Il n'a pas été adopté de code de la pratique judiciaire en vue de garantir l'indépendance de la magistrature, et il continue d'y avoir des contacts entre les juges et le Ministère de la justice. | UN | ولم تُعتمد مدونة للممارسة القضائية تكفل استقلال القضاء، ولا تزال الاتصالات تجري بين القضاة ووزارة العدل. |
Aucune distinction n'est faite entre les juges koweïtiens et étrangers, et un accord conclu avec l'Égypte permet aux juges égyptiens de travailler au Koweït. | UN | ولا يوجد أي تمييز بين القضاة الكويتيين والأجانب، وقد تم إبرام اتفاق مع مصر يمكّن القضاة المصريين من العمل في الكويت. |
La charge de travail est lourde et répartie équitablement entre les juges permanents et les juges ad litem dans les Chambres de première instance. | UN | إن عبء العمل كبير ويقسم بالتساوي بين القضاة الدائمين والقضاة المخصصين في الدوائر الابتدائية. |
Cette retraite avait pour objectif d'établir des liens de collégialité entre les juges et d'examiner les questions relatives aux travaux du Tribunal dans un cadre plus informel. | UN | وكان الغرض من المعتكف تعزيز روح الزمالة بين القضاة ومناقشة المسائل المتعلقة بعمل المحكمة في إطار غير رسمي. |
Des dispositions ont été prises pour renforcer la responsabilité au sein de l'appareil judiciaire, des fonctions de contrôle ayant été réparties entre les juges de la Cour suprême. | UN | وقد اتخذت تدابير لتعزيز مستوى المساءلة في الجهاز القضائي، مع تقسيم مسؤوليات الرقابة فيما بين قضاة المحكمة العليا. |
Les communications entre tribunaux supposaient des discussions entre les juges en des termes très généraux sur des questions telles que les objectifs, les ordres du jour et le calendrier des audiences. | UN | فالاتصالات بين محكمة وأخرى تنطوي على مناقشات بين القضاة بشكل عام جدا بشأن أهداف وجداول أعمال الجلسات وتوقيتها الزمني. |
L'auteur indique que le fait qu'elle ait eu un différend au pénal avec le juge de première instance a influé sur la décision de l'Audiencia, compte tenu de l'esprit de corps existant entre les juges. | UN | وتبين صاحبة البلاغ أن الشكوى القضائية التي قدمتها بحق قاضي المحكمة الابتدائية قد أثر في القرار الذي خلصت إليه محكمة مورسيا الذي قدم إليها طلب نقض القرار الأول، نظراً لروح التضامن السائدة بين القضاة. |
Les juristes servent d’intermédiaires pour les communications officieuses entre les juges et les parties, accélérant ainsi la procédure. | UN | وهم يضطلعون أيضا بدور قنوات الاتصالات غير الرسمية فيما بين القضاة اﻷطراف، مما يعجل من اﻹجراءات. |
Les juges de paix directeurs administrent la justice de paix, répartissent le service entre les juges et assurent le bon fonctionnement du service. | UN | ويقوم قضاة الصلح المديرون بتصريف شؤون عدالة الصلح ويوزّعون الخدمة بين القضاة ويسهرون على حسن سير الخدمة. |
En outre, toutes les communications entre les juges et le ministère public devront être portées sur un registre faisant foi; | UN | كذلك ينبغي الاحتفاظ بسجل دائم لجميع المراسلات التي تتم بين القضاة وموظفي مكتب المدعي العام، على نحو لا يرقى إليه الشك؛ |
En raison d'une mondialisation rapide, une plus grande convergence est en train de s'établir entre les juges au sujet du regard juridique à porter sur le monde. | UN | فنتيجة لتسارع وتيرة العولمة، أصبح هناك بالفعل تقارب متزايد بين القضاة في طريقة النظر إلى العالم من الناحية القانونية. |
