Elle avait formulé plus de 400 recommandations touchant tous les aspects des relations entre les autochtones et les pouvoirs publics canadiens et conclu, notamment, qu'il fallait modifier radicalement les relations entre autochtones et non autochtones. | UN | وقدمت اللجنة ما يزيد على 400 توصية تمس جميع جوانب العلاقة بين الشعوب الأصلية والحكومة في كندا، وخلصت إلى ضرورة إحداث تغيير جوهري في العلاقة بين الشعوب الأصلية وغير الأصلية. |
Les questions autochtones font donc partie intégrante du mandat de l'UNICEF et nombre de ses programmes visent à éliminer les disparités existant entre les autochtones et le reste de la population. | UN | ولذلك فإن القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين هي جزء لا يتجزأ من ولاية اليونيسيف وأن العديد من برامجها تستهدف معالجة أوجه الاختلاف بين الشعوب الأصلية وباقي السكان. |
Les négociations sur l'instrument relatif à la consultation ont abouti à l'instauration d'un dialogue permanent qui devrait aider à rétablir la confiance entre les autochtones, l'État et le reste de la société. | UN | وذكر السيد روبيو أن الإنجاز الرئيسي للمفاوضات بشأن صك التشاور يتمثل في إقامة حوار دائم، وهو ما ينبغي أن يساعد على استعادة الثقة فيما بين الشعوب الأصلية والدولة وسائر المجتمع. |
Le taux de mortalité des autochtones, toutes causes confondues, a diminué, et l'écart entre les autochtones et les non-autochtones s'est réduit. | UN | وانخفضت معدلات الوفيات لجميع الأسباب بين السكان الأصليين وتقلصت الفجوة بين السكان الأصليين وغيرهم من الأستراليين. |
Le troisième était le Régime commun qui n'était applicable que pour régler des différends survenant entre les autochtones. | UN | والقانون الثالث هو القانون المشترك الذي كان يُطبق فقط في حالات المنازعات بين السكان الأصليين. |
Elle vise également à assurer que les membres desdits peuples bénéficient, sur un pied d'égalité, des droits et possibilités que la législation nationale accorde aux autres membres de la population; et à éliminer les écarts socioéconomiques entre les autochtones et d'autres membres de la communauté nationale. | UN | وتهدف أيضا إلى كفالة استفادة هذه الشعوب على قدم المساواة من الحقوق والفرص التي تمنحها القوانين والأنظمة الوطنية إلى أفراد آخرين من السكان، وسد الفجوات الاجتماعية والاقتصادية بين أفراد الشعوب الأصلية وغيرهم من أفراد المجتمع الوطني. |
Les indicateurs sociaux et économiques reflètent des écarts sans précédent entre les autochtones et le reste de la population équatorienne. | UN | 56 - وأضاف أن المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية تُظهر وجود فجوات تاريخية بين الشعوب الأصلية وبقية السكان في إكوادور. |
Enfin, l'additif 8 présente les conclusions de l'examen auquel le Rapporteur spécial a procédé des questions relatives aux droits de l'homme que soulèvent les affrontements entre les autochtones et la police de Bagua (Pérou). | UN | وأخيراً، تضمّ الإضافة 8 تقرير المقرر الخاص بشأن النظر في قضايا حقوق الإنسان المتعلقة بالمواجهة بين الشعوب الأصلية والشرطة في باغوا ببيرو. |
La première chose à faire pour amorcer ce changement est de trouver un terrain d'entente entre les autochtones, les autorités, les entreprises et les autres acteurs concernés. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى نحو هذا التغيير في وضع أرضية مشتركة للتفاهم بين الشعوب الأصلية والأطراف الفاعلة الحكومية والمؤسسات التجارية والجهات الفاعلة الأخرى ذات الصلة. |
C'est ce qui a déclenché le conflit entre les autochtones et les colons à Jos, capitale de l'État de Plateau, qui dure depuis plus de 10 ans. | UN | وكان ذلك ما أشعل فتيل النزاع بين الشعوب الأصلية والمستوطنين في مدينة جوس، عاصمة ولاية بلاتو، الذي استمر لأكثر من عشرة أعوام. |
Ses membres ont convenu d'insister sur la deuxième partie de ce thème en mettant l'accent sur la redéfinition des relations entre les autochtones et l'État, prisme important pour comprendre la doctrine de la découverte afin d'élaborer la vision d'un avenir de réconciliation, de paix et de justice. | UN | واتفق أعضاء المنتدى على تأكيد الجزء الأخير من الموضوع بإدراج تركيز على إعادة تحديد العلاقات بين الشعوب الأصلية والدولة باعتبارها منظورا يكتسي القدر نفسه من الأهمية ليفهم من خلاله مبدأ الاكتشاف من أجل وضع رؤية للمستقبل بغية تحقيق المصالحة والسلام والعدالة. |
