"enfants séparés de" - Translation from French to Arabic

    • الأطفال المنفصلين عن
        
    • الأطفال الذين انفصلوا عن
        
    • الانفصال عن
        
    • الأطفال الذين تم فصلهم عن
        
    • والأطفال المنفصلين عن
        
    • الأطفال الذين فصلوا عن
        
    • الأطفال المفصولين عن
        
    • طفلاً منفصلين عن
        
    • والمنفصلين عن
        
    • اﻷطفال المشتتين عن
        
    • من اﻷطفال المنفصلين عن
        
    Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف.
    Ces programmes soulignent en particulier la vulnérabilité croissante des enfants séparés de leur famille face à la violence et à l'exploitation sexuelles. UN ويأخذ التدريب في الاعتبار بوجه خاص ازدياد تعرض الأطفال المنفصلين عن ذويهم للإيذاء والاستغلال الجنسي.
    Ces efforts, a-t-elle dit, consistent dans des fournitures et une assistance ciblant les enfants séparés de leur famille. UN وقالت إن هذه الجهود تشتمل على إمدادات ومساعدات تركز على الأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم.
    Ces efforts, a-t-elle dit, consistent dans des fournitures et une assistance ciblant les enfants séparés de leur famille. UN وقالت إن هذه الجهود تضمنت إمدادات ومساعدات تركز على الأطفال الذين انفصلوا عن عائلاتهم.
    enfants séparés de leurs parents et protection de remplacement UN الانفصال عن الأبوين والرعاية البديلة
    En outre, des organismes de protection de l'enfance actifs dans la recherche des familles et les programmes de regroupement familial ont recensé 2 097 enfants séparés de leurs parents. UN وفضلاً عن ذلك، سجلت وكالات حماية الأطفال التي تشارك في تنفيذ برامج لتتبع الأسرة وإعادة جمع شملها 097 2 حالة إضافية من حالات الأطفال الذين تم فصلهم عن أسرهم.
    Des progrès ont été faits dans la réinsertion des anciens enfants soldats et des enfants séparés de leur famille. UN 9 - وأُحرز بعض التقدّم في إعادة إدماج المحاربين الأطفال السابقين والأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Le traitement réservé aux enfants séparés de leur famille et non accompagnés ainsi qu'aux groupes familiaux placés en détention suscite une préoccupation toute particulière. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز.
    Le traitement réservé aux enfants séparés de leur famille et non accompagnés ainsi qu'aux groupes familiaux placés en détention suscite une préoccupation toute particulière. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة معاملة الأطفال المنفصلين عن أسرهم والذين لا يرافقهم أحد وكذلك المجموعات الأسرية المودعة رهن الاحتجاز.
    Plus de 3 000 des anciens enfants soldats et des enfants séparés de leur famille ayant été enregistrés sont scolarisés. UN فأكثر من 000 3 من المسجَّلين من المقاتلين الأطفال السابقين ومن الأطفال المنفصلين عن أهلهم، مقيـدون حاليا في المدرسة.
    Le nombre d'enfants séparés de leur famille du fait de conflits, de migrations ou d'extrême pauvreté est à la hausse. UN وذكر أن عدد الأطفال المنفصلين عن أسرهم من جراء النزاعات أو الهجرة أو الفقر المدقع في ارتفاع.
    L'identification de ces enfants et la délivrance de documents d'identité aux enfants séparés de leur famille ou non accompagnés se poursuivent pendant l'année 2007. UN وستظل عملية تحديد هوية الأطفال المنفصلين عن ذويهم وغير المصحوبين وتوثيقها مستمرة طوال عــام 2007.
    Son rôle assure l'exécution et le suivi de programmes de réinsertion d'enfants séparés de forces ou groupes armés. UN ويكفل دورها تنفيذ ومتابعة برامج إعادة إدماج الأطفال الذين انفصلوا عن القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة.
    Les groupes locaux et internationaux au Timor oriental réfléchissent à la meilleure façon de protéger les enfants séparés de leur famille ou devenus orphelins. UN وتناقش الأوساط المحلية والدولية في تيمور الشرقية أحسن الطرق لحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو يُتِّموا.