Ces explications dissipent un peu l'impression de collusion entre les juges et le parquet qu'on pouvait avoir. | UN | وتقلل هذه التفسيرات إلى حد ما الانطباع الذي قد يكون لدى اللجنة بوجود تواطؤ بين القضاة وأعضاء النيابة العامة. |
La ventilation suivante indique la distinction entre les juges des tribunaux cantonaux et les juges de la Cour suprême fédérale. | UN | التوزيع التالي يبيِّن الفرق بين القضاة في محاكم المقاطعات والقضاة في المحكمة العليا الاتحادية السويسرية. |
Ce matériel est essentiel pour améliorer la communication entre les juges et les parties durant la procédure orale. | UN | وتلك التكنولوجيا ضرورية لتعزيز وسائل الاتصال بين القضاة والأطراف خلال جلسات الاستماع. |
Un large consensus s'est établi entre les juges : les retards qu'ont connus les deux Tribunaux doivent être résorbés, et un plus grand contrôle doit être exercé sur la présentation des preuves par les deux parties. | UN | وكان هناك توافق عريض في الآراء بين القضاة على وجوب معالجة التأخير في كل من المحكمتين ووجوب ممارسة قدر أكبر من الرقابة على تقديم الأطراف للأدلة. |
Si l’on répartit l’autorité et les responsabilités entre les juges pour qu’ils puissent entendre les parties, coordonner les communications, fixer des délais ou assumer d’autres fonctions judiciaires, on réduit la charge de travail de la Chambre dans son ensemble. | UN | ومما يخفف العبء عن كاهل الدائرة برمتها توزيع السلطات والمسؤوليات بين القضاة للاستماع إلى اﻷطراف، وتنسيق الاتصالات، وتحديد اﻵجال، وتولي المهام القضائية اﻷخرى. |
Il importe de reconnaître la contribution que la Cour constitutionnelle apporte à la défense et à la promotion des droits ainsi qu'à la création d'une culture de respect entre les juges, les autres autorités et la société. | UN | ومن المهم الاعتراف بالدور الذي أصبح للمحكمة الدستورية أن تقوم به في حماية الحقوق وتعزيزها وفي تهيئة ثقافة لاحترام الحقوق بين القضاة والسلطات اﻷخرى والمجتمع بأسره. |
Il est cependant convaincu qu'une coopération étroite entre les juges, les avocats et les " défenseurs " intervenant au titre de l'aide judiciaire, face au problème de la torture et des aveux extorqués par la force, permettra d'améliorer la protection des personnes placées en garde à vue. | UN | غير أنه يعتقد أن التعاون الوثيق بين القضاة والمحامين والمدافعين عن حقوق المحتجزين لمعالجة موضوع التعذيب والاعترافات المنتزعة بالقوة سيؤدي إلى تحسين حماية اﻷشخاص المحتجزين رهن التحقيق. |
Entretemps, il faudrait prendre des mesures afin de favoriser les contacts entre les juges des diverses juridictions. | UN | وفي غضون ذلك، يجب اتخاذ تدابير من أجل تسهيل التفاعل بين قضاة المحاكم الكلية والجزئية على مستوى غير رسمي. |
L'égalité entre les juges de la Cour est l'un des principes fondamentaux de son Statut. | UN | إن المساواة بين قضاة محكمة العدل الدولية مبدأ من المبادئ الأساسية التي يرتكز عليها النظام الأساسي للمحكمة. |
76. Aux États-Unis, les méthodes de répartition des affaires entre les juges variaient, l'objectif principal étant d'assurer une répartition équitable des dossiers et d'empêcher que les parties intéressées ne puissent choisir des juges plus accommodants. La majorité des tribunaux utilisaient un système de tirage au sort. | UN | 76- وفي الولايات المتحدة، تنوعت أساليب إسناد القضايا إلى القضاة. وتجري عمليات الإسناد في ضوء اعتبارات أساسية تُعنى بضمان توزيع عادل لأعباء القضايا من حيث العدد واجتناب السماح بما يُسمى " اختيار القاضي المفضّل " ، مع أنَّ غالبية المحاكم تلجأ لصيغ متنوّعة من القرعة العشوائية في إسناد القضايا للقضاة. |