"engager la responsabilité" - Translation from French to Arabic

    • يستتبع مسؤولية
        
    • يرتب مسؤولية
        
    • تستتبع مسؤولية
        
    • تترتب عليه مسؤولية
        
    • ترتب مسؤوليتها
        
    • تترتب عليها مسؤولية
        
    • يستدعي المسؤولية
        
    • مسؤولاً
        
    • ضمان المسؤولية
        
    • فرض المسؤولية
        
    Même considéré comme non valide, cet acte peut engager la responsabilité de l'organisation. UN وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة.
    Même considéré comme non valide, cet acte peut engager la responsabilité de l'organisation. UN وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة.
    Toutefois, la question demeure de savoir dans quelles circonstances un comportement attribué à l'organisation pourrait engager la responsabilité de ses États membres. UN غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء.
    Il ne fait que définir certains types de violations des droits de l'homme qui devraient être reconnues comme des crimes internationaux et engager la responsabilité des personnes qui ont utilisé un Etat comme instrument pour les commettre. UN بل هو يقتصر على فكرة أن فئة معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان يجب الاعتراف بأنها جرائم دولية ويجب أن تستتبع مسؤولية اﻷشخاص الذين يستخدمون دولة ما كأداة لارتكابها.
    Il conviendrait de noter qu'une telle initiative peut engager la responsabilité internationale. UN وتجدر اﻹشارة الى أن إجراء من هذا النوع يمكن أن تترتب عليه مسؤولية دولية.
    La mention entre crochets ne s'impose pas forcément puisque les tribunaux internes sont, au regard du droit international, partie intégrante de l'< < État > > , dont ils peuvent, le cas échéant, engager la responsabilité. UN 168- والعبارة الواردة بين معقوفتين غير لازمة بالضرورة لأن المحاكم الداخلية، في القانون الدولي، جزء لا يتجزأ من ' ' الدولة`` التي يمكن لهذه المحاكم، عند الاقتضاء، أن ترتب مسؤوليتها().
    Même considéré comme non valide, cet acte peut engager la responsabilité de l'organisation. UN وحتى إذا اعتبر الفعل غير سليم، فإنه يمكن أن يستتبع مسؤولية المنظمة.
    Un tel usage de la force peut engager la responsabilité pénale individuelle des principaux responsables du pays et celle de l'État. UN ويمكن أن يسفر عن تحميل الرواد من صانعي السياسة العامة مسؤولية جنائية فردية وأن يستتبع مسؤولية الدولة.
    L'inclusion des < < omissions > > et des < < actions > > susceptibles d'engager la responsabilité de l'organisation peut également engendrer quelques problèmes qui ne se posaient pas nécessairement dans le cas de la responsabilité de l'État. UN وقد يؤدي إدراج " الامتناع عن الفعل " إلى جانب " الفعل " الذي يستتبع مسؤولية المنظمة إلى بعض المشاكل التي لا تنطبق بالضرورة لدى معالجة قضية مسؤولية الدول.
    < < L'inclusion des " omissions " et des " actions " susceptibles d'engager la responsabilité de l'organisation peut également engendrer quelques problèmes qui ne se posaient pas nécessairement dans le cas de la responsabilité de l'État. UN ' ' وقد يؤدي إدراج " الامتناع عن عمل " إلى جانب " العمل " الذي يستتبع مسؤولية المنظمة إلى بعض المشاكل التي لا تنطبق بالضرورة لدى معالجة قضية مسؤولية الدول.
    Toute branche du Gouvernement, y compris le pouvoir législatif et les tribunaux, mais pas nécessairement le pouvoir exécutif, peut engager la responsabilité de l'État partie. UN ويمكن لأي فرع من فروع الحكومة، بما في ذلك المشرِّع والمحاكم - وليس بالضرورة الهيئة التنفيذية أن يستتبع مسؤولية الدولة الطرف.
    La corruption peut également engager la responsabilité de l'Etat lorsque ce dernier l'organise à travers le fonctionnement de ses organes ou lorsque, dans une attitude permissive, il accepte que des entités privées ou des particuliers la pratiquent. UN كما أن الفساد يمكن أن يرتب مسؤولية على الدولة إذا كانت الدولة تنظمه من خلال عمل أجهزتها أو إذا اتخذت موقفا متسامحا يجعلها توافق على قيام كيانات خاصة أو أفراد بممارسة الفساد.
    Le comportement d’un individu peut engager la responsabilité de l’État qu’il représente. UN فتصرف فرد قد يرتب مسؤولية الدولة التي يمثلها.
