Les effets en matière de concurrence du projet d'intégration d'entreprises sur chacun des marchés pertinents étaient les suivants: | UN | وكان تأثير الائتلاف المقترح لهذه الأعمال التجارية على المنافسة في كل واحد من الأسواق المعنية على النحو التالي: |
Ces évolutions ont avivé la conscience sociale de l'impact des entreprises sur les droits de l'homme et ont également attiré l'attention des Nations Unies. | UN | وضاعفت هذه التطورات الوعي الاجتماعي بأثر الأعمال التجارية على حقوق الإنسان كما استرعت انتباه الأمم المتحدة. |
L'accent sera placé sur le rôle des différentes parties prenantes dans les efforts menés pour combler les lacunes actuelles en matière de gouvernance en ce qui concerne les effets des sociétés transnationales et des autres entreprises sur le respect des droits de l'homme. | UN | وسينصب التركيز على أدوار كل جهة من الجهات صاحبة المصلحة في سد ثغرات الحوكمة الحالية فيما يتعلق بتأثير الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال على حقوق الإنسان. |
Un orateur a loué l'intention d'inclure dans le plan les pays industrialisés et proposé que le projet de conseil consultatif des entreprises sur les partenariats entre les secteurs publics et privés fasse appel aux comités nationaux pour l'UNICEF. | UN | 26 - وأثنى أحد المتكلمين على التغطية المعتزمة للبلدان الصناعية في هذه الخطة، واقترح بالنسبة للمجلس الاستشاري لشؤون الأعمال التجارية المعني بالشراكات بين القطاع الخاص والقطاع العام الذي يمكن إنشاؤه أن يقوم بإشراك اللجان الوطنية لليونيسيف. |
13. Forum des entreprises sur la gestion durable des terres | UN | 13- منتدى الأعمال الخاص بالإدارة المستدامة للأراضي |
d) Concevoir des matériels et méthodes pour évaluer les incidences des activités des sociétés transnationales et autres entreprises sur les droits de l'homme; | UN | (د) استحداث مواد وطرائق لتقييم أثر الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان؛ |
Activités entreprises sur la question des armes légères et de petit calibre | UN | الأنشطة المضطلع بها بشأن مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Aimée Christensen a présenté le point de vue des entreprises sur la Conférence des Nations Unies sur le développement durable; | UN | وناقش إيمي كريستنسن وجهات نظر الأعمال التجارية بشأن مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة؛ |
Les politiques et stratégies industrielles et commerciales renforcent la compétitivité des entreprises sur les marchés d'exportation et le marché intérieur. | UN | ضمان أن تفضي السياسات والاستراتيجيات الصناعية والمتعلقة بالتجارة إلى تدعيم القدرة التنافسية للصناعة في أسواق التصدير والأسواق المحلية. |
L'un des principaux problèmes est la faible incidence des activités des entreprises sur les collectivités locales. | UN | ومن دون دواعي القلق الرئيسية أن أثر أنشطة الأعمال التجارية على المجتمعات المحلية أثر لايعتد به. |
Les effets négatifs de la discrimination dans le secteur des entreprises sur les droits fondamentaux des femmes ont été peu étudiés. | UN | ولم تحظ الآثار السلبية لقطاع الأعمال التجارية على تمتع المرأة بحقوق الإنسان إلا بالقليل من الاهتمام. |
Il a en outre été rappelé aux participants que le Comité des droits de l'enfant allait publier au début de 2013 une Observation générale sur les obligations des États concernant les répercussions des activités des entreprises sur les droits de l'enfant. | UN | كما ذكر المشاركون بأن لجنة حقوق الطفل في طور إصدار تعليق عام على التزامات الدول فيما يتعلق بتأثير نشاط الأعمال على حقوق الطفل في أوائل عام 2013. |
Le Comité des droits de l'enfant a publié l'Observation générale no 16 sur les obligations des États concernant les incidences du secteur des entreprises sur les droits de l'enfant, dans laquelle il indique les mesures que les États parties doivent prendre à cet égard. | UN | فقد أصدرت لجنة حقوق الطفل التعليق العام رقم 16 الذي يتناول التزام الدول فيما يتعلق بأثر قطاع الأعمال على حقوق الطفل ويحدد التدابير التي يتعين أن تتخذها الدول الأطراف في هذا الصدد. |
