"entre les palestiniens et les israéliens" - Translation from French to Arabic

    • بين الفلسطينيين والإسرائيليين
        
    • بين الفلسطينيين والاسرائيليين
        
    • بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي
        
    Les négociations sur le statut permanent doivent intervenir directement entre les Palestiniens et les Israéliens. UN ينبغي إجراء مفاوضات الوضع النهائي مباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Oman s'emploie avec d'autres pays arabes et, plus généralement, avec la communauté internationale, à faciliter une reprise des négociations entre les Palestiniens et les Israéliens. UN وتعمل عمان مع بلدان عربية أخرى ومع المجتمع الدولي لتسهيل استئناف المفاوضات بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Le Sénégal se félicite de la reprise des négociations entre les Palestiniens et les Israéliens sous les auspices des États-Unis d'Amérique, et demande à la communauté internationale de soutenir le processus. UN وأعرب عن ترحيب السنغال بتجديد المفاوضات بين الفلسطينيين والإسرائيليين تحت رعاية الولايات المتحدة الأمريكية، ودعا المجتمع الدولي إلى دعم هذه العملية.
    L'organisation se consacre aux droits de l'homme avec l'objectif principal de promouvoir l'amitié et l'entente entre les Palestiniens et les Israéliens afin de supprimer le voile de suspicion et de peur qui existe entre ces deux peuples. UN تركز المنظمة على حقوق الإنسان في ظل الهدف الرئيسي المتمثل في تعزيز الصداقة والتفاهم بين الفلسطينيين والإسرائيليين حتى تزول ظلال الريبة والتوجس التي تخيم يخيم على العلاقات بين هذين الشعبين.
    L'Espagne se félicite de ce pas essentiel dans l'histoire tourmentée du Moyen-Orient et continue d'être disposée à prêter avec d'autres pays son appui politique et économique à la mise en pratique de l'accord entre les Palestiniens et les Israéliens. UN وترحب أسبانيا بهذه الخطوة الجوهرية في تاريخ الشرق اﻷوسط الحافل بالعذاب وهي تبدي استعدادها ﻷن تتابع مع البلدان اﻷخرى دعمها السياسي والاقتصادي ضمانا لفعالية الاتفاق بين الفلسطينيين والاسرائيليين.
    Si les pourparlers de fond directs menés entre les Palestiniens et les Israéliens deviennent plus viables, cela créera les conditions préalables nécessaires à la convocation de cette conférence. UN فإذا ما أصبحت المحادثات الموضوعية المباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين مستدامة أكثر، فإن ذلك سيفي بالشروط المسبقة الضرورية لعقد المؤتمر.
    Sri Lanka souhaite voir l'amitié et l'unité régner entre les Palestiniens et les Israéliens sur la base de la coexistence des deux États, Israël et la Palestine, dans la paix et l'harmonie, à l'intérieur de frontières sûres. UN وترغب سري لانكا في أن ترى المودة والوحدة بين الفلسطينيين والإسرائيليين على أساس وجود دولتي إسرائيل وفلسطين اللتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وانسجام داخل حدود آمنة.
    Il nous faut hélas constater que, compte tenu des événements tumultueux dans la région, l'année écoulée a été marquée par une crise sans précédent dans les relations entre les Palestiniens et les Israéliens. UN ومن أسف أنه يجب علينا أن نلاحظ، فيما يتعلق بالتطورات المضطربة في المنطقة، أن السنة الماضية قد اتسمت بأزمة غير مسبوقة في العلاقات بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Il est de la plus grande importance que des réunions se tiennent régulièrement entre les Palestiniens et les Israéliens pour préparer le prochain Sommet d'Annapolis, dans le Maryland, qui peut même devenir une ouverture vers la paix dans la région. UN وقال أن للاجتماعات الدورية بين الفلسطينيين والإسرائيليين أهمية قصوى بغية بناء الثقة استعدادا لمؤتمر القمة القادم في أنابوليس، ميريلاند، الذي يمكن أن يصبح معبرا للسلام في المنطقة.
    Nous espérons que les pourparlers directs lancés au début du mois entre les Palestiniens et les Israéliens donneront des résultats concrets qui déboucheront sur la création d'un État palestinien à l'intérieur des frontières d'avant 1967, un État qui garantisse au peuple palestinien une vie digne, côte-à-côte et dans la paix avec l'État d'Israël. UN ونأمل أن تسفر المحادثات المباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين التي بدأت في وقت سابق هذا الشهر عن نتائج ملموسة تفضي إلى إقامة دولة فلسطينية ضمن حدود ما قبل عام 1967، دولة تكفل للشعب الفلسطيني حياة كريمة، وتعيش جنبا إلى جنب في سلام مع دولة إسرائيل.
    Les pourparlers directs ont commencé il y a seulement deux mois entre les Palestiniens et les Israéliens, mais ils buttent sans cesse sur la manière dont ces derniers abordent les questions présentant un intérêt fondamental pour les Palestiniens. UN 29 - وقد بدأت المحادثات المباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين قبل شهرين فقط، ولكن عوّقها تعامل إسرائيل مع القضايا الفلسطينية الجوهرية.
    Dans ce contexte, l'Égypte déploie des efforts pour améliorer la situation sécuritaire entre les Palestiniens et les Israéliens grâce à un engagement direct auprès des deux parties en vue de calmer la situation, d'obtenir la cessation de tous les actes meurtriers, de violence et de destruction et d'encourager des mesures de confiance entre les Palestiniens et les Israéliens pour qu'ils reprennent la voie du dialogue et des négociations. UN وفي هذا الإطار، تبذل مصر مساع لتحسين الأوضاع الأمنية بين الفلسطينيين والإسرائيليين من خلال الانخراط المباشر مع كليهما، لتحقيق تهدئة شاملة، ووقف لكل أعمال العنف، والقتل والدمار، واتخاذ خطوات لبناء الثقة بين الفلسطينيين والإسرائيليين لعودة الحوار بينهما تمهيدا للتوجه للتفاوض.
