Nous pensons que la croissance régionale et mondiale dépend de la liberté d'initiative et des liens économiques entre les économies. | UN | نحن نعتقــد أن النمــو علــى الصعيدين اﻹقليمي والعالمي يعتمد على حرية الفرصة والصلات الاقتصادية بين الاقتصادات. |
Ce même rapport évoque dans un langage châtié les distinctions entre les économies solides, vulnérables et faibles. | UN | ويتكلم نفس التقرير بكياسة عن التمييز بين الاقتصادات القوية والاقتصادات النامية الهشة والضعيفة. |
Les similitudes accrues entre les économies au sein des cadres régionaux portent à croire que les ententes sur les migrations seraient d'autant plus réalisables. | UN | ويعني وجود قدر أكبر من التشابه بين الاقتصادات في الأطر الإقليمية أن عقد الصفقات المتعلقة بالهجرة يمكن أن يكون أيسر. |
Le Secrétariat devrait opérer une distinction entre les économies réalisées grâce à l'analyse de la valeur et celles résultant de facteurs externes liés au marché. | UN | وقال إنه ينبغي للأمانة العامة أن تميز بين الوفورات التي تحققت من خلال هندسة القيمة والوفورات الناجمة عن عوامل السوق الخارجية. |
Cela dit, nous estimons qu'il convient en même temps d'indiquer qu'il n'existe pas de lien automatique entre les économies générées par un renforcement du désarmement, d'une part, et nos engagements en faveur de la coopération pour le développement, d'autre part. | UN | غير أننا نرى لزاماً علينا أن نبين أيضاً عدم وجود صلة تلقائية بين الوفورات الناجمة على أي زيادة في نزع السلاح من ناحية، وبين التزاماتنا إزاء التعاون في سبيل التنمية من ناحية أخرى. |
Il s'est agi pour la plupart d'investissements intrarégionaux, effectués entre les économies de l'Asie de l'Est et du Sud-Est, mais les investissements interrégionaux ont également augmenté. | UN | ومعظم هذه الاستثمارات تجري داخل الأقاليم، أي ما بين اقتصادات شرق وجنوب آسيا، ولكن الاستثمارات بين الأقاليم زادت أيضا. |
Cette initiative a renforcé la coopération internationale entre les économies émergentes et les pays africains, en particulier pour la mobilisation des ressources et la mise en œuvre des projets. | UN | وعزز ذلك التعاون الدولي بين الاقتصادات الناشئة والبلدان الأفريقية، وخاصة في مجال حشد الموارد وتنفيذ المشاريع. |
Elle sert de lien entre les économies rurale et urbaine et offre à de nombreuses personnes une issue durable à la pauvreté. | UN | فالأعمال التجارية تربط بين الاقتصادات الريفية والحضرية وتهيّئ طريقا مستدامة للخروج من وهدة الفقر لأناس كثيرين. |
Il est défectueux par suite des déséquilibres et des inégalités qui ont déformé l'un de ses éléments les plus importants, la relation entre les économies développées et les économies en développement. | UN | لقد عطلها اختلال التوازن وانعدام المساواة اللذان شوها جزءا من أهم أجزائها، ألا وهو العلاقة بين الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية. |
En second lieu, les perspectives sont loin d'être identiques pour toutes les économies de la région et il existe des écarts particulièrement marqués entre les économies en transition. | UN | ثانيا، لا تتمتع كل اقتصادات المنطقة بنفس الفرص، لا سيما وأن هناك فروقا كبيرة فيما بين الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Étant donné que la corruption fausse la concurrence entre les économies nationales, il est nécessaire de recourir à des mesures multilatérales dont le Centre pourrait très opportunément prendre l'initiative. | UN | وأضاف أن الفساد يشوه المنافسة بين الاقتصادات الوطنية ولهذا فإنه يتطلب مواجهة متعددة اﻷوجه يكون المركز هو أنسب من يقوم فيها برأس الحربة. |
La tendance actuelle à la mondialisation et à l'accroissement de l'interdépendance entre les économies devraient encourager un sentiment universel d'appartenance au village mondial dont nous considérons le concept comme acquis mais dont les avantages ne profitent qu'à quelques pays. | UN | والاتجاه الحالي نحو العولمة والترابط المتعمق بين الاقتصادات ينبغي أو يولﱢدا إحساسا عالميا بالانتماء إلى القرية العالمية التي أصبح اﻵن مفهومها مسلﱠما به، ولكن فوائده لا تعود إلا على بلدان قليلة. |
La mise en oeuvre scrupuleuse des décisions et programmes d'action adoptés par ces conférences aiderait à combler le fossé considérable qui existe entre les économies en développement et développées et aurait un intérêt essentiel pour le développement. | UN | فالتنفيذ اﻷمين لقرارت وبرامج العمل التي تمخضت عنهــا هــذه المؤتمرات من شأنه أن يساعد في ردم الهوة القائمة بين الاقتصادات النامية والمتقدمة النمو ويشكل فائدة موضوعية للتنمية. |
