Les participants ont reconnu l'importance de la coopération entre les États en matière de pratique de contrôle à l'exportation et l'application de la loi. | UN | واتفق المشاركون على أهمية التعاون بين الدول في مجال مراقبة التصدير وإنفاذ القانون. |
Efficacité de la coopération entre les États en matière pénale | UN | فعالية التعاون بين الدول في المسائل الجنائية |
Nous sommes d'avis que l'avenir du TNP dépend également de la coopération entre les États en matière d'utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ونعتقد أن مستقبل معاهدة عدم الانتشار يتوقف بدوره على التعاون بين الدول في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية. |
Ce domaine particulier du droit fait partie de la coopération internationale croissante entre les États en matière pénale. | UN | ويُشكل هذا المجال المتخصص من القانون جزءا من التعاون الدولي المتزايد بين الدول بشأن مسائل العدالة الجنائية. |
Les représentants de la Communauté européenne et des États-Unis d'Amérique ont refusé avec insistance toute distinction, à leur avis inutile, entre les États en ce qui concernait la sécurité, soutenant que l'ONU avait été créée sur la base du principe de l'égalité souveraine de tous les États et qu'elle veillait à leur sécurité à tous. | UN | وأكد ممثلا الجماعة اﻷوروبية والولايات المتحــدة اﻷمريكية عـــدم موافقتهما علـى أي تمييز بين الدول فيما يتعلق بأمنها، وقالا بأنه لا ضرورة لذلك ﻷن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ تساوي الدول في السيادة وتوفر اﻷمن للجميع. |
Il importe que le processus d'instauration de la confiance contribue, dans tous ces domaines, à réduire la méfiance et à renforcer la confiance entre les États en restreignant et finalement en éliminant les causes possibles de malentendus ainsi que d'erreurs d'interprétation et d'appréciation. | UN | ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
Dans les eaux au-delà de 200 milles, la Convention énonce les principes de base pour la coopération entre les États en ce qui concerne la conservation et la gestion des ressources biologiques des hautes mers, y compris les stocks chevauchants et les stocks de poissons grands migrateurs. | UN | وفي المياه خارج منطقة اﻟ ٢٠٠ ميل، تضع الاتفاقية مبادئ أساسية للتعاون فيما بين الدول في الحفاظ على الموارد الحية في أعالي البحار وفي إدارتها، بما في ذلك اﻷرصدة السمكية المتداخلة والكثيرة الارتحال. |
Convaincus de la nécessité urgente de développer une coopération internationale entre les États en ce qui concerne l'élaboration et l'adoption de mesures efficaces destinées à prévenir ce type d'acte terroriste et à en poursuivre et punir les auteurs, | UN | واقتناعا منها بوجود ضرورة ملحﱠة لتعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة وعملية لمنع هذه اﻷعمال اﻹرهابية ولمحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم، |
La Réunion a également placé au cœur des discussions la question du terrorisme et a préconisé le renforcement des relations entre les États en vue de la lutte commune contre ce fléau. | UN | واسترعى الاجتماع الانتباه إلى جريمة الإرهاب ودعا إلى تعزيز العلاقات بين الدول في سياق السعي المشترك إلى مكافحة تلك الآفة. |
Transport soumis à des précautions spéciales, y compris l'accord préalable entre l'expéditeur, le destinataire et le transporteur, et un accord préalable entre les États en cas de transport international avec indication de l'heure, du lieu et des modalités de transfert de la responsabilité du transport. | UN | النقل وفق احتياطات خاصة، بما في ذلك ترتيبات مسبقة بين الشاحن والمستلم والناقل، وترتيبات مسبقة بين الدول في حالة النقل الدولي، مع تحديد ما يتصل بالنقل من زمان ومكان وإجراءات ومسؤوليات. |
Dans cette convention, les États parties se sont déclarés convaincus de la nécessité d'une coopération internationale entre les États en ce qui concerne l'élaboration et l'adoption de mesures efficaces destinées à prévenir, réprimer et punir tous les actes de prise d'otage en tant que manifestation du terrorisme international. | UN | وباعتماد تلك الاتفاقية أعربت الدول اﻷطراف أيضا عن اقتناعها بضرورة تنمية التعاون الدولي بين الدول في وضع واعتماد تدابير فعالة لمنع جميع أعمال أخذ الرهائن بوصفها مظهر من مظاهر الارهاب الدولي ومحاكمة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Nous convenons qu'un élément décisif dans la lutte contre la criminalité