"encourager les victimes" - Translation from French to Arabic

    • تشجيع الضحايا
        
    • تشجع ضحايا
        
    • وتشجيع الضحايا
        
    • تشجيع ضحايا
        
    • تساعد الضحايا
        
    • يشجع الضحايا
        
    • وتشجيع ضحايا
        
    • ولتشجيع ضحايا
        
    Pour encourager les victimes à porter plainte, le plan d'action prévoit également une augmentation du nombre de femmes dans la police. UN وقال إن خطة العمل تنص أيضاً على زيادة عدد النساء الملتحقات بقوات الشرطة بغية تشجيع الضحايا على تقديم شكاوى.
    :: Il faudrait informer davantage la population afin d'encourager les victimes à parler et à signaler les violences, quelle qu'en soit la forme, et quel qu'en soit l'auteur; UN :: ينبغي إيجاد وعي بهذه المسألة وتعزيزه من أجل تشجيع الضحايا على الكلام والإبلاغ عن الانتهاكات مهما كان نوعها، ومهما كان مرتكبوها
    Il faut également souligner que la police a été dotée de dispositifs pour encourager les victimes à dénoncer les abus et mauvais traitements qu'elles subissent et que des services de police spécifiques ont été mis en place, comme celui de la protection de la femme (Atención a la Mujer) (S.A.M.) ou de la protection des ressortissants étrangers (Atención al Ciudadano Extranjero) (S.A.C.E). UN وتجدر أيضا الإشارة إلى الآليات الموضوعة في نطاق الشرطة من أجل تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات الإساءة وسوء المعاملة وفعالية الخدمات الخاصة للشرطة من قبيل العناية بالمرأة ورعاية المواطن الأجنبي.
    L'État partie devrait encourager les victimes d'actes de violence au sein du couple à porter plainte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Certains États ont aussi introduit des réformes en matière de preuves et de procédures visant à faciliter les poursuites judiciaires et par là même à encourager les victimes de sévices à se faire connaître. UN وأجريت أيضا عمليات إصلاح للوائح اﻷدلة واﻹجراءات، من شأنها أن تحسن إجراءات المحاكم، بهدف تشجيع ضحايا اﻹيذاء على رفع الدعاوى.
    Il devrait encourager les victimes à déposer plainte en les protégeant contre les représailles, l'intimidation ou l'exclusion de la communauté, ouvrir des enquêtes, poursuivre et condamner les auteurs à des peines appropriées et indemniser les victimes. UN وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا.
    Le bon fonctionnement du système devrait encourager les victimes à se montrer disposées à déclarer aux autorités les actes de violence dont elles ont fait l'objet, dans la conviction que le système les protégera efficacement, leur offrira un recours et leur garantira réparation. UN وينبغي أن يكون التسيير الفعال والكفؤ للنظام عاملا يشجع الضحايا على إبلاغ السلطات طواعية عن أعمال العنف التي يتعرضن لها وعلى الاطمئنان إلى أن النظام سيوفر لهن الحماية الفعالة وسبل الانتصاف والجبر.
    L'oratrice ne s'attend à aucune modification de la législation sur la traite et l'exploitation de la prostitution, mise en place dans le souci de dissuader les trafiquants et d'encourager les victimes de la traite d'êtres humains à coopérer avec la police. UN 61 - وقالت إنه من غير المتوقع حصول أي تغيير في القانون الذي يتناول الاتجار بالمومسات واستغلالهن، الذي وضع لردع المتاجرين وتشجيع ضحايا الاتجار على التعاون مع الشرطة.
    Afin de promouvoir une plus grande prise de conscience des questions touchant la maltraitance des personnes âgées et la violence sexuelle, un message dans l'intérêt du public télévisé a été diffusé sur chaque sujet en vue d'encourager les victimes à demander des secours. UN ولتعزيز زيادة الوعي بالمواضيع المتعلقة بإساءة معاملة المسنين والعنف الجنسي، أنتج إعلان تليفزيوني للصالح العام بشأن كل موضوع بهدف تشجيع الضحايا على التماس المساعدة.
    Les autorités locales ont créé 60 centres pour la prévention et le traitement de la violence familiale et conduisent des campagnes de sensibilisation destinées à encourager les victimes à dénoncer les incidents aux services sociaux. UN وأنشأت السلطات المحلية 60 مركزا لمنع العنف المنزلي ومعالجته، وتضطلع تلك المراكز بحملات توعية بهدف تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حوادث العنف إلى دوائر الخدمات الاجتماعية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et encourager les victimes à signaler l'affaire aux autorités. UN وينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والفتيات، وينبغي تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات عن الحالات التي تحدث.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour prévenir la violence intrafamiliale, en particulier à l'égard des femmes et des filles, et encourager les victimes à signaler l'affaire aux autorités. UN وينبغي للدولة الطرف تعزيز جهودها الرامية إلى منع العنف المنزلي، ولا سيما ضد النساء والفتيات، وينبغي تشجيع الضحايا على إبلاغ السلطات عن الحالات التي تحدث.
