"entre la souveraineté" - Translation from French to Arabic

    • بين السيادة
        
    • بين سيادة
        
    Jusqu'à présent, le débat a mis en lumière le problème de la contradiction entre la souveraineté et l'intervention. UN وقد أبرزت المداولات حتى الآن مشكلة التناقض بين السيادة والتدخل.
    Relation entre la souveraineté permanente sur les ressources naturelles et l'autodétermination, l'autoadministration et l'autonomie UN العلاقة بين السيادة الدائمة على الموارد الطبيعية وحق تقرير المصير والحكم الذاتي والاستقلال الذاتي
    S'il faut trouver un nouvel équilibre entre la souveraineté et les autres valeurs, nous devons le faire en connaissance de cause et garder les yeux grands ouverts. UN وإذا أردنا تحقيق توازن جديد بين السيادة والقيم اﻷخرى، فينبغي أن نفعل ذلك بدراية.
    On mesure combien est alors difficile la tâche de l'Organisation, obligée de respecter un équilibre fragile entre la souveraineté des Etats et le devoir d'intervention. UN ولهذا، يمكننا أن نرى مدى صعوبة مهمة المنظمة، التي عليها أن تراعي توازنا هشا بين سيادة الدول وواجبها هي في التدخل.
    Il serait important de trouver un juste équilibre entre la souveraineté de l'État et le devoir de coopérer. UN ومن المهم تحقيق التوازن السليم بين سيادة الدولة وواجبها في التعاون.
    Le projet est le résultat du soin qui a été pris pour réaliser un équilibre entre la souveraineté nationale et le droit des étrangers. UN وأضافت أن المشروع هو نتيجة الجهود الحريصة الرامية إلى تحقيق التوازن بين السيادة الوطنية وحقوق الأجانب.
    Il doit y avoir un équilibre entre la souveraineté nationale et la gouvernance collective dans l'élaboration des politiques économiques. UN ولا بد أيضا أن يقوم توازن بين السيادة الوطنية في صياغة السياسة الاقتصادية، وبين الحوكمة الجماعية.
    De plus, la majorité des experts établissent un lien direct entre la souveraineté de l'État en matière d'information et les questions de sécurité nationale. UN وعلاوة على ذلك، يرى معظم الخبراء أن هناك صلة مباشرة بين السيادة المعلوماتية للدولة ومسائل الأمن الوطني.
    Je demande à chaque politicien et diplomate dans cette salle d'accepter le fait que l'équilibre traditionnel entre la souveraineté et les droits humains, entre l'État et le peuple, est en train d'évoluer. UN وأنا أدعو كل سياسي وكل دبلوماسي في هذه القاعة إلى تقبل أن التوازن التقليدي بين السيادة وحقوق اﻹنسان، وبين الدولة والشعب، آخذ في التحول.
    Le projet d'articles réalise un bon équilibre entre la souveraineté nationale de l'État affecté et son obligation de protéger les personnes, de fournir une assistance et de coordonner les activités de secours. UN ويوفق مشروع المواد على نحو جيد بين السيادة الوطنية للدولة المتضررة وواجباتها المتعلقة بحماية الأشخاص وتقديم المساعدة وتنسيق جهود الإغاثة.
    Elle invite instamment les États Membres à soutenir le projet d'amendement, qui reconnaît l'équilibre entre la souveraineté et le respect par les États de leurs obligations au titre du droit international. UN وحثت الدول الأعضاء على تأييد مشروع التعديل الذي يقر بضرورة إيجاد توازن بين السيادة ووفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Il a parlé plus longuement des rapports qui relient les tensions entre la souveraineté et la non-ingérence, d'une part, et l'universalité des droits de l'homme, d'autre part. Certes, la souveraineté des États restera le principe directeur dans les relations internationales. UN يشيــر اﻷمين العام في تقريره إلى " التجاهل الصارخ لﻷعــراف اﻹنسانية " وتحدث عن علاقة التوتر القائمة بين السيادة وعدم التدخل من ناحية، وعاليمة حقوق اﻹنسان من ناحية أخرى.
