L'époque de la confrontation entre les deux blocs faisant désormais partie du passé, ce principe a pris une nouvelle dimension. | UN | واﻵن وقد مضى عهد المواجهة بين الكتلتين العظميين، فإن هذا المبدأ أصبح يكتسب أهمية متجددة. |
Après la guerre froide, l'affrontement entre les deux blocs militaires ayant cessé, les relations entre les principales puissances se sont détendues. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة ونهاية المجابهات بين الكتلتين العسكريتين، أصبحت العلاقات بين الدول الكبرى أكثر يسراً. |
Vers le milieu des années 60, les disparités économiques et sociales entre les deux blocs se sont creusées. | UN | وفي حوالي أواسط عقد الستينات من القرن العشرين، أصبحت الفروق في النمو الاقتصادي والاجتماعي بين الكتلتين أكثر بروزا. |
La fin de l'affrontement entre les deux blocs donnait l'occasion de travailler à l'édification d'un réel consensus concernant un nouvel ordre international. | UN | كما لاحظوا أن انتهاء المواجهة بين الكتلتين يتيح فرصة لبناء توافق حقيقي في اﻵراء من أجل نظام دولي جديد. |
La Déclaration de Santiago sur les principes en matière de migration a constitué la base des négociations que le MERCOSUR a engagées avec la Communauté européenne en vue d'un prochain accord entre les deux blocs régionaux sur la question des migrations, auxquelles le Forum spécialisé sur les migrations a pris une part active. | UN | وكان إعلان سانتياغو بشأن مبادئ الهجرة الأساس الذي بدأت بناء عليه السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي المفاوضات مع الجماعة الأوروبية للتوصل في المستقبل إلى اتفاق بين هاتين الكتلتين الإقليميتين بشأن مسألة الهجرة. وقد شارك بنشاط المنتدى المتخصص المعني بشؤون الهجرة في هذه المفاوضات. |
La rivalité qui s'est instaurée entre les deux blocs a contribué à réduire l'influence de l'ONU sur l'évolution des relations internationales. | UN | كما ساهمت المنافسة ما بين المعسكرين في إضعاف تأثير المنظمة في مجرى العلاقات الدولية. |
Il y a quarante ans, le monde n'était pas sûr car nous vivions sous la menace d'un affrontement entre les deux blocs nucléaires. | UN | والعالم قبل أربعة عقود خلت لم يكن آمناً، وكنا نعيش، مثلما نحن الآن، تحت تهديد المواجهة بين الكتلتين النوويتين. |
Récemment encore, nous pensions tous que les conditions pour la paix et la stabilité dans le monde avaient enfin été trouvées, puisque le danger d'un affrontement militaire des superpuissances et les rivalités entre les deux blocs avaient disparu avec la fin de la guerre froide. | UN | منذ مدة ليست بالبعيدة، اعتقدنا أن الظروف اللازمة ﻹرساء السلم والاستقرار في العالم قد تهيأت، بما أن خطر المواجهة العسكرية بين الدول العظمى والتناحر بين الكتلتين قد اختفيا بنهاية الحرب الباردة. |
Il est heureux de constater, aujourd'hui, que la confrontation entre les deux blocs qui avait longtemps créé une situation de tension politique est remplacée par les valeurs universelles de la démocratie et de l'égalité dans les relations internationales. | UN | ونرحب بحقيقة أن المواجهة بين الكتلتين التي ولﱠدت لفترة طويلة توترا سياسيا، قد حلت محلها اليوم القيم العالمية للديمقراطية والمساواة في العلاقات الدولية. |
Ainsi, l'ancien conflit entre les deux blocs antagonistes d'un monde bipolaire ne domine plus notre pensée stratégique. | UN | لـــذلك فإن الصراع السابـــق فيما بين الكتلتين المتناحرتين في عالــم ثنائـــي القطـــب لم يعـــد مسيطرا على تفكيرنا الاستراتيجي. |
Sans aucun doute, puisque nous sommes sortis du système bipolaire, nous avons considérablement amélioré les chances de succès des activités des organisations internationales, notamment de l'ONU, dont les décisions n'étaient souvent pas suivies d'effet à cause de la rivalité entre les deux blocs idéologiques. | UN | وبالتأكيد اننا منذ سقوط ثنائية القطب حسﱠنا كثيرا آفاق نجاح أنشطة المنظمات الدولية، خاصة اﻷمم المتحدة، التي كانت قراراتها لا تنفﱠذ في أغلب اﻷحيان بسبب التسابق بين الكتلتين اﻷيديولوجيتين. |
