"entre la famille" - Translation from French to Arabic

    • بين الأسرة
        
    • بين أسرة
        
    • بين البيت
        
    • بين أفراد أسر
        
    • بين عائلتي
        
    Ce projet de loi vise à renforcer les liens entre la famille et l'école, ainsi que le rôle des parents dans l'instruction et l'éducation des enfants. UN ويرمي مشروع القانون إلى تعزيز الروابط بين الأسرة والمدرسة وتشجيع الأبوين على أداء دور أكبر في تعليم الأطفال وتربيتهم.
    Est une responsabilité partagée entre la famille, l'école, les professionnels de la santé et la communauté UN :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛
    En outre, on peut espérer que l'effort consenti en matière d'éducation par la famille renforce les liens entre la famille la société. UN وفضلا عن ذلك فإن الأمل معقود على أنه أثناء بذل الجهود التربوية، ستقوى الروابط بين الأسرة والمجتمع.
    Les autorités traditionnelles cherchent plutôt à négocier un règlement entre la famille de la victime et l'agresseur dans le cadre des systèmes de justice locaux. UN وبدلا من ذلك، تحاول السلطات التقليدية في كثير من الحالات التفاوض على تسوية بين أسرة الضحية والمعتدي من خلال نظم العدالة المحلية.
    Mais l'ancienne relation entre la famille des Nations Unies et le peuple namibien est plus forte que jamais. UN لكن العلاقة الطويلة اﻷمد بين أسرة اﻷمم المتحدة والشعب الناميبي مستمرة دون هوادة.
    Les termes de la coopération entre la famille et l'école doivent être définis dans le programme scolaire, en collaboration avec les responsables sociaux et sanitaires locaux. UN وينبغي تحديد التعاون بين البيت والمدرسة في المنهج الدراسي بالعمل المتضافر مع السلطات الاجتماعية والصحية المحلية.
    Ainsi, une personne est un trait d'union entre la famille et la société. UN ومن هنا فإن الفرد حلقة وصل بين الأسرة والمجتمع.
    Il est donc le lien entre la famille et la société. UN ومن ثم، فإن الفرد هو حلقة الوصل بين الأسرة والمجتمع.
    Le représentant de l'organisation a expliqué qu'il était vrai que celle-ci nourrissait quelques inquiétudes concernant certaines des dispositions de la Convention. Il a ajouté que l'organisation croyait en des liens solides entre la famille, la foi, le liberté et l'état de droit. UN وأوضح ممثل المنظمة بأن منظمته تشعر بالفعل بشيء من القلق إزاء بعض أحكام الاتفاقية وأضاف أن المنظمة تؤيد تأييدا شديدا العلاقة بين الأسرة والإيمان والحرية وسيادة القانون.
    2. Le droit des femmes à contrôler leur vie sera reconnu de façon qu'elles ne soient pas confrontées au dilemme de choisir entre la famille et la carrière. UN ٢ - وسيجري الاعتراف بحق المرأة في امتلاك زمام حياتها على نحو يعفيها من معضلة الاختيار بين الأسرة والعمل.
    À la suite d'une réunion tenue le même jour entre la famille et le Wali (Gouverneur) du Darfour-Sud, celui-ci a demandé au Procureur de la République d'engager des poursuites pénales contre le NISS. UN وعقب اجتماع بين الأسرة ووالي جنوب دارفور في اليوم نفسه، أوعز الوالي إلى المدعي العام إقامة دعوى جنائية ضد أجهزة الاستخبارات والأمن الوطنية.
    Les bases du développement moral, physique et intellectuel de la personnalité de l'enfant se jettent principalement au sein de la famille. L'interaction entre la famille et l'école à cet égard représente l'un des éléments les plus importants des activités du corps enseignant des établissements d'enseignement. UN وتوجد الأسس الأخلاقية والمادية والثقافية التي تقوم عليها شخصية الطفل في الأسرة أساساً، والتفاعل بين الأسرة والمدرسة في هذا الصدد يمثل عنصراً رئيسياً في عمل أفرقة التدريس والمؤسسات التعليمية.