    62. Dans un esprit de collaboration internationale, la délégation chinoise a fait des propositions raisonnables sur certaines dispositions, dans l'espoir de voir mieux traiter la question des rapports entre la souveraineté judiciaire nationale et la coopération internationale. UN ٦٢ - وبروح من التعاون الدولي، قدم وفدها مقترحات معقولة بشأن أحكام معينة، آملا أن يتم تناول العلاقة بين السيادة القضائية الوطنية والتعاون الدولي على نحو سليم.
    Il convient également de rappeler que la CDI, lorsqu'elle travaillait sur l'utilisation des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation, a affirmé en termes généraux le lien entre la souveraineté des États et l'obligation qu'ils ont de coopérer entre eux. UN 70 - ويجدر بالإشارة أيضا أن لجنة القانون الدولي أشارت بشكل عام، في عملها المتعلق باستخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية، إلى العلاقة بين السيادة وواجب التعاون بين الدول.
    L'adoption d'une convention internationale sur le sujet ne reviendrait pas à nier que la nationalité est principalement régie par le droit interne, mais permettrait de réaliser un équilibre entre la souveraineté et les obligations internationales en matière de droits de l'homme, qui sont incompatibles avec les pratiques aboutissant à une discrimination ou des cas d'apatridie. UN بيد أن اعتماد اتفاقية دولية بشأن هذا الموضوع لن يكون بمثابة إنكار أن الجنسية تخضع أساسا للقانون الداخلي، إلا أنه قد يكون قادرا على تحقيق توازن بين السيادة والالتزامات الدولية بحقوق الإنسان، والتي كانت تتعارض مع الممارسات المؤدية إلى التمييز أو انعدام الجنسية.
    Toutefois, le projet d'article 10 ne réalise pas l'équilibre adéquat entre la souveraineté de l'État et la protection des personnes. UN غير أن مشروع المادة 10 لا يحقق التوازن الصحيح بين سيادة الدول وحماية الأفراد.
    Le dialogue en cours sur la nécessité d'établir une complémentarité et un équilibre entre la souveraineté des États et les droits de l'homme ne fait que refléter l'importance de cette question. UN إن الحوار الجاري حاليا بخصوص خلق التكامل بين سيادة الدولة وحقوق الإنسان إنما يعكس أهمية هذا الموضوع.
    Il faut, pour servir les intérêts de la société internationale, réaliser un équilibre entre la souveraineté de l'État, les droits de l'individu et la nécessité d'éviter l'impunité. UN فالعمل من أجل مصالح المجتمع الدولي يعني إقامة التوازن بين سيادة الدولة وبين حقوق الأفراد وضرورة تجنب الإفلات من العقاب.
    C'est pourquoi nous pouvons nous attendre à être confrontés à d'autres situations où se posera le dilemme de la conciliation entre la souveraineté de l'État et l'intervention internationale pour remédier aux violations des droits de l'homme. UN ذلك ﻷننا نتوقع أن نواجه حالات عديدة يثار فيها مأزق المواءمة بين سيادة الدولة والتدخل الدولي للتصدي لانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    La compétence de la cour devrait venir compléter celle des tribunaux nationaux afin d'établir un équilibre entre la souveraineté des États d'une part, leurs obligations de l'autre, ainsi que d'éviter une politisation de la cour qui compromettrait son impartialité. UN وينبغي أن يكمل اختصاص المحكمة اختصاص المحاكم الوطنية ليتم التوازن بين سيادة الدول والتزاماتها المتبادلة ولتحاشي تسييس المحكمة الذي يمس بحيادها.
    La fin de la guerre froide et les réalités de l'intégration régionale ont rendu nécessaire une nouvelle vision de la relation qui existe entre la souveraineté de l'État et les réalités supranationales du système international. UN فانتهاء الحرب الباردة وواقع التكامل اﻹقليمي اليوم يجعلان من الضروري أن تكون هناك رؤية جديدة للصلة بين سيادة الدول والواقع فوق القومي للنظام الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more