الحصول على معلومات مفصلة بشأن اللوائح الجمركية السارية في المكسيك من أي سفارة أو قنصلية مكسيكية.
    Le caractère criminel de l'acte est jugé et la peine est infligée conformément à la loi en vigueur au moment où l'acte a été commis. UN ويجرى تقييم لطبيعة الجريمة وتفرض العقوبة المترتبة عليها وفقاً للتشريع الساري في وقت ارتكاب الجريمة.
    L'organisation indique que la Constitution actuellement en vigueur au Zimbabwe est celle de 1979, telle que modifiée en 2009. UN وأشارت المنظمة إلى أن الدستور المعمول به في زمبابوي هو دستور عام 1979، بصيغته المعدلة في عام 2009.
    De ce fait, elle contribue à sensibiliser les magistrats à la valeur et à l'importance du droit international moyennant l'étude des principaux instruments en vigueur au Portugal. UN ولذا، فإنها تساعد القضاة الجزئيين على إدراك قيمة وأهمية القانون الدولي، بدراسة الصكوك الرئيسية النافذة في البرتغال.
    Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. UN والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية.
    D'étudier l'ensemble des lois en vigueur au Koweït en vue de leur apporter les modifications nécessaires pour assurer une protection efficace des droits de l'homme; UN دراسة كافة التشريعات المعمول بها في دولة الكويت والعمل على تعديلها بما يكفل الضمانات الفعالة لحقوق الإنسان؛
    Il a été demandé au SBI de prescrire l'élaboration de procédures conformes aux normes en vigueur au sein du système des Nations Unies. UN وناشد البعض الهيئة الفرعية للتنفيذ إقرار ولاية لوضع إجراءات منسجمة مع المعايير المعمول بها في الأمم المتحدة.
    Les Inspecteurs estiment que les politiques en vigueur au FMI et à la Banque mondiale relèvent des pratiques optimales et ils proposent que les organismes des Nations Unies adoptent des politiques similaires. UN ويرى المفتشون أن السياسات المعمول بها في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي هي أفضل ممارسة، ويقترحون أن تضع مؤسسات أخرى في منظومة الأمم المتحدة سياسات مماثلة.
    La législation en vigueur au Kazakhstan garantit le strict respect du principe du non-refoulement. UN تكفل التشريعات السارية في كازاخستان الاحترام التام لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Dans l'intervalle, le Gouvernement s'est déclaré prêt à abroger les lois d'état d'urgence en vigueur au Darfour, comme gage de sa volonté de garantir la crédibilité du processus politique. UN وفي غضون ذلك، أبدت الحكومة استعدادها لرفع قوانين الطوارئ السارية في دارفور كعلامة على التزامها بضمان مصداقية العملية.
    Les politiques publiques et la législation en vigueur au Ghana dans le domaine des droits de l'enfant comptent parmi les plus progressistes du continent. UN وأضافت أن السياسات العامة والقوانين السارية في غانا في ميدان حقوق الطفل تندرج ضمن السياسات والقوانين الأكثر تقدمية في القارة الأفريقية.
    Selon lui, il y a lieu d'appliquer le droit pénal matériel qui est en vigueur au moment de la commission de l'infraction présumée. UN وتبعاً لذلك، ينطبق القانون الجنائي الموضوعي الساري في وقت ارتكاب الفعل الإجرامي المزعوم.
    Les modifications apportées par Israël au droit jordanien en vigueur au début de l'occupation ont éliminé la participation des Palestiniens en matière d'urbanisme. UN وقد أسفرت التعديلات التي أدخلتها إسرائيل على القانون الأردني الساري في بداية الاحتلال، عن إقصاء الفلسطينيين تماما عن المشاركة في عملية التخطيط.
    Il pourrait apparaître indiqué de faire explicitement référence aux règles qui, en vigueur au sein du système des Nations Unies dans leur ensemble, s'imposent bien évidemment à la CNUDCI comme aux autres organes opérant dans ce cadre. UN فقد يُعتبر من المناسب أن يشار صراحة إلى النظام الداخلي الساري في منظومة الأمم المتحدة بكاملها، إذ من الواضح أنّ مواد هذا النظام تنطبق على الأونسيترال كما تنطبق على الهيئات الأخرى.
    Il est évident que, ce faisant, elle a appliqué le droit en vigueur au moment considéré, et non pas antérieurement. UN ويتضح أن المحكمة بحكمها هذا، طبقت القانون المعمول به في ذلك الوقت لا في أي وقت سابق.
    Il estime notamment que les lois d'amnistie en vigueur au Sénégal ne permettent pas d'appliquer correctement certaines dispositions de la Convention. UN وتعتبر اللجنة أن قوانين العفو النافذة في السنغال لا تكفي لكفالة التنفيذ الملائم لبعض أحكام الاتفاقية.
    Préciser l'application de la loi sur l'interprétation aux lois en vigueur au moment de son adoption et adoptées ultérieurement de manière à y inclure la responsabilité de toute personne morale commettant une infraction visée par la Convention; UN :: توضيح كيفية تطبيق قانون التفسير على القوانين التي كانت سارية في وقت صدوره والقوانين التي اعتُمدت بعد ذلك لتوسيع نطاق المسؤولية بحيث يشمل الشخصيات الاعتبارية في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية.
    L'emploi des enfants mineurs comme domestiques est une violation des textes en vigueur au Bénin dans le domaine du travail. UN واستخدام القُصر كخدم في المنازل يشكل انتهاكا للقوانين المطبقة في بنن في مجال العمل.
    70 % des frais d'achat de médicaments sur la base du tarif public en vigueur au Maroc. UN - 70 في المائة من مصاريف الأدوية على أساس الثمن العمومي المطبق في المغرب.
    La Constitution de 2008 entre en vigueur au début de cette législature. UN ودخل دستور عام 2008 حيز التنفيذ في بداية الولاية التشريعية.
    Elle devrait entrer en vigueur au début de l’année prochaine. UN ويتوقع أن يبدأ نفاذها في أوائل العام القادم.
    27. La loi sur l'égalité entre hommes et femmes (loi n° 609/86 sur l'égalité) est entrée en vigueur au début de 1987. UN ٧٢ - أصبح قانون المساواة بين النساء والرجال )٩٠٦/٦٨، قانون المساواة( ساريا في مطلع عام ٧٨٩١.
    Il reste, en outre, préoccupé par le fait qu'en vertu de la législation sur le blasphème en vigueur au Pakistan, un adolescent de 13 ans peut être condamné à mort. UN وهو لا يزال قلقا أيضا لكون صبي يبلغ من العمر ٣١ عاما يمكن أن يواجه عقوبة اﻹعدام، وذلك بموجب التشريع الخاص بالتجديف النافذ في باكستان.
    YIT a fourni des éléments de preuve faisant apparaître que la garantie des avances et acomptes était en vigueur au 2 août 1990. UN وقد قدمت الشركة أدلة تثبت أن ضمان الدفع المقدم كان سارياً في 2 آب/اغسطس 1990.
    Sur la base des barèmes en vigueur au 1er septembre 1997. UN على أساس جداول المرتبات السارية اعتبارا من ١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١.
    Conformément aux normes comptables du système des Nations Unies, l'actif et le passif monétaires sont réévalués par application du taux de change opérationnel de l'ONU en vigueur au 31 décembre 2004. UN وفقا لمعايير المحاسبة المتبعة في منظومة الأمم المتحدة، يعاد تقييم الموجودات والالتزامات النقدية بسعر الصرف المعمول به في الأمم المتحدة والساري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more