    Ce principe fait partie du droit international commun et sa méconnaissance est de nature à engager la responsabilité internationale d'un État. UN إن هذا المبدأ هو جزء من القانون الدولي العام، وعدم الإقرار به يرتب مسؤولية دولية على الدولة.
    Pour ce qui est de l'article 29, la délégation portugaise approuve le principe de la responsabilité distincte des organisations internationales et de leurs États membres et convient que le fait d'appartenir à une organisation internationale ne suffit pas à engager la responsabilité. UN وبالنسبة لمشروع المادة 29، يؤيد وفده مبدأ المسؤولية المستقلة للمنظمات الدولية ودولها الأعضاء ويوافق على واقع أن العضوية في منظمة دولية لا تستتبع مسؤولية.
    81. Le droit international relatif aux droits de l'homme indique clairement que les meurtres commis par des acteurs non étatiques peuvent engager la responsabilité de l'État dans un certain nombre de circonstances. UN 81- ويبيِّن القانون الدولي لحقوق الإنسان بوضوح أن أعمال القتل التي ترتكبها جهات غير تابعة للدولة يمكن أن تستتبع مسؤولية الدولة في عدد من الظروف المختلفة.
    Si l'on peut discuter de ce qui constitue < < une activité essentielle de l'État > > , il est clair que les actes commis par des entreprises et des consultants qui attirent l'attention du Rapporteur spécial peuvent tout à fait engager la responsabilité de l'État concerné. UN وفي حين أنه قد يكون هناك بعض الجدل حول ما يشكل " نشاطاً أساسياً من أنشطة الدولة " ، فمن الواضح أن الأفعال التي يقوم بها متعاقدون ومستشارون والتي تجتذب اهتمام المقرر الخاص يمكن أن تستتبع مسؤولية الدولة المعنية.
    Ce dommage supplémentaire, qui serait la conséquence directe de l'infraction à une obligation, semble engager la responsabilité de l'État défaillant. UN وحينئذ سيكون الضرر المتزايد نتيجة مباشرة لانتهاك أحد الالتزامات، ويبدو أنه تترتب عليه مسؤولية الدولة.
    7) De même, bien que la directive 3.2 ne mentionne pas expressément la possibilité que des tribunaux internes aient compétence en la matière, elle ne l'exclut pas: les tribunaux internes sont, au regard du droit international, partie intégrante de l'< < État > > , dont ils peuvent, le cas échéant, engager la responsabilité. UN 7) كذلك، وبالرغم من أن المبدأ التوجيهي 3-2 لا يورد صراحة إمكانية أن يُناط بالمحاكم المحلية اختصاص في هذا الشأن، فإن هذه المحاكم هي في نظر القانون الدولي جزءاً لا يتجزأ من " الدولة " التي يمكن لهذه المحاكم أن ترتب مسؤوليتها().
    C'est l'un des moyens d'engager la responsabilité de l'État auteur du dommage. UN وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي يُعزى إليها الضرر.
    Comme cette position peut engager la responsabilité internationale de l'État, toute demande ou recours pouvant en découler ne relève pas du droit interne mais du droit international. UN وحيث أن هذا الإقرار يمكن أن يستدعي المسؤولية الدولية للدولة، تكون أي مطالبة أو انتصاف ناتجين عن ذلك غير داخلين في القانون الداخلي بل في القانون الدولي.
    Les faits et les actes générateurs d'obligations qui permettent d'engager la responsabilité d'un sujet de droit (individu ou Etat) sont prévus par la loi. UN وينص القانون على اﻷعمال واﻷفعال المسببة للالتزامات التي تمكن من اعتبار شخص قانوني )فرداً أو دولة( مسؤولاً عنها.
    Premièrement, le projet de convention devait être un instrument répressif visant à engager la responsabilité pénale individuelle dans le cadre d'un régime " extrader ou poursuivre " . UN وأولها أن مشروع الاتفاقية قد أعد ليكون بمثابة صك لإنفاذ القانون هدفه ضمان المسؤولية الجنائية الفردية على أساس قاعدة إما التسليم وإما المحاكمة.
    En vertu du droit de la responsabilité de l'État, une telle utilisation abusive par un organe judiciaire d'un État viole les droits légitimes d'autres États et devrait engager la responsabilité internationale du premier. UN ففي إطار نظام مسؤولية الدول، ينتهك هذا الاستعمال التعسفي من جانب جهاز قضائي وطني لدولة ما الحقوق المشروعة لدول أخرى وينبغي أن يؤدي إلى فرض المسؤولية الدولية المترتبة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more