"en vue de mettre en oeuvre" - Translation from French to Arabic

    • بغية تنفيذ
        
    • بهدف تنفيذ
        
    • بغرض تنفيذ
        
    • بقصد تنفيذها
        
    Le gouvernement les examine au plus haut niveau politique, en vue de mettre en oeuvre les recommandations qu'ils contiennent. UN وتنظر الحكومة في هذه الشكاوى على أعلى مستوى سياسي بغية تنفيذ التوصيات المطلوبة.
    En se fondant sur les décisions de l'OUA, il a pris des mesures concrètes, pratiques, et a demandé au Secrétaire général de l'OUA de prendre contact avec les autorités soudanaises en vue de mettre en oeuvre ces décisions. UN واتخذ، بناء على قرارات منظمة الوحدة اﻷفريقية، تدابير ملموسة وعملية، وطلب الى اﻷمين العام للمنظمة أن يتصل بالسلطات السودانية بغية تنفيذ هذه القرارات.
    Le projet de résolution encourage les participants au Processus de Kimberley à résoudre les questions en suspens, en vue de mettre en oeuvre le système d'ici la fin de l'année 2002. UN ويشجع مشروع القـــــرار المشاركين في عملية كيمبرلي على الاتفاق على هذه المسائل المعلقة بغية تنفيذ الخطة بحلول نهاية عام 2002.
    Les Etats Membres sont instamment priés d'explorer ces questions au sein des instances appropriées en vue de mettre en oeuvre des mesures qui contribuent à accroître la transparence des activités spatiales, la coopération entre les Etats dans la conduite de ces activités, et la sécurité internationale grâce au recours aux technologies spatiales. UN وتحث الدول اﻷعضاء على استكشاف هذه القضايا في المحافل المختصة بهدف تنفيذ التدابير التي يكون من شأنها الاسهام في زيادة الوضوح فيما يتعلق بأنشطة الفضاء، والتعاون بين الدول في القيام بهذه اﻷنشطة، وبتعزيز اﻷمن الدولي عن طريق استخدام تكنولوجيا الفضاء.
    En outre, le Haut Commissariat s'est associé au Comité exécutif du HCR et à l'alliance internationale Save the Children dans le cadre du projet Action pour les droits de l'enfant, en vue de mettre en oeuvre dans ses activités sur le terrain ce programme de formation et de renforcement des capacités fondé sur les droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، انضمت المفوضية إلى اللجنة التوجيهية لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والتحالف الدولي لإنقاذ الأطفال بشأن مشروع العمل من أجل حقوق الطفل بهدف تنفيذ مبادرة بناء القدرات والتدريب القائمة على أساس حقوق الطفل في تواجدها الميداني.
    En outre, elle a demandé la mise en place d'un comité de coordination interinstitutions arabe et international sur l'environnement et le développement pour la région de la CESAO qui aurait pour tâche de réunir les institutions et organismes concernés en vue de mettre en oeuvre Action 21. UN وباﻹضافة الى ذلك، دعت اللجنة الى إنشاء لجنة تنسيقية عربية ودولية مشتركة بين الوكالات بشأن البيئة والتنمية للمنطقة العربية، تضم معا الوكالات والهيئات المعنية بغرض تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    L'idée est de faire rapport sur cette question avant 2004, date à laquelle le mandat actuel du HCR doit être reconduit, en vue de mettre en oeuvre les recommandations de cet examen au cours du prochain mandat. UN والاقتراح هو تقديم تقرير عن ذلك الموضوع قبل عام 2004 وهو التاريخ الذي يحين فيه تجديد الولاية الراهنة للمفوضية بقصد تنفيذها في فترة الولاية القادمة.
    Ses efforts devraient aider les pays à se doter, aux échelons national et local, de moyens techniques et institutionnels leur permettant d'élaborer, d'exécuter, de suivre et d'évaluer les programmes en matière de logement et d'établissements humains durables, en vue de mettre en oeuvre le Programme pour l'habitat et, ce faisant, de réaliser au niveau local les objectifs d'Action 21. UN ويتوقع أن تسهم هذه الجهود في زيادة القدرة المؤسسية والتقنية، على المستويين الوطني والمحلي، على إعداد وتنفيذ ورصد وتقييم برامج المأوى والمستوطنات البشرية المستدامة، بغية تنفيذ جدول أعمال الموئل، ومن خلاله، أهداف جدول أعمال القرن ٢١ على المستوى المحلي.
