"entre les avocats" - Translation from French to Arabic

    • بين المحامين
        
    • بين محامي
        
    La loi ne fait aucune distinction entre les avocats et les avocates devant les tribunaux. UN وبموجب القانون، لايوجد أي تمييز بين المحامين والمحاميات أمام المحكمة.
    Avant l’entrée en vigueur de ces dispositions, les représentants de l’administration pénitentiaire pouvaient observer, mais pas écouter les conversations entre les avocats et leurs clients. UN وقبل فرض هذه اﻷنظمة، كان يحق لموظفي السجون أن يراقبوا المحادثات التي تجري بين المحامين وبين موكليهم لا أن ينصتوا إليها.
    L'écoute téléphonique des conversations entre les avocats et leurs clients est interdite. UN والتنصت على المحادثات بين المحامين وموكليهم محظور.
    Pour améliorer l'accès à l'information et élargir les contacts entre les avocats environnementaux, le CIDE a également entamé la création d'un réseau plus vaste d'associations, institutions et établissements universitaires. UN وفي إطار السعي إلى تحسين فرص الحصول على المعلومات وتوسيع نطاق الاتصالات بين المحامين العاملين في مجال البيئة، بادر المجلس إلى إنشاء شبكة أوسع تضم رابطات ومؤسسات وأوساط أكاديمية.
    82. Les relations entre les avocats des services publics de défense et le mécanisme national de prévention devraient être fondées sur la complémentarité et la coordination. UN 82- وينبغي أن تكون العلاقة بين محامي الدفاع العام والآلية الوقائية الوطنية علاقة تكامل وتنسيق.
    82. Les relations entre les avocats des services publics de défense et le mécanisme national de prévention devraient être fondées sur la complémentarité et la coordination. UN 82- وينبغي أن تكون العلاقة بين محامي الدفاع العام والآلية الوقائية الوطنية علاقة تكامل وتنسيق.
    Pour améliorer l'accès à l'information et élargir les contacts entre les avocats environnementaux, le CIDE a également entamé la création d'un réseau plus vaste d'associations, institutions et établissements universitaires. UN وفي إطار السعي إلى تحسين فرص الحصول على المعلومات وتوسيع نطاق الاتصالات بين المحامين العاملين في مجال البيئة، بادر المجلس أيضا إلى إنشاء شبكة أوسع تضم رابطات ومؤسسات وأوساط أكاديمية.
    L'Association atteint ses buts et objectifs en assurant l'interface régionale entre les avocats et entre les associations qui les représentent. UN وتحقق الرابطة أهدافها وأغراضها عن طريق تنظيم تفاعل إقليمي بين المحامين وبين الرابطات التي تمثلهم.
    La Rapporteuse spéciale constate en outre avec inquiétude que les lois existantes régissant les communications entre les avocats et leurs clients ne sont pas toujours respectées et que certains détenus sont empêchés de communiquer avec leurs avocats pendant de longues périodes. UN كما يساور المقررة الخاصة قلق من أن القوانين الحالية الناظمة للاتصال بين المحامين وموَكﱢليهم يتم إنفاذها بشكل متضارب، وأن بعض المحتجزين يُمنعون من الاتصال بمحاميهم لفترات طويلة من الزمن.
    Cette proposition le placerait dans la situation intenable d'avoir à établir une distinction imaginaire entre les avocats qui conseillent les départements à l'occasion d'investigations et ceux qui conseillent les investigateurs. UN ومن شأن هذا الاقتراح أن يضع مكتب الشؤون القانونية في وضع حرج حيث يحاول وضع فاصل وهمي بين المحامين الذين يقدمون المشورة إلى الإدارات بشأن التحقيقات وبين الذين يقدمون المشورة إلى المحققين.
    D'après la source, sa mise en détention intervient dans un contexte de tensions particulières entre les avocats et les autorités. UN 21- وقال المصدر إن احتجاز السيد نيامويا جاء في سياق يتسم بتوترات شديدة بين المحامين والسلطات.
    entre les avocats et les réparations, Ca nous bouffe les profits. Open Subtitles بين المحامين وإصلاح الضرر بالكاد نكسب ربحاً we barely earn a profit.