    Pour assurer la protection des enfants séparés de leurs parents ou des personnes qui les gardent, les délégués identifient les enfants en question et les confient de façon temporaire à la garde d'un adulte ou d'une institution qui les prend en charge. UN ولحماية الأطفال الذين انفصلوا عن أبويهم أو عن الأشخاص المسؤولين عنهم فإن الوفود قد حدَّدت الأطفال المعنيين ووضعتهم، مؤقتا، في رعاية شخص بالغ أو مؤسسة.
    enfants séparés de leurs parents et protection UN * الانفصال عن الأبوين والرعاية البديلة 15
    L'UNICEF et des organismes de protection de l'enfance ont mis au point des stratégies à long terme enracinées dans les communautés locales et axées sur la réinsertion des anciens enfants soldats et des autres enfants séparés de leurs parents. UN وقد وضعت اليونيسيف ووكالات حماية الأطفال استراتيجيات على مستوى المجتمع المحلّي تستند إلى إتباع نهج في الأجل الطويل لمواجهة تحديات إعادة إدماج الأطفال المحاربين سابقاً وغيرهم من الأطفال الذين تم فصلهم عن أسرهم.
    Le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité de répondre aux besoins particuliers des déplacés vulnérables tels que les foyers ayant à leur tête une femme seule, les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants séparés de leur famille. UN ويشدد المقرر الخاص على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من المشردين داخلياً مثل الأسر المعيشية التي تعولها امرأة وحيدة وكبار السن وذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Des familles ont signalé 100 cas de disparition forcée de leurs membres et 96 cas de membres portés disparus, essentiellement des enfants séparés de leurs parents. UN وأفادت أعداد من الأسر بحدوث 100 حالة اختفاء قسري و96 حالة فَقد فيها أقارب لها معظمهم من الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم.
    Nous nous félicitons également de la coopération naissante au sein du système des Nations Unies à l'appui des enfants séparés de leurs familles du fait de guerres et de conflits. UN ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع.
    Le CICR a indiqué qu'il avait enregistré 134 enfants depuis la fin d'octobre 2008, mais que, selon lui, le nombre réel d'enfants séparés de leur famille était sans doute beaucoup plus élevé. UN وأفادت لجنة الصليب الأحمر الدولية أنها سجلت وجود 134 طفلاً منفصلين عن أُسَرهم منذ نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2008، إلا أنها أعربت عن قلقها لأن العدد الفعلي قد يكون أعلى بكثير.
    En Europe, le nombre total d'enfants séparés de leur famille ou non accompagnés ayant déposé une demande d'asile a augmenté légèrement en 2009, atteignant 15 000 d'après les estimations, dont 40 % environ en provenance d'Afghanistan. UN وارتفع في أوروبا إجمالي عدد الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم الذين قدموا طلبات لجوء ارتفاعاً طفيفاً في عام 2009 ليصل إلى 000 15 طفل حسب التقديرات، منهم نحو 40 في المائة من أفغانستان لوحدها.
    Bien que tous les réfugiés, arrachés à leurs domiciles et à leurs communautés, soient dans une certaine mesure vulnérables, les enfants séparés de leurs familles le sont encore plus. UN ورغم أن جميع اللاجئين، الذين اقتلعوا من ديارهم ومجتمعاتهم المحلية لا يتمتعون بالحماية إلى حد ما، فإن اﻷطفال المشتتين عن أسرهم يعتبرون أكثر تعرضا للخطر.
    Parmi les réfugiés rentrés de République-Unie de Tanzanie, on comptait 2 218 enfants séparés de leurs parents, dont 53 % ont depuis retrouvé leur famille ou des parents. UN ومن بين اللاجئين العائدين من جمهورية تنزانيا المتحدة، كان هناك ٢١٨ ٢ من اﻷطفال المنفصلين عن أسرهم، وجرى إلحاق ٥٣ في المائة منهم بأسرهم أو أقاربهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more