    Ses efforts devraient aider les pays à se doter, aux échelons national et local, de moyens techniques et institutionnels leur permettant d'élaborer, d'exécuter, de suivre et d'évaluer les programmes en matière de logement et d'établissements humains durables, en vue de mettre en oeuvre le Programme pour l'habitat et, ce faisant, de réaliser au niveau local les objectifs d'Action 21. UN ويتوقع أن تسهم هذه الجهود في زيادة القدرة المؤسسية والتقنية، على المستويين الوطني والمحلي، على إعداد وتنفيذ ورصد وتقييم برامج المأوى والمستوطنات البشرية المستدامة، بغية تنفيذ جدول أعمال الموئل، ومن خلاله، أهداف جدول أعمال القرن ٢١ على المستوى المحلي.
    Pour nous, la session extraordinaire sera une occasion opportune d'échanger nos expériences avec d'autres délégations, en vue de mettre en oeuvre des programmes qui nous permettraient, dans nos propres pays, de faire progresser le développement social, de renforcer l'intégration sociale et de fournir des services sociaux de base pour tous. UN ونحن نرى في الدورة الاستثنائية فرصة مواتية لتبادل الخبرات مع الوفود اﻷخرى بغية تنفيذ البرامج التي قد تصلح للعمل في بلداننا للنهوض بالتنمية الاجتماعية، وتعزيز الاندماج الاجتماعي وتوفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع.
    :: Sur le long terme : définir des politiques et programmes gouvernementaux à l'échelon fédéral, étatique et municipal en vue de mettre en oeuvre des lois propres à garantir des droits égaux aux hommes et aux femmes dans tous les domaines, y compris la santé, l'éducation et la formation professionnelle, le travail, la sécurité sociale, la propriété et le crédit rural, la culture, la politique et la justice. UN على الأجل الطويل، تحديد السياسات والبرامج الحكومية على الصعيد الاتحادي وعلى صعيد الولايات والبلديات، بغية تنفيذ القوانين التي تكفل حقوقاً متساوية للرجال والنساء في جميع الميادين، بما فيها الصحة والتعليم والتدريب المهني والعمل والضمان الاجتماعي وحق التملك والائتمان الريفي والثقافة والسياسة والعدل.
    3. L'Algérie attache la plus grande importance à la collaboration complète des deux parties avec le Secrétaire général, son Envoyé personnel et son Représentant spécial et les exhorte à continuer de le faire en vue de mettre en oeuvre les différentes phases du plan de règlement et de surmonter les ultimes difficultés auxquelles la mise en oeuvre de celui-ci se trouve en butte. UN 3 - إن الجزائر لتعلق أهمية كبرى على تعاون الطرفين الكامل مع الأمين العام ومبعوثه الشخصي وممثله الشخصي وتحضهما على مواصلة ذلك، بغية تنفيذ المراحل المختلفة لخطة التسوية وتجاوز الصعاب القصوى التي تعترض تنفيذ هذه الخطة.
    85. Parallèlement à la libéralisation de leur régime commercial, les pays en développement doivent s'atteler à une tâche difficile et ambitieuse, consistant à institutionnaliser et à améliorer leur législation relative au commerce en vue de mettre en oeuvre les accords de l'OMC et d'élaborer un cadre réglementaire applicable à l'ensemble de l'économie. UN ٥٨- تواجه البلدان النامية، جنبا الى جنب مع تحرير نظمها التجارية، المهمة الصعبة والمستعصية وهي إضفاء الطابع المؤسسي على تشريعاتها التجارية وتطويرها بغية تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية ووضع إطار تنظيمي على نطاق الاقتصاد.
    105. Dans cette perspective, le Comité recommande que les réformes juridiques introduisent la possibilité d'un contrôle judiciaire formel, effectif et concret de la constitutionnalité, de la garde à vue et de la détention préventive, en vue de mettre en oeuvre les dispositions de la Convention. UN ١٠٥ - وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بإجراء إصلاحات في النظام القانوني تتيح إمكانية التحقق القضائي الرسمي، الفعال والملموس من دستورية اعتقال الشرطة لﻷشخاص واحتجازهم قبل المحاكمة، وذلك بغية تنفيذ أحكام الاتفاقية.
