"entre l'obligation" - Translation from French to Arabic

    • بين الالتزام
        
    • بين واجب
        
    • بين التزام
        
    • بين الالتزامات
        
    Manifestement, cette relation entre l'obligation et les normes du jus cogens devrait être explicitée. UN ومن الواضح أن العلاقة بين الالتزام والقواعد الآمرة يتطلب المزيد من التفصيل في أعمال اللجنة في المستقبل.
    De plus, il n'y a pas de lien nécessaire entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle. UN وعلاوة على ذلك، لا توجد بالضرورة صلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية.
    Dans son prochain rapport, le Rapporteur spécial devrait clarifier les liens entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et d'autres questions, comme la compétence universelle. UN وأضاف أن على المقرر الخاص أن يوضح العلاقة القائمة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والمسائل الأخرى، من قبيل الولاية القضائية الشاملة، في تقريره المقبل.
    Il a en outre été suggéré d'établir une distinction entre l'obligation de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et celle de coopérer avec d'autres organisations. UN واقتُرح أيضا التمييز بين واجب التعاون مع الأمم المتحدة وواجب التعاون مع غيرها من المنظمات.
    On a également noté qu'il existait un lien étroit entre l'obligation de diligence raisonnable et la responsabilité en cas de dommage. UN ولوحظ أيضا وجود صلة وثيقة بين التزام العناية الواجبة والمسؤولية في حال وقوع الضرر.
    Pour terminer, l'oratrice souligne la nécessité de tenir compte de la relation entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le droit coutumier. UN وأخيرا أكدت على الحاجة إلى النظر في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين القانون العرفي.
    On a aussi proposé que la Commission examine le rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et les principes de la souveraineté de l'État et de la protection des droits de l'homme. UN واقتُرِح أيضا أن تنظر اللجنة في العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبدأيْ سيادة الدول وحماية حقوق الإنسان.
    Il a été proposé de traiter dans une disposition spécifique du rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle. UN واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص.
    324. Des doutes ont été exprimés quant à la distinction introduite par le Rapporteur spécial entre l'obligation d'abstention totale et celle d'une abstention moindre. UN 324- وأعرب عن الشك إزاء تمييز المقرر الخاص بين الالتزام بالتقييد التام والالتزام بتقييد أقل شدة.
    12. Le point délicat est plutôt la relation entre l'obligation de ne pas causer de dommages et les droits et obligations énoncés à l'article 5. UN ٢١ - وأشارت إلى أن النقطة الخطيرة هي العلاقة القائمة بين الالتزام بعدم التسبب في ضرر جسيم والحقوق والواجبات الواردة في المادة ٥.
    Enfin, le lien entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et les mécanismes mis en place par les juridictions internationales devrait recevoir une attention particulière. UN واختتم كلمته بقوله إنه يجب إيلاء اهتمام خاص للرابطة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والآليات التي وضعتها الدوائر القضائية الدولية.
    Sans être exhaustif, il englobe un vaste éventail de questions et la délégation roumaine salue particulièrement l'inclusion du lien entre les deux éléments de l'obligation et le lien entre l'obligation et le principe de la compétence universelle. UN وأضافت أنه رغم عدم شمولية هذا الإطار، فهو يضم طائفة واسعة من المسائل، وأن وفدها يرحب بشكل خاص بإدراج العلاقة بين عنصري الالتزام، والعلاقة بين الالتزام ومبدأ الولاية القضائية العالمية.
    À la lumière de ces considérations, la Commission devrait procéder prudemment en examinant le rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle afin de ne pas préjuger des débats de la Sixième Commission. UN وفي ضوء الاعتبارات السالفة الذكر، ينبغي للجنة القانون الدولي التحلي بالحذر عند دراسة العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والاختصاص القضائي العالمي، من أجل تجنب المساس بمناقشات اللجنة.
    Il a été suggéré en outre d'établir dans une future version remaniée un lien clair entre l'obligation d'informer le tribunal arbitral d'un changement de circonstances et le régime de responsabilité applicable à la partie requérante. UN واقتُرح كذلك أن أي اعادة صياغة للحكم في المستقبل ينبغي أن تحدد صلة واضحة بين الالتزام بالكشف عن أي تغير في الظروف ونظام المسؤولية المنطبق على الطرف الطالب للتدبير المؤقت.
    26. Rapport entre l'obligation et d'autres règles relatives aux compétences juridictionnelles des États en matière pénale: UN 26- العلاقة بين الالتزام وغيره من القواعد المتعلقة بولاية الاختصاص للدول في المسائل الجنائية:
    Pour cette raison, il serait peut-être utile d'étudier les relations entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et les principes de souveraineté, les règles relatives aux droits de l'homme et le régime de la compétence universelle, ainsi que les effets que chacun de ces principes exerce sur les autres. UN ولهذا السبب قد يفيد دراسة العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وبين مبادئ السيادة وحماية حقوق الإنسان والولاية القضائية العالمية والأثر التبادلي لتلك المبادئ على بعضها البعض.
    36. Le Rapporteur spécial chargé du sujet a soulevé plusieurs questions, dont la plus délicate est peut-être celle qui concerne la relation entre l'obligation aut dedere aut judicare et le principe de la compétence universelle. UN 36 - ومضت قائلة إن المقرر الخاص المعني بالموضوع أثار عدة مسائل، ربما كان أكثرها إثارة للاهتمام السؤال المتعلق بالعلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ الولاية القضائية العالمية.
    Un lien entre l'obligation aut dedere aut judicare et la compétence universelle existera uniquement si cette obligation s'applique aux crimes affectant l'humanité dans son ensemble, comme le génocide et les crimes de guerre. UN والصلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية غير موجودة إلا إذا طُبقت الأولى على الجرائم التي تشغل البشرية ككل، مثل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب.
    On a noté qu'à cet égard il y avait une relation indissoluble entre l'obligation des États de faire preuve de la diligence voulue dans l'exécution de leurs obligations de prévention et la question de la responsabilité en cas de non-exécution de ces obligations. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى وجود علاقة متأصلة بين واجب الدول في بذل العناية الواجبة أثناء الاضطلاع بالتزاماتها المتعلقة بالمنع وقضية المسؤولية في حالة عدم الوفاء بهذه الالتزامات.
    En particulier, il convient de déterminer le lien entre l'obligation qu'a l'État touché de protéger sa population et le devoir que peuvent avoir d'autres État d'apporter une assistance. UN وينبغي بوجه خاص تحديد العلاقة بين واجب الدولة المتضررة الذي يحتم عليها حماية سكانها والواجب المحتمل للدول الأخرى الذي يحتم عليها تقديم المساعدة.
    Il fallait établir, a-t-on dit, une distinction entre l'obligation de l'organisation internationale et celle de l'État. UN وأُعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي التمييز بين التزام المنظمة الدولية والتزام الدولة.
    Une distinction doit être établie entre l'obligation d'agir et l’obligation de résultat. UN وينبغي التمييز بين الالتزامات الخاصة بالسلوك والالتزامات الخاصة بالنتيجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more