transnationale organisée est la mise en place de systèmes de justice efficaces et le renforcement de la coopération entre les États en matière d'assistance judiciaire mutuelle sur les dossiers criminels, de façon à disposer de cadres juridiques plus efficaces et plus efficients, compte tenu de la nature transnationale de la criminalité organisée. | UN | نحن نتفق على أن أحد العناصر الحاسمة في مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية هو إقامة نُظم عدالة فعالة وتعزيز التعاون فيما بين الدول في مجال المساعدة القضائية المتبادلة في الشؤون الجنائية بغية تهيئة أطر قانونية أكثر فعالية وكفاءة، مع مراعاة الطبيعة العابرة للحدود الوطنية للجريمة المنظمة. |
Pour opportune qu'une telle recommandation puisse paraître, force est de reconnaître qu'elle ne répond à aucun besoin spécifique, propre aux différends qui peuvent surgir entre les États en matière de réserves. | UN | 80 - وعلى ما قد يبدو في هذه التوصية من فائدة، فإنه لا مناص من الاعتراف بأنها لا تلبي أي حاجة محددة تتعلق بالمنازعات التي قد تنشأ بين الدول في مجال التحفظات. |
La Convention favorise également une plus grande coopération et une meilleure compréhension entre les États en matière de défense de leurs intérêts maritimes et à cet égard, le Secrétaire général, dans son rapport, rappelle aux États qu'ils ont pour obligation d'informer le Secrétariat des faits nouveaux intervenus et des accords conclus. | UN | وتوفر الاتفاقية أيضاً زخماً لقدر أكبر من التعاون والتفاهم بين الدول في تعزيز مصالحها البحرية، وفي هذا الصدد، يذكّر الأمين العام الدول، في تقريره، بالتزامها المقابل بإبلاغ الأمانة العامة بالتطورات والاتفاقات التي تبرمها. |
64. Il a été déclaré que la coopération entre les États en matière de recouvrement d'avoirs permettrait à la Convention d'avoir un plus grand impact sur les personnes qui se livraient à la corruption et réduirait les avantages pouvant découler d'actes de corruption. | UN | 64- وذُكر أن التعاون بين الدول في مجال استرداد الموجودات من شأنه أن يجعل الاتفاقية أشد وطأة على الأشخاص الضالعين في الفساد وأن يبدّد منافع السلوك الفاسد المحتملة. |
Adoptée par l'Assemblée générale, elle constitue un cadre juridique qui régit la coopération entre les États en matière d'utilisation des cours d'eau internationaux. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة هذه الاتفاقية التي توفر إطارا قانونيا للتعاون فيما بين الدول بشأن المجاري المائية الدولية. |
Une première initiative a été prise pour favoriser la coopération entre les États en ce qui concerne les ressources en eaux souterraines communes de certains pays de la CESAO. | UN | ويجري الاضطلاع بمحاولة رائدة لتعزيز التعاون فيما بين الدول بشأن موارد مستودعات المياه الجوفية المشتركة في بلدان مختارة من البلدان الأعضاء في اللجنة. |
e) Promouvoir la coopération entre les États en matière d'autorisation, de réglementation et de contrôle des activités des sociétés militaires et de sécurité privées; | UN | (هـ) تعزيز التعاون بين الدول فيما يتعلق بترخيص وتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة ومراقبتها؛ |
Il importe que le processus d'instauration de la confiance contribue, dans tous ces domaines, à réduire la méfiance et à renforcer la confiance entre les États en restreignant et finalement en éliminant les causes possibles de malentendus ainsi que d'erreurs d'interprétation et d'appréciation. | UN | ومن المهم في جميع هذه المجالات أن تسهم عملية بناء الثقة في تقليل الشكوك وتعزيز الثقة فيما بين الدول عن طريق تقليل اﻷسباب التي يحتمل أن تؤدي إلى إساءة الفهم والتفسير والتقدير وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
Ayant généralement un caractère officieux, ces processus ont pour but l'adoption de cadres politiques de nature à faciliter la coopération entre les États en matière de gestion des flux migratoires. | UN | وهى بصفة عامة ذات طابع رسمى، وتأتى فى إطار سياسى لتسهيل التعاون بين الدول بغرض التعامل مع الهجرات الجماعية. |
«Conciliation de la disponibilité de l’eau et de la planification de l’agriculture en l’absence ou non d’accords transfrontières entre les États en vue d’allouer l’eau et d’en garantir la disponibilité». | UN | وبتحقيق التوافق بين التخطيط الزراعي وتوفر المياه في إطار الاعتماد على الاتفاقيات التي تعقد بين الدول لتوزيــع حصص الميــاه وضمان توفرها عبر الحدود المشتركة، أو بدون الاعتماد على هذه الاتفاقيات " . |