Ce système prévoit également un large choix de facilités de crédit et de prêts à des conditions favorables pour encourager la production agricole. | UN | ويتضمن هذا النظام أيضا مجموعة واسعة النطاق من الائتمانات والقروض الميسرة الشروط الهادفة إلى تشجيع الإنتاج الزراعي. |
Objectif de l'Organisation : encourager la production, l'innovation et la productivité, en tenant dûment compte de leur dimension économique, sociale et environnementale et de leurs liens avec l'économie mondiale | UN | هدف المنظمة: تشجيع الإنتاج والابتكار والإنتاجية مع إيلاء الاعتبار الواجب للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والروابط مع الاقتصاد العالمي. |
De même, l'État s'emploie à encourager la production intellectuelle, les sciences, les arts et les lettres à travers l'attribution de nombreux prix annuels dont le montant a été réévalué plusieurs fois en conformité avec la loi. | UN | كما تحرص على تشجيع الإنتاج الفكري والعلوم والفنون والآداب من خلال رصد جوائز سنوية متعددة تم زيادتها عدة مرات بموجب القانون. |
De ce fait, il est normal d'encourager la production et la consommation de denrées alimentaires produites aux niveaux local et régional. | UN | ووفقاً لذلك، من المعقول تشجيع إنتاج واستهلاك الأغذية المنتجة محلياً وإقليمياً. |
Prix décernés par l'État pour encourager la production intellectuelle, scientifique, artistique et littéraire | UN | جوائز الدولة لتشجيع الإنتاج الفكري والعلوم والفنون والآداب |
Cette loi vise à encourager la production et la répartition efficace des biens culturels et elle actualise la législation sur les droits d'auteur et les droits connexes apportant, ce faisant, une plus grande transparence à la réglementation dans ce domaine. | UN | ويرمي هذا القانون إلى تعزيز الانتاج والتوزيع الفعال لﻷعمال الثقافية، ويستكمل اﻹطار القانوني لحقوق المؤلف والحقوق المتصلة بها، كما يضفي مزيداً من الوضوح التنظيمي في هذا المضمار. |
Elle comprend que la Syrie produise elle—même peu de programmes de télévision et que la plupart soient importés mais il faudrait peut—être encourager la production locale de programmes portant sur la situation particulière des enfants syriens et concernant la Convention par rapport à la réalité syrienne. | UN | وقد فهمت أن سوريا لا تنتج بنفسها سوى برامج تلفزيونية قليلة بينما غالبية البرامج مستوردة. ولعل من المستحسن تشجيع الانتاج المحلي للبرامج التي تعالج الظروف المحددة ﻷطفال سوريا، وتربط الاتفاقية بالواقع السوري. |
La marge d'action joue un rôle d'autant plus important qu'une attention accrue est accordée aux mesures visant à encourager la production intérieure. | UN | وحيز حرية الحركة على صعيد السياسات العالمية هام نظراً لإيلاء مزيد من الاهتمام للسياسات التي تشجع الإنتاج المحلي. |
L'ICS possède une division chargée d'encourager la production et la diffusion de livres pour enfants de qualité. | UN | وتتبع الجمعية شُعبة تعمل لتشجيع إنتاج ونشر كتب جيدة للأطفال. |
b) Les pays industriels ne doivent pas encourager la production locale et régionale de combustibles fossiles, y compris le pétrole, car de tels accroissements de production se feraient au détriment de leurs importations en provenance de nos pays en développement; | UN | (ب) يتعين على الدول الصناعية ألا يشجع ازدياد إنتاج أنواع الوقود الحفري بما في ذلك النفط، نظرتا لأن زيادة مثل هذا الإنتاج ستكون على حساب وارداتها ذات الصلة من دولنا النامية. |
Objectif de l'Organisation : encourager la production, l'innovation et la productivité, en tenant dûment compte de leur dimension économique, sociale et environnementale et de leurs liens avec l'économie mondiale | UN | الإنتاج والابتكار هدف المنظمة: تشجيع الإنتاج والابتكار والإنتاجية مع إيلاء الاعتبار الواجب للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والصلات مع الاقتصاد العالمي. |
:: encourager la production d'une littérature locale | UN | :: تشجيع الإنتاج الأدبي المحلي |
Objectif de l'Organisation : encourager la production, l'innovation et la productivité, en tenant dûment compte de leur dimension économique, sociale et environnementale et de leurs liens avec l'économie mondiale | UN | هدف المنظمة: تشجيع الإنتاج والابتكار والإنتاجية مع إيلاء الاعتبار الواجب للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والصلات مع الاقتصاد العالمي. |
Les Gouvernements de l'Afrique de l'Ouest doivent donc continuer d'encourager la production agricole et les pays donateurs continuer d'honorer les engagements qu'ils ont pris d'accroître les investissements et l'aide dans ce secteur afin d'éviter que l'insécurité alimentaire ne nuise à la cohésion et à la stabilité sociales. | UN | وبالتالي تستمر الحاجة إلى أن تواصل حكومات غرب أفريقيا في تشجيع الإنتاج الزراعي، وأن تفي البلدان المانحة بتعهداتها بزيادة الاستثمارات والمساعدات الزراعية، لمنع انعدام الأمن الغذائي من زعزعة التماسك الاجتماعي والاستقرار. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités des pays de la région d'élaborer et d'appliquer des politiques microéconomiques et sectorielles propres à encourager la production, l'innovation et les systèmes de connaissance compte dûment tenu des dimensions économiques, sociales et environnementales et des liens avec l'économie mondiale | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرات بلدان المنطقة على تصميم وتنفيذ سياسات عامة في مجال الاقتصاد الجزئي وسياسات قطاعية تهدف إلى تشجيع الإنتاج والابتكار والنظم المعرفية مع إيلاء الاعتبار الواجب للأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والروابط مع الاقتصاد العالمي. |