    L'Iran pense que la Conférence de haut niveau sur la coopération Sud-Sud, qui doit se tenir à Marrakech (Maroc), devrait permettre, non seulement de progresser sur ces questions, mais aussi de favoriser la coopération internationale pour le développement en vue de mettre en oeuvre le Programme d'action de La Havane. UN ومن رأي إيران أن المؤتمر الرفيع المستوى المعني بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، والذي سوف يُعقد بمراكش (المغرب)، من شأنه أن يتيح، لا مجرد التقدم في المسائل ذات الصلة، بل إنه سيتيح أيضا تأييد التعاون الدولي في مجال التنمية بهدف تنفيذ برنامج عمل هافانا.
    En mai, il a établi des contacts avec le Gouvernement tchadien en vue de mettre en oeuvre l’une des recommandations concrètes formulées par la Mission consultative du Secrétaire général sur la prolifération des armes légères dans la sous-région du Sahara et du Sahel, qui s’était déroulée en 1995. UN كما بدأ في أيار/ مايو الاتصال بحكومة تشاد بهدف تنفيذ واحدة من التوصيات العملية لبعثة اﻷمين العام الاستشارية المعنية بانتشار اﻷسلحة الخفيفة في منطقة الصحراء الكبرى - الساحل دون اﻹقليمية التي أرسلت في عام ١٩٩٥.
    Ajouter un nouveau paragraphe 7.21 j) libellé comme suit : < < Soutenir les efforts déployés au niveau régional en vue de mettre en oeuvre le Plan d'application de Johannesburg conformément aux décisions de la Commission du développement durable; > > . UN تضاف فقرة جديدة 7-21 (ي) نصها كما يلي: " يقدم الدعم للجهود المبذولة على الصعيد الإقليمي بهدف تنفيذ خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وفقا لمقررات لجنة التنمية المستدامة؛ " .
    En conséquence, le contrôle des drogues est devenu un objectif national prioritaire; une stratégie anti-drogues a été élaborée et des organes nationaux spécialisés ont été créés en vue de mettre en oeuvre la politique nationale anti-drogues et d'assurer la coordination entre tous les ministères et agents engagés dans la lutte contre les stupéfiants et le trafic des drogues UN لذلك فإن مراقبة المخدرات أصبحت ذات أولوية وطنية؛ وقد وضعت استراتيجية لمكافحة المخدرات وأُنشئت وكالات خاصة تابعة للدولة بغرض تنفيذ السياسة الوطنية في مجال مكافحة المخدرات وكفالة تحقيق التنسيق فيما بين جميع الوزارات والوكلاء المعنيين في الكفاح ضد المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Auparavant, la Conférence interrégionale des petits États insulaires, tenue à la Barbade en avril 1992, avait recommandé que les petits États insulaires recherchent des possibilités de se réunir à nouveau en vue de mettre en oeuvre les sous-programmes du Programme Action 21 adopté par la Conférence des Nations Unies sur l’environnement et le développement. UN ٣ - وكان المؤتمر اﻷقاليمي الخاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية الذي عقد في بربادوس في نيسان/ أبريل ١٩٩٢، قد أوصى بأن تسعى الدول الجزرية الصغيرة النامية ﻹيجاد الفرص للاجتماع مرة أخرى بغرض تنفيذ المجالات البرامجية من جدول أعمال القرن ٢١ التي سيتفق عليها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية.
    L'idée est de faire rapport sur cette question avant 2004, date à laquelle le mandat actuel du HCR doit être reconduit, en vue de mettre en oeuvre les recommandations de cet examen au cours du prochain mandat. UN والاقتراح هو تقديم تقرير عن ذلك الموضوع قبل عام 2004 وهو التاريخ الذي يحين فيه تجديد الولاية الراهنة للمفوضية بقصد تنفيذها في فترة الولاية القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more