Il a relevé d'autres facteurs qui empêchent les autochtones d'avoir accès au système d'administration de la justice, parmi lesquels les stéréotypes culturels, le refus de reconnaître les règles coutumières des autochtones et certaines politiques qui font échec à l'égalité entre les autochtones et les autres membres de la population. | UN | كما ذكر عوامل أخرى تعيق إمكانية استفادة السكان الأصليين من نظام إقامة العدل، كالقوالب النمطية الثقافية، ورفض القواعد العرفية للشعوب الأصلية، وبعض السياسات التي تحول دون المساواة بين الشعوب الأصلية وغير الأصلية. |
Ces événements de l'histoire avaient eu pour effet de fausser les relations entre les autochtones et le reste de la population du Canada, ou de les rendre inexistantes; ce phénomène avait été aggravé par l'enseignement de récits différents, génération après génération, et par les stéréotypes négatifs présentés dans les manuels d'histoire eux-mêmes. | UN | فقد كان لهذه الأحداث الماضية أثر في عدم قيام علاقات بين الشعوب الأصلية والشعوب غير الأصلية في كندا أو قيام علاقات مشوهة فيما بينها، وتفاقم هذا الأثر بفعل تدريس روايات مختلفة جيلاً بعد جيل، وتضمين كتب التاريخ المدرسية نفسها قوالب نمطية سلبية. |
23. Actuellement, de tels mécanismes participatifs font souvent défaut, ce qui contribue au risque de tensions entre les autochtones et les gouvernements. | UN | 23 - وفي الوقت الراهن، كثيرا ما تغيب هذه الآليات القائمة على المشاركة، مما يسهم في خطر اندلاع التوترات بين الشعوب الأصلية والحكومات. |
La présentation d'excuses a marqué une étape positive dans l'établissement d'une nouvelle relation entre les autochtones et les autres Canadiens, une relation fondée sur la reconnaissance de notre histoire commune, sur le respect mutuel et sur le désir d'avancer ensemble. | UN | ويُعتبر الاعتذار خطوة إيجابية نحو صياغة علاقات جديدة بين الشعوب الأصلية والمواطنين الكنديين الآخرين، علاقات تقوم على المعرفة بتاريخنا المشترك وعلى الاحترام المتبادل والرغبة في المضي قدماً معاً. النساء |
À cet égard, l'octroi de prestations de sécurité sociale différenciées n'est pas le bon moyen pour accélérer les progrès vers une égalité substantielle en matière de santé et de mortalité entre les autochtones et les nonautochtones. | UN | وفي هذا الصدد، ليس الضمان الاجتماعي المتمايز الآلية المناسبة لتعجيل الانتقال نحو مساواة جوهرية في نتائج الصحة والوفيات بين السكان الأصليين وغيرهم من الأستراليين. |
Des inégalités subsistent dans la société canadienne contemporaine entre les autochtones et d'autres Canadiens. | UN | 65- وما يزال المجتمع الكندي المعاصر يشهد فروقاً بين السكان الأصليين وغيرهم من الكنديين. |
65. Le Gouvernement australien est conscient de l'importance de la culture pour la réconciliation entre les autochtones et les autres Australiens. | UN | 65- وتعترف الحكومة الأسترالية بأهمية عامل الثقافة في المصالحة بين السكان الأصليين والسكان غير الأصليين في أستراليا. |
La Belgique a demandé des informations sur les premiers résultats de la stratégie visant à réduire les inégalités socioéconomiques entre les autochtones et le reste de la population. | UN | وسألت بلجيكا عن النتائج الأولى التي أسفرت عنها استراتيجية الحد من الفوارق الاجتماعية والاقتصادية بين السكان الأصليين وباقي السكان. |
392. Le Comité est vivement préoccupé par la disparité flagrante entre les autochtones et la majorité des Canadiens en ce qui concerne l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 392- ويساور اللجنة أشد القلق إزاء التفاوت الصارخ بين السكان الأصليين وأغلبية الكنديين فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق التي يشملها العهد. |
Ainsi, dans le domaine de la santé, ces principes généraux agissent concrètement en assignant aux services de santé une mission qui consiste non seulement à réduire les écarts de soin entre les autochtones et les non-autochtones, mais aussi à intégrer et à consolider la médecine et les soins traditionnels des peuples autochtones. | UN | فعلى سبيل المثال، في سياق الصحة، تتمثل الآثار العملية المترتبة على هذين المبدأين الشاملين في ألا تقتصر الخدمات الصحية على تضييق الفوارق في النواتج الصحية بين أفراد الشعوب الأصلية والأفراد من غير الشعوب الأصلية فحسب، بل أن تستوعب الطب التقليدي والممارسات الصحية التقليدية للشعوب الأصلية ضمن تلك النواتج وتعززها أيضا. |