    M. Allaf (Jordanie) dit que la question des réfugiés constitue un élément central de la question de Palestine et un point essentiel des négociations sur le statut final entre les Palestiniens et les Israéliens. UN 43 - السيد علاف (الأردن): قال إن موضوع اللاجئين محوري بالنسبة لقضية فلسطين ونقطة رئيسية في مفاوضات الوضع النهائي بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    Des efforts multiples sont déployés par plusieurs parties - en particulier par les pays arabes, le nouveau Gouvernement palestinien d'unité nationale et le Quatuor - en vue de relancer le processus de paix et la reprise de négociations directes entre les Palestiniens et les Israéliens et, finalement, de parvenir à une solution juste et pacifique du conflit. UN 8 - ويجري بذل العديد من الجهود من جانب عدة أطراف - وخاصة البلدان العربية وحكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية الجديدة والمجموعة الرباعية - لإحياء عملية السلام من أجل استئناف المفاوضات المباشرة بين الفلسطينيين والإسرائيليين والتوصل في نهاية الأمر إلى حل عادل وسلمي للصراع.
    La Jordanie a également prié les participants à la Réunion ministérielle de l'Organisation de la Conférence islamique, tenue à Téhéran en mai dernier, à faire bon accueil à la Feuille de route et à y voir un moyen de renforcer les efforts internationaux visant à mettre un terme à l'occupation et à instaurer une paix durable entre les Palestiniens et les Israéliens en vue de la création d'un État palestinien indépendant. UN كما حث الأردن الاجتماع الوزاري لمنظمة المؤتمر الإسلامي بطهران في شهر أيار/مايو الماضي على الترحيب بـ " خريطة الطريق " لأنها تشكل فرصة لتعزيز الجهود الدولية لإنهاء الاحتلال والتوصل إلى سلام دائم بين الفلسطينيين والإسرائيليين يفضي إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة.
    M. Lavrov (Fédération de Russie) (parle en russe) : La Russie est profondément préoccupée par la situation explosive entre les Palestiniens et les Israéliens. UN السيد لافروف (الاتحاد الروسي) (تكلم بالروسية): روسيا تشعر بقلق عميق بشأن التطورات المتفجرة في الحالة بين الفلسطينيين والإسرائيليين.
    GAZA – La reprise des discussions directes de paix entre les Palestiniens et les Israéliens a mis fin à vingt mois d’impasse et a marqué l’entrée du Premier ministre Benyamin Netanyahu dans la danse diplomatique. Mais des défis majeurs à l’extérieur de la salle des négociations entravent ces pourparlers difficiles, particulièrement de la part du Hamas, qui veut être sûr que rien ne se passe sans son aval. News-Commentary مدينة غزة ـ كان استئناف محادثات السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين سبباً في كسر عشرين شهراً من الجمود، كما شهد دخول رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو في هذه الجولة من الدبلوماسية. ولكن هذه المحادثات الصعبة تواجه تحديات كبيرة من خارج غرفة المفاوضات، وخاصة من جانب حركة حماس، العازمة على ضمان عدم حدوث أي شيء من دون موافقتها.
    Mme Albright (Présidente du Conseil de sécurité) (interprétation de l'anglais) : Nous avons été témoins de percées spectaculaires depuis un an dans les relations entre les Palestiniens et les Israéliens. UN السيدة البرايت )رئيسة مجلس اﻷمن( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: لقد شهدنا جوانب تقدم مثيرة طوال العام الماضي في العلاقة بين الفلسطينيين والاسرائيليين.
    Le Qatar salue l'autonomie élargie dont jouissent les Palestiniens en vertu de l'accord signé jeudi dernier à Washington entre les Palestiniens et les Israéliens. Il faut espérer que cet accord ouvrira la voie à la paix et à la stabilité dans la région et qu'il se révélera être un pas important vers la pleine application de la Déclaration de principes signée par les deux parties le 13 septembre 1993. UN وترحب دولة قطر باتفاقية توسيع الحكم الذاتي بين الفلسطينيين والاسرائيليين التي تم التوقيع عليها في واشنطن يوم الخميس الماضي، وتأمل أن تفتح هذه الاتفاقية اﻵفاق نحو الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأن تكون خطوة مهمة على طريق التنفيذ الكامل ﻹعلان المبادئ الفلسطيني الاسرائيلي الموقع بين الطرفين في ١٣ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣.
    " Nonobstant les accords de paix conclus entre les Palestiniens et les Israéliens, qui prévoyaient la libération de tous les Palestiniens détenus dans des prisons israéliennes, les autorités israéliennes ont délibérément temporisé et reporté leur remise en liberté : un petit nombre seulement ont été libérés par fournées. Quant à la libération des Palestiniennes détenues, elle a été retardée de longs mois au-delà de la date prévue. UN " على الرغم مما نصت عليه اتفاقيات السلام المبرمة بين الجانبين الفلسطيني واﻹسرائيلي فيما يتعلق بإطلاق سراح جميع المعتقلين الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية، فقد عمدت السلطات اﻹسرائيلية إلى المماطلة والتأخير في إطلاق سراحهم، وأطلقت سراح أعداد قليلة منهم على دفعات بينما تأخر إطلاق سراح المعتقلات الفلسطينيات ﻷشهر عدة عن الموعد المقرر لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more