encourager la production et l'utilisation durables, ainsi que le transfert, de technologies non polluantes appropriées en tant que composante du développement durable (4). | UN | تشجيع الإنتاج والاستخدام المستدامين ونقل التكنولوجيات الأنظف المناسبة كعنصر من عناصر التنمية المستدامة. (4) |
La CNUCED soutenait une initiative de l'Allemagne visant à encourager la production de médicaments génériques au plan local, dans ou par les pays en développement. | UN | وأشار إلى مبادرة من ألمانيا تحظى بتأييد الأونكتاد وهي ترمي إلى تشجيع إنتاج الأدوية النوعية التي لا تحمل علامات تجارية في مصانع البلدان النامية أو في هذه البلدان. |
Afin de faciliter le plus possible la diffusion de leurs titres dans les pays en développement, les Presses de l'UNU ont continué d'encourager la production d'édition locales à bon marché par des éditeurs locaux et leur distribution à titre gracieux par les voies appropriées. | UN | ولتشجيع التوزيع على أوسع نطاق لمنشوراتها في البلدان النامية، استمرت مطبعة الجامعة في تشجيع إنتاج نسخ محلية غير مكلفة من قبل ناشرين محليين وفي تشجيع التوزيع المجاني لمنشوراتها في الدوائر المناسبة. |
Il est tout aussi important de pouvoir compter sur les importations alimentaires que d'encourager la production. | UN | ولا يقل عن ذلك أهميةً وجود واردات غذائية موثوقة وفرص لتشجيع الإنتاج. |
Ce programme, mis en oeuvre en partenariat avec la Conférence internationale des télévisions de service public et en coopération avec des organisations professionnelles locales, s'est révélé être un moyen efficace d'encourager la production locale de programmes audiovisuels et leur diffusion à l'échelle internationale. | UN | وهذا البرنامج، الذي نُفذ بشراكة مع التلفزيون العام الدولي وبالتعاون مع المنظمات المهنية المحلية، قد ثبت أنه وسيلة فعالة لتشجيع الإنتاج الإذاعي والتلفزيوني المحلي وتوزيعه على الصعيد الدولي. |
- Définir des orientations et des stratégies pour permettre à l'agriculture, à l'industrie et au secteur tertiaire d'exploiter efficacement les nouveaux débouchés à l'échelle sous-régionale, régionale et interrégionale, et établir une administration douanière et un régime tarifaire palestiniens en vue d'encourager la production et de libéraliser le commerce; | UN | - وضع خيارات سياسية/استراتيجية لتمكين قطاعات الزراعة والصناعة والخدمات الفلسطينية من الاستغلال الفعال لفرص السوق الناشئة على اﻷصعدة دون اﻹقليمي واﻹقليمي واﻷقاليمي؛ والمساعدة في إنشاء ادارة فلسطينية لنظام التعريفات والرسوم الجمركية تهدف إلى تعزيز الانتاج وتحرير التجارة؛ |
2. Élaborer des politiques s'adressant à la fois aux producteurs et aux consommateurs en vue d'encourager la production durable de denrées alimentaires. | UN | 2 - وضع سياسات تشجع الإنتاج المستدام للإمدادات الغذائية الموجهة لكل من المنتجين والمستهلكين. |
encourager la production d'énergie renouvelable à partir de la canne à sucre, des noix de coco et d'autres ressources de la biomasse peut avoir un impact positif à la fois sur le développement rural et sur la sécurité énergétique dans certains des petits États insulaires en développement et des pays les moins avancés. | UN | ومن المحتمل أن يكون لتشجيع إنتاج الطاقة المتجددة من قصب السكر وجوز الهند وغير ذلك من المواد العضوية أثر إيجابي على التنمية الريفية وأمن الطاقة في بعض من الدول الجزرية الصغيرة النامية ومن أقل البلدان نموا. |
b) Les pays industriels ne doivent pas encourager la production locale et régionale de combustibles fossiles, y compris le pétrole, car de tels accroissements de production se feraient au détriment de leurs importations en provenance de nos pays en développement; | UN | (ب) يتعين على الدول الصناعية ألا يشجع ازدياد إنتاج أنواع الوقود الحفري بما في ذلك النفط، نظرتا لأن زيادة مثل هذا الإنتاج ستكون على حساب وارداتها ذات الصلة من دولنا النامية. |
Les gouvernements peuvent également s'associer avec le secteur privé pour encourager la production de technologies de l'automobile propres; | UN | ويمكن للحكومات أن تشارك أيضاً مؤسسات الأعمال في التشجيع على إنتاج تكنولوجيات للمركبات النظيفة. |
Chaque pays doit décider de l'ampleur de ses efforts de spécialisation et encourager la production locale afin de tirer parti des avantages que procure le commerce tout en renforçant la sécurité alimentaire. | UN | وتقوم الحاجة لأن يتأكد كل بلد من مدى متابعته لتطبيق التخصص وتشجيع الإنتاج المحلي لتحصيل الفوائد من التجارة مع تعزيز الأمن الغذائي في الوقت نفسه. |