En 2002, la croissance économique dans les pays industrialisés a été freinée par l'impact de la baisse de confiance des consommateurs et des entreprises sur les dépenses du secteur privé. | UN | 6 - وقد أدى أثر ضعف ثقة المستهلك ورجال الأعمال على إنفاق القطاع الخاص أيضا إلى تقييد النمو الاقتصادي في البلدان الصناعية في عام 2002. |
Un orateur a loué l'intention d'inclure dans le plan les pays industrialisés et proposé que le projet de conseil consultatif des entreprises sur les partenariats entre les secteurs publics et privés fasse appel aux comités nationaux pour l'UNICEF. | UN | 131- وأثنى أحد المتكلمين على التغطية المعتزمة للبلدان الصناعية في هذه الخطة، واقترح بالنسبة للمجلس الاستشاري لشؤون الأعمال التجارية المعني بالشراكات بين القطاع الخاص والقطاع العام الذي يمكن إنشاؤه أن يقوم بإشراك اللجان الوطنية لليونيسيف. |
Le Forum des entreprises sur la gestion durable des terres se déroulera les 23 et 24 septembre parallèlement à la Conférence, au même endroit que celle-ci. | UN | سيعقد منتدى الأعمال الخاص بالإدارة المستدامة للأراضي في مكان عقد المؤتمر يومي 23 و24 أيلول/سبتمبر بموازاة الدورة الحادية عشرة لمؤتمر الأطراف. |
d) Concevoir des matériels et méthodes pour évaluer les incidences des activités des sociétés transnationales et autres entreprises sur les droits de l'homme; | UN | (د) استحداث مواد وطرائق لتقييم أثر الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان؛ |
Il faudrait envisager comment cet index — de même que des analyses entreprises sur les petits États insulaires en développement par d'autres institutions internationales — pourrait être utilisé avec d'autres mesures statistiques pour servir d'indices quantitatifs de fragilité. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار للكيفية التي يمكن بها استخدام ذلك المؤشر، والدراسات ذات الصلة المضطلع بها بشأن الدول الجزرية الصغيرة النامية من جانب المنظمات الدولية اﻷخرى، باﻹضافة إلى التدابير الاحصائية اﻷخرى، بوصفها مؤشرات كمية لدرجة الهشاشة. |
De plus, les organismes nationaux chargés de la promotion des droits de l'homme et les réseaux locaux du Pacte mondial peuvent jouer un rôle important en conseillant les entreprises sur les questions relatives aux droits de l'homme. | UN | وعلاوةً على ذلك، يمكن أن تؤدي المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والشبكات المحلية للاتفاق العالمي دوراً هاماً في إسداء المشورة إلى المؤسسات التجارية بشأن قضايا حقوق الإنسان. |
Les politiques et stratégies industrielles et commerciales renforcent la compétitivité des entreprises sur les marchés à l'exportation et le marché intérieur. | UN | السياسات والاستراتيجيات الصناعية وذات الصلة بالتبادل التجاري تعزز القدرة التنافسية للصناعة في أسواق التصدير والأسواق المحلية. |
Par le biais de six modules interactifs qui se fondent sur des scénarios de corruption tirés de la vie réelle, l'outil donne des orientations concrètes aux entreprises sur l'application pratique des principes de lutte contre la corruption en s'appuyant sur la Convention. | UN | وتوفّر هذه الأداة المؤلفة من ست نمائط تدريب تفاعلية مبنية على حالات مستمدّة من الواقع بشأن الفساد، إرشادات ملموسة لأعضاء أوساط الشركات عن التطبيق العملي لمبادئ مكافحة الفساد على أساس أحكام الاتفاقية. |
- D'identifier les impacts et les conséquences des activités entreprises sur le développement de l'Afrique compte tenu des engagements, des responsabilités et des objectifs initialement fixés par le Nouvel Ordre du jour; | UN | - إظهار أثر ونتائج الأنشطة المضطلع بها بالنسبة للتنمية في أفريقيا، في ضوء الالتزامات والمسؤوليات والأهداف المحددة أساسا في البرنامج الجديد؛ |
Cette publication vise à sensibiliser les cadres et les employés à la traite des êtres humains et fournir des conseils aux entreprises sur la manière de résoudre le problème. | UN | يهدف هذا المنشور إلى زيادة الوعي لدى المسؤولين الإداريين وأصحاب العمل بشأن الاتجار بالبشر، وإلى تقديم إرشادات إلى منشآت الأعمال التجارية عن