    Le 2 décembre, un porte—parole de l’Administration pénitentiaire israélienne a indiqué qu’une nouvelle directive prévoyant entre autres la présence obligatoire d’un gardien lors des entretiens entre les avocats et leurs clients, avait été annulée. UN ١٢٨ - في ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر، أعلن ناطق باسم دائرة السجون اﻹسرائيلية إلغاء توجيه جديد يتطلب، في جملة أمور، وجود حارس في مكان قريب يمكنه فيه سماع المحادثات التي تجري بين المحامين وبين موكليهم.
    Des dispositions détaillées régissant les relations entre les avocats et leurs clients en vue de protéger les intérêts de ces derniers, ainsi que les mesures destinées à protéger les clients contre l'escroquerie, la négligence ou les fautes professionnelles de la part des avocats sont énoncées tant dans la loi sur barreau que dans le code de conduite professionnelle des avocats. UN وترد القواعد التفصيلية لتنظيم العلاقات بين المحامين والموكلين بغرض حماية مصالح الموكلين، وكذلك التدابير المتعلقة بحماية الموكلين ضد الغش أو اﻹهمال أو سوء السلوك المهني من جانب المحامين، في كل من قانون المحاماة وقواعد أخلاق المهنة الخاصة بالمحامين.
    Bien que la législation pénale nationale, héritée de l'époque coloniale, n'autorise pas l'assistance d'un avocat pour les personnes en garde à vue, les échanges entre les avocats et les personnes placées en détention ou en rétention sont de plus en plus souvent possibles dans la pratique. UN ومع أن القانون الجنائي الوطني، الموروث عن الاستعمار، لا يُجيز للمحامين تقديم المساعدة القانونية للأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، إلا أن هناك ممارسة تُنفَّذ حالياً للتشجع على الاتصال بين المحامين والمحتجزين أو المحبوسين.
    Sur ce point, le principe 22 des Principes de base précise que < < les pouvoirs publics doivent veiller à ce que toutes les communications et les consultations entre les avocats et leurs clients, dans le cadre de leurs relations professionnelles, restent confidentielles > > . UN وبهذا الشأن، ينص المبدأ 22 من المبادئ الأساسية على أنه ' ' تكفل الحكومات وتحترم سرية جميع الاتصالات والمشاورات التي تجرى بين المحامين وموكليهم في إطار علاقاتهم المهنية``().
    Enfin, la source rappelle que M. Nyamoya est l'avocat de la RPA et membre du MSD dont il est le porte-parole et que sa mise en détention est intervenue dans un contexte de tensions particulières entre les avocats et les autorités. UN 43- وأخيراً، يذكّر المصدر بأن السيد نيامويا هو محامي الإذاعة العامة الأفريقية، وعضو في حزب " الحركة من أجل التضامن والديمقراطية " المعارض والناطق باسمه، وأن احتجازه جاء في سياق يتسم بتوترات شديدة بين المحامين والسلطات.
    Le Comité note en outre avec préoccupation que les rencontres entre les avocats et leurs clients auraient lieu en présence de nombreuses autres personnes et de procureurs (art. 2, 11 et 12). UN كما يساور اللجنة قلق لأن الاجتماعات بين المحامين والمحتجزين تتم في وجود العديد من الأشخاص والمحامين الآخرين (المواد 2 و11 و12).
    En mars 2001, le BSCI a relevé un certain nombre d'abus, dont des accords de partage d'honoraires conclus entre les avocats et leurs clients. UN في آذار/مارس 2001، أشار مكتب الأمم المتحدة لخدمات الرقابة الداخلية إلى عدد من أوجه الإساءات، في طليعتها ترتيب تقاسم الأتعاب بين محامي الدفاع وموكّليهم.
    S'agissant du droit des clients et des avocats à la confidentialité, la source affirme à nouveau que peu avant le deuxième acte d'accusation, le tribunal a installé des micros au plafond pour enregistrer toutes les conversations tenues dans la salle d'audience, y compris celles entre les avocats de la défense et leurs clients. UN 67- وفيما يتعلق بالحق في السرية بين المحامي وموكله، يكرر المصدر مجدداً أنه قبل صدور لائحة الاتهام الثانية بفترة وجيزة، وضعت المحكمة ميكروفونات على السقف لتسجيل جميع المحادثات في قاعة المحكمة، بما في ذلك تلك الجارية بين محامي الدفاع وموكليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more