    d) encourager les victimes à signaler toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles; UN (د) تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن جميع أشكال العنف ضد النساء والفتيات؛
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir, sanctionner et éradiquer la violence sexuelle et sexiste et encourager les victimes à signaler les incidents, y compris par l'adoption d'une loi spécifique sur le sujet qui assure la participation de la société civile. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل السعي إلى منع العنف الجنسي والجنساني والمعاقبة عليه واجتثاثه وإلى تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات العنف بوسائل منها اعتماد قانون خاص في هذا الشأن يضمن إشراك المجتمع المدني.
    L'État partie devrait encourager les victimes d'actes de violence dans le couple à porter plainte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    L'État partie devrait encourager les victimes à déclarer les faits de violence familiale. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour prévenir la violence sexuelle et la violence sexiste et encourager les victimes à dénoncer ces violences. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى منع العنف الجنسي والجنساني وتشجيع الضحايا على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Au niveau opérationnel de la police, de nombreux dispositifs pratiques sont en place, en coopération avec des associations locales et des groupes de bénévoles, pour lutter contre les infractions à caractère raciste et encourager les victimes à les dénoncer. UN وعلى مستوى عمليات الشرطة، توجد ترتيبات عملية عديدة تنفذ بالتعاون مع المجتمعات المحلية ومجموعات المتطوعين للتصدي للجريمة العنصرية وتشجيع الضحايا على الإبلاغ.
    De plus, les participants prennent part à un atelier destiné à encourager les victimes de violences à se faire connaître, et se rendent à cette occasion dans un foyer pour femmes battues et assistent à la projection d'un film ou à une pièce de théâtre sur le sujet. UN إضافة إلى ذلك، يحضر المشاركون حلقة عمل تهدف إلى تشجيع ضحايا العنف على الجهر بشكواهم. وأثناءها يقوم هؤلاء بزيارة مكان لإيواء النساء المعرّضات للضرب ومشاهدة فيلم خاص/مسرحية خاصة بشأن هذه المسألة.
    De plus, les stagiaires participent à un atelier destiné à encourager les victimes de violence à se manifester, se rendent à cette occasion dans un foyer pour femmes battues et assistent à la projection d'un film ou à une pièce de théâtre sur ce thème. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشارك المتدربون في حلقة عمل تهدف إلى تشجيع ضحايا العنف على الجهر بشكواهم. ويقومون خلالها بزيارة مأوى للنساء المعنفات ومشاهدة فيلم/عرض مسرحي خاص عن هذه القضية.
    Il devrait encourager les victimes à déposer plainte en les protégeant contre les représailles, l'intimidation ou l'exclusion de la communauté, ouvrir des enquêtes, poursuivre et condamner les auteurs à des peines appropriées et indemniser les victimes. UN وينبغي أن تساعد الضحايا على تقديم الشكاوى دون الخوف من الانتقام أو الترهيب أو التهميش داخل المجتمع؛ وأن تحقق مع الجناة وتقاضيهم وتعاقبهم على النحو الواجب؛ وأن تقدم التعويض للضحايا.
    Le Commissaire du Conseil de l'Europe recommande que la Fédération de Russie lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier la violence familiale, offre un abri aux femmes battues, ce qui pourrait encourager les victimes à dénoncer en justice la violence familiale, et assure une meilleure formation à la police et aux représentants du pouvoir judiciaire dans ce domaine. UN وأوصى مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا الاتحاد الروسي بمكافحة العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف المنزلي؛ وبأن يوفر مآوي للنساء اللائي يتعرضن للضرب، ما من شأنه أن يشجع الضحايا على إبلاغ السلطات المكلفة بملاحقة الجناة عن حوادث العنف المنزلي؛ وبأن يوفر قدراً أكبر من التدريب في هذا المجال للشرطة ولممثلي السلطة القضائية(36).
    Des reportrices sont également formées pour animer à la radio des émissions sur la prévention de la violence (par exemple en Bolivie), porter des campagnes d'information sur les services d'aide juridictionnelle disponibles et encourager les victimes d'actes de violence familiale à dénoncer leurs agresseurs. UN ويجري تدريب مُراسلات الإذاعات للمساعدة في منع الجريمة في بلدان مثل بوليفيا ولتيسير إقامة حملات توعية يتم في سياقها توفير المشورة القانونية وتشجيع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عمّا يتعرّضن له من عنف.
    Afin d'encourager les victimes de violence à chercher à obtenir des soins médicaux, des efforts sont faits pour accroître la sensibilisation des gens à leurs droits et pour mieux faire connaître les endroits où il est possible d'obtenir de l'aide. UN 64 - ولتشجيع ضحايا العنف على التماس الرعاية الطبية، تُبذل الجهود لتوعية الناس بحقوقهم وبالجهة التي يمكنهم الذهاب إليها التماساً للمعونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more