La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. | UN | إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح. |
Il n'est pas excessif de dire que l'antipathie entre les deux blocs est la cause principale des guerres, du sous-développement du tiers monde, de la répression des luttes de libération des nations sous domination étrangère, et de l'ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. | UN | وليس من قبيل المبالغة أن نشير إلى العداء بين الكتلتين بوصفه السبب الرئيسي للحروب ولتخلف العالم الثالث وقمع النضال التحرري لﻷمم التي كانت تخضع للسيطرة اﻷجنبية، وللتدخل في الشؤون الداخلية لﻵخرين. |
Après la fin la guerre froide, alors qu'il n'y avait plus de compétition idéologique et que la dissuasion nucléaire n'était pas d'actualité, nous assistions avec beaucoup d'optimisme à la réduction des tensions internationales, notamment entre les deux blocs rivaux. | UN | وعقب نهاية الحرب الباردة، عندما لم تعد هناك منافسة إيديولوجية ولم يعد الردع النووي ذا أهمية، كنا متفائلين جدا لأن التوتر الدولي كان قد خف، لا سيما بين الكتلتين المتنافستين. |
97. Le Rapporteur spécial a observé que si on ne pouvait pas conclure à un marchandage à partir des comptes rendus de la Conférence de Vienne, on pouvait penser qu'il s'agissait d'un équilibre laborieusement échafaudé entre les deux blocs. | UN | ٧٩- ولاحظ المقرر الخاص أنه إذا كان من غير الممكن أن يُستدل على حدوث " مساومة " من محاضر مؤتمر فيينا، فإن من الممكن الاعتقاد بأنه تمت بعناية إقامة توازن بين الكتلتين. |
La situation a continué de changer au début des années 90 à tel point que la compétition entre les deux blocs rivaux a été remplacée par une coopération sans précédent, comme si une main invisible guidait l'espèce humaine, promise à une catastrophe certaine, vers un avenir nouveau et riche d'espoir. | UN | وطرأ على هذه الحالة مزيد من التغيرات في أوائل التسعينيات إلى درجة أنه حل محل المواجهة بين الكتلتين المتنافستين تعاون لا نظير له. وكان اﻷمر وكأن يداً خفية توجه الجنس البشري بعيدا عن كارثة مؤكدة إلى مستقبل جديد مفعم باﻷمل. |
Le désarmement n'a été ni perçu ni conçu comme une entreprise à l'échelle de l'humanité entière ou, comme il est par la suite devenu de bon ton de l'appeler, un thème mondial, mais comme une laborieuse négociation entre les deux blocs militaires, sous le regard attentif et avec les encouragements des pays neutres et non alignés. | UN | فلم يكن نزع السلاح يعتبر، أو يمكن أن يتخيل، وكأنه مسعى تشارك فيه البشرية ككل، ومسألة عالمية كما جرت العادة على تسميته فيما بعد، ولكنه كان عبارة عن مفاوضات عسيرة تجرى بين الكتلتين العسكريتين وبتدقيق وتشجيع بلدان عدم الانحياز والبلدان المحايدة. |
Malgré cela, on ne peut fermer les yeux sur les lacunes du régime du Traité CFE, dont la principale est que, du fait qu'il repose — pour des raisons qui étaient compréhensibles à la fin des années 80 — sur la notion de l'élimination des disparités entre les deux blocs militaires, il n'impose aucune contrainte aux forces armées des autres États d'Europe. | UN | ولا يسعنا، واﻷمر كذلك، أن نغمض أعيننا عن عيوب نظام القوات التقليدية في أوروبا. والعيب الرئيسي إنها إذ تستند - وذلك ﻷسباب مفهومة في أواخر الثمانينات - إلى مفهوم إزالة التباينات بين الكتلتين العسكريتين فإنهـا لا تقيـد القـوات المسلحـة للـدول اﻷخرى فـــي أوروبا. |
Il est donc plus que temps d'humaniser les relations entre les deux blocs et de privilégier les actions concrètes à travers le respect des engagements pris. | UN | وحان الوقت لبث الطابع الإنساني في العلاقات بين هاتين الكتلتين والتشجيع على اتخاذ تدابير محددة من خلال احترام الالتزامات المقطوعة. |
Son auteur envisage en effet l'affrontement entre les deux blocs culturellement antagonistes, l'Occident et le monde arabo-musulman. | UN | ويتوقع صاحب الكتاب بالفعل احتمال تصادم بين المعسكرين المتضادين ثقافيا، الغرب والعالم العربي الإسلامي. |