Nous devrions prendre au sérieux le message du Forum des enfants; si les enfants sont l'avenir, ils sont aussi le présent. | UN | ينبغي أن نحمل على محمل الجد رسالة منتدى الأطفال القائلة بأن الأطفال هم المستقبل ولكنهم أيضا هم الحاضر. |
En conclusion il fait valoir que les enfants sont l'avenir du monde. | UN | وفي الختام، أكّد على أن الأطفال هم مستقبل العالم. |
Dans les situations où est impliquée une justice transitionnelle, les enfants sont souvent des victimes qui ont besoin d'avoir accès à l'appareil judiciaire pour obtenir réparation. | UN | ففي حالات العدالة الانتقالية، غالبا ما يكون الأطفال هم الضحايا الذين يحتاجون إلى الوصول إلى نظام الانتصاف. |
Les plus grands problèmes des enfants sont en réalité les politiciens et nos politiques : haine, racisme et cupidité. | UN | وأكبر مشاكل الأطفال هي في الحقيقة رجال السياسة وسياساتنا والكراهية والعنصرية والجشع. |
Jusqu'à maintenant, plus de 800 enfants ont bénéficié du programme. Actuellement, 375 enfants sont pris en charge. | UN | وجرى حتى الآن توفير الرعاية من هذا البرنامج لأكثر من 800 طفل، ويوفر البرنامج الرعاية الآن لـ 375 طفلا. |
Pour finir, d'après les rapports, la grande majorité des Canadiens et des Canadiennes préfèreraient un programme national de garde d'enfants quelque peu différent du programme actuel; elle pose la question de savoir si les politiques du gouvernement en matière de garde d'enfants sont conformes aux souhaits de la population canadienne. | UN | وفي النهاية، ووفقا لما جاءت به التقارير، يراعى أن الغالبية الساحقة من الكنديين تفضل وجود برنامج وطني لرعاية الطفل يتسم بالاختلاف إلى حد ما عن البرنامج الراهن؛ وثمة تساؤل في هذا الشأن عما إذا كانت السياسات الحكومية المتصلة برعاية الطفل متمشية مع آراء سكان كندا. |
Je crois que ça va. Mes enfants sont en sécurité. | Open Subtitles | أعتقد أننا على مايرام، وأعتقد أن أطفالي بأمان |
Réduire la mortalité infantile : les enfants sont particulièrement sensibles à la pollution et, en réduisant la pollution de l'air à l'intérieur des habitations, on améliore leur santé; | UN | تقليل وفيات الأطفال: إن الأطفال هم أكثر من يتأثر بتلوث الهواء الداخلي. وتقليل هذا التلوث يحسن صحتهم. |
Néanmoins, les enfants sont, dans tous les cas, plus exposés que les adultes. | UN | بيد أن كل هذه الأمثلة تشير إلى أن الأطفال هم فيما يبدو أكثر تعرضاً من البالغين. |
Les jeunes enfants sont les moins à même de comprendre la violence et d'y résister, et les plus sensibles aux traumatismes. | UN | وصغار الأطفال هم أقل الفئات قدرة على إدراك العنف أو مقاومته وأشدها تعرضا للإصابة بالصدمات. |
Les enfants sont notre avenir, et notre investissement le plus précieux. | UN | إن الأطفال هم مستقبلنا، وهم أغلى استثمار نملكه. |
Convaincus que les enfants sont les bâtisseurs des nations de demain et porteurs des espérances du futur, | UN | واقتناعا منّا بأن الأطفال هم بناة أمم الغد وأمل المستقبل، |
Les enfants sont certes notre avenir, mais il sont encore plus notre présent. | UN | ولما كان الأطفال هم مستقبلنا، فإنهم أيضا بكل تأكيد حاضرنا أيضا. |
Pour cette raison également, et parce que les enfants sont notre lien avec l'avenir, la présente session doit s'interdire de briser les attentes de leurs espoirs. | UN | وبالتالي، ولأن الأطفال هم صلتنا الوحيدة بالمستقبل، يجب ألا تـُـخيـِّـب الدورة الحالية تطلعات الأطفال وآمالهم. |