Dans l'analyse des écarts figurant dans le rapport sur l'exécution du budget, l'UNSOA fournit des explications détaillées exposant clairement l'origine de ces économies et faisant la distinction entre les économies découlant de l'application de mesures d'efficience et la sous-utilisation des ressources résultant d'autres facteurs. | UN | يقدم المكتب توضيحات مستفيضة في معرض تحليله للفروق في تقرير أداء الميزانية تبين بجلاء أسباب الوفورات، ويميز بين الوفورات التي تحققت من إجراءات تعزيز الكفاءة ونقص الإنفاق الناجم عن عوامل أخرى. |
Aux paragraphes 22 à 32 du présent rapport, une distinction a été faite entre les économies découlant de l'application de mesures d'efficience et la sous-utilisation des crédits résultant d'autres facteurs. | UN | في الفقرات 22 إلى 32 من هذا التقرير ثمة تمييز بين الوفورات الناجمة عن تدابير الكفاءة والأرصدة غير المنفقة الناجمة عن عوامل أخرى. |
Le Secrétaire général, dans ses rapports sur l'exécution du budget, devrait fournir des renseignements financiers et établir une distinction entre les économies résultant de réductions des dépenses et celles qui proviennent de la mise en œuvre de mesures visant des gains d'efficacité. | UN | وينبغي أن يقدم الأمين العام، في تقاريره الخاصة بأداء الميزانية، معلومات مالية تميز بين الوفورات الناتجة عن خفض التكاليف والوفورات المحققة عن طريق تنفيذ تدابير تعزيز الكفاءة. |
Prenant note des préoccupations du Comité, la Mission s'engage à établir une distinction claire entre les économies et la sous-utilisation des crédits dans son rapport sur l'exécution du budget. | UN | تلتزم البعثة، إدراكا منها لشواغل اللجنة، بالتفريق بوضوح بين الوفورات وبين النقص في الإنفاق عند إعدادها لتقديم تقرير أداء الميزانية. |
Le Comité consultatif fait une distinction essentielle entre les économies et la non utilisation de tous les crédits budgétaires : la seconde, si elle n'est due qu'à des dépenses différées, peut en fin de compte se traduire par une augmentation des crédits nécessaires. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية تميز بصورة حاسمة بين الوفورات ونقص الإنفاق: لأن نقص الإنفاق، إذا كان مجرد إنفاق متأخر، يمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى زيادة الاحتياجات من الموارد. |
La Mission établit une distinction claire entre les économies et la sous-utilisation des ressources et note que dans la plupart des cas la sous-utilisation des ressources, dont il est fait état, est due à des facteurs externes, principalement aux lois du marché telles que les fluctuations des prix et les fluctuations monétaires. | UN | وتميِّز البعثة بوضوح بين الوفورات والنقص في النفقات وتشير إلى أن معظم حالات النقص في النفقات التي جرى الإبلاغ عنها تعود إلى عوامل خارجية وتتمثل أساسا في قوى الأسواق مثل تقلبات الأسعار والعملة. |
Voilà une tâche qui ne peut se faire qu'au niveau international, en collaboration étroite entre les économies du monde. | UN | وهذه مهمة لا يمكن القيام بها إلا على الصعيد الدولي وبالتعاون الوثيق فيما بين اقتصادات العالم. |
L'annonce conjointe par le C-6 cimente le grand fossé entre les économies de première classe et de classe économique. On nous demande de faire confiance en ces banques centrales choisies pour qu’elles prennent les bonnes décisions. | News-Commentary | إن الإعلان المشترك من قِبَل نادي الستة يعزز الفجوة الكبرى بين اقتصادات الدرجة الأولى والاقتصادات السياحية. ونحن مطالبون بالثقة في أن هذه البنوك المركزية المنتقاة سوف تتخذ القرارات الصحيحة. |
L'interdépendance plus marquée qui s'était établie entre les économies estasiatiques du fait de l'expansion régulière des échanges et de l'investissement s'était accompagnée d'une intégration financière rapide, qui se manifestait par l'augmentation de la circulation des capitaux étrangers entre les différents marchés monétaires et marchés des capitaux de la région. | UN | وكان الترابط المتزايد بين اقتصادات شرقي آسيا من خلال التوسع المطرد للتجارة والاستثمار مقرونا بتكامل مالي سريع من حيث تزايد تدفق رؤوس الأموال الأجنبية عبر الأسواق النقدية والمالية في المنطقة. |
Atelier sur les aspects macro-économiques et du renforcement de la collaboration et de la coopération entre les économies en transition. | UN | وحلقة عمل عن اﻷبعاد الاقتصادية الكلية لتعزيز التعاون والتنسيق بين البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
La seule distinction qu'on fasse, c'est entre les économies vieilles, pauvres et retardataires et une ère nouvelle où l'économie est fondée sur la technologie et la science et où les ressources naturelles ce sont des écoles pour les enfants et non les mines du Golfe. | UN | هناك تمييز واحد فقط بين اقتصاد قديم ضعيف متخلف، وعصر جديد تقوم فيه الاقتصادات على التكنولوجيا وعلى العلم وحيث المورد الطبيعي هو المدارس التي تعلم اﻷطفال وليس مناجم الخليج. |