    La politique du pays en la matière se fonde sur des valeurs fondamentales : égalité entre l'homme et la femme, répartition des tâches au sein de la famille, intérêt de l'enfant, partenariat entre la famille et l'État et protection de la famille. UN وقال إن سياسات حكومته في هذا المجال تقوم على أساس القيم الأساسية: المساواة بين الرجل والمرأة، وتقاسم المهام داخل الأسرة، والمصالح العليا للطفل، والشراكة بين الأسرة والدولة، وحماية الأسرة.
    Les nouvelles dispositions donnent aux parents plus de possibilités de planifier la répartition des tâches au sein de la famille et créent une transition plus souple entre la famille et le travail. UN وتعطي الإحكام الجديدة الآباء إمكانيات أخرى في تخطيط تقسيم المهام داخل الأسرة وإنشاء مراحل انتقال أكثر مرونة بين الأسرة والعمل.
    Il admet que l'on reconnaît généralement que le milieu familial offre les meilleures conditions d'un développement harmonieux de l'enfant, mais il convient de trouver des solutions intermédiaires entre la famille d'origine et le placement en établissement. UN وتسلّم اللجنة بوجود اتفاق عام على أن البيئة الأسرية توفر أفضل الفرص لنمو الطفل نمواً سلساً، ولكن يجب إيجاد خيارات بين الأسرة الأصلية والإيداع في مؤسسة.
    La plupart des cas sont alors réglés à l'amiable entre la famille de la victime et l'auteur, sans tenir compte de l'avis de la victime. UN 61 - وعليه، تسوى أغلبية الحالات وديا، بين أسرة الضحية والجاني، دون أن تؤخذ آراء الضحية في الحسبان.
    Par le passé le mariage était arrangé entre la famille du marié et celle de la mariée, généralement par l'intermédiaire d'oncles ou d'un homme haut placé dans la hiérarchie familiale. UN وفي هذه الحالات، تبرز على نحو واضح قيمة الشبكة الأسرية الممددة.؟ وفي الماضي، كانت الزيجات ترتب بين أسرة العريس وأسرة العروس، من خلال بعض الأعمام أو الرجال ذوي المكانة في الأسرة.
    :: La coutume du prix de la mariée n'est pas illégale et est encore pratiquée dans de nombreux districts; l'échange de biens entre la famille de l'époux et celle de l'épouse est considéré comme l'acte le plus important du mariage. UN لا يعتبر ثمن العروس غير قانوني ولا يزال يُمارس في كثير من المقاطعات حيث يعتبر تبادل السلع بين أسرة الرجل وأسرة المرأة في غاية الأهمية في عقد الزواج.
    L'appareil judiciaire déploie d'importants efforts de médiation entre la famille de la victime et le coupable afin de favoriser un règlement sous la forme d'un dédommagement (diyah), en vertu duquel la famille de la victime renonce à ce droit, parfois à la suite d'un dédommagement monétaire. UN وتبذل السلطة القضائية جهوداً كبيرة في التوسط بين أسرة الضحية والجاني من أجل تشجيع التوصل إلى تسوية عن طريق دفع الدية، بحيث تتخلى أسرة الضحية عن هذا الحق، ويكون ذلك في بعض الأحيان عقب إبرام تسوية مالية.
    Les parents doivent avoir connaissance du programme scolaire, des dispositifs pédagogiques et des services qui viennent en aide aux élèves, et savoir qu'ils ont la possibilité de prendre part aux activités entreprises au titre de la coopération entre la famille et l'école. UN ويتعين إبلاغ الوالدين بالمنهج الدراسي، وترتيبات التدريس، والخدمات التي توفر الرفاه للتلاميذ وإمكانية المشاركة في التعاون بين البيت والمدرسة.
    Dans l'accomplissement de son mandat humanitaire, le Groupe de travail offre une voie de communication entre la famille des victimes de disparition forcée et autres sources signalant des cas de disparition et les gouvernements concernés. UN ويقوم الفريق العامل في سياق هذه الولاية الإنسانية بدور قناة اتصال بين أفراد أسر ضحايا الاختفاء القسري والمصادر الأخرى التي تبلغ عن حالات الاختفاء من جهة، والحكومات المعنية، من جهة أخرى.
    Il y a des tensions entre la famille Falcone et les Maronis. Open Subtitles (هناك التوتر بين عائلتي (فالكوني) و(ماروني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more