Nos efforts devraient commencer par la simple phrase : les droits des enfants sont des droits fondamentaux. | UN | يجب أن تبدأ جهودنا بجملة بسيطة: حقوق الأطفال هي حقوق الإنسان. |
On estime qu'en moyenne 15 enfants sont abandonnés chaque jour dans le pays, neuf d'entre eux étant des petites filles. | UN | والمقدر أن الإهمال في البلد يصيب زهاء 15 طفلا يوميا، منهم 9 طفلات. |
En outre, les anciennes < < périodes donnant droit à prestation de substitution > > pour les allocations de maternité, ainsi que les périodes de 60 mois au plus pour la prise en charge des enfants, sont créditées sous forme de prestations de retraite. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تضاف عند حساب المعاش أية فترات سابقة مؤهلة لعلاوة الأمومة وأية مدد متعلقة برعاية الطفل بحد أقصى قدره 60 شهراً. |
Mes enfants sont tous rentrés estropiés. J'ai perdu la face. | Open Subtitles | عادوا أطفالي تقريبا مشلولين يعني بأنني أَفقد الإعتبار |
Divers rapports indiquent que, dans de nombreuses zones de conflit riches en ressources, les enfants sont contraints de travailler, généralement dans des conditions effroyables, et sont utilisés comme soldats pour protéger les opérations minières et autres activités d'extraction. | UN | وتدل التقارير على أن الأطفال في كثير من مناطق الصراع الغنية بالموارد أرغموا على العمل، في الأغلب تحت ظروف فظيعة، كما استُخدموا كجنود لحماية التعدين وغيره من عمليات الاستخراج. |
Il est également préoccupé par les informations selon lesquelles ces enfants sont également victimes de prostitution et de traite. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن هؤلاء الأطفال يقعون أيضاً ضحايا الاستغلال في البغاء والاتجار. |
Il constate en outre avec préoccupation que les indicateurs relatifs à la santé des enfants sont généralement moins élevés chez les Maoris. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن المؤشرات المتعلقة بصحة الطفل هي أدنى بصفة عامة فيما يخص سكان الماوري. |
J'ai une question. Pourquoi les enfants sont dehors - à jouer au basket en pyjamas ? | Open Subtitles | لدي سؤال، لماذا يلعب الصغيران كرة السلة في الخارج بملابس النوم ؟ |
Il ne suffit pas de dire que ces enfants sont nés dans la misère ou la pauvreté, ou qu'ils sont victimes des ravages de la guerre. | UN | إذ لا يكفي القول إن هؤلاء اﻷطفال قد ولدوا في بؤس أو فقر أو أنهم ضحايا لويلات الحرب. |
Certains enfants sont adoptés sur place, mais la majorité d'entre eux le sont en Australie et en Nouvelle-Zélande. | UN | وبعض هؤلاء الأطفال يجري تبنيهم محلياً، لكن أغلبهم يتبناهم أستراليون ونيوزيلنديون يطلبون ذلك. |
Quarante-quatre pour cent de ces enfants sont atteints de diarrhée, dont les effets sont souvent mortels. | UN | وقد وُجد أن ما نسبته 44 في المائة من أولئك الأطفال يعانون من الإسهال، الذي تكون له في كثير من الأحيان عواقب مميتة. |
À ce jour, 3,2 millions d'enfants sont inscrits à l'école, ce qui représente une augmentation de 1,3 million par rapport à l'année dernière. | UN | واليوم، ينتظم في المدارس ٣,٢ مليون طفل، بزيادة قدرها ١,٣ مليون طفل من العام الماضي. |
Si les enfants sont nés en dehors du mariage, la mère est généralement la seule à en avoir la tutelle. | UN | وإذا كان الطفل قد ولد خارج رباط الزوجية تنفرد اﻷم عادة بالوصاية. |
Dans la période visée, la maternité influe encore sur les activités professionnelles de la femme quand les enfants sont jeunes. | UN | في الفترة قيد التحليل، لا تزال الأمومة تؤثر على الأنشطة المهنية للإناث عندما يكون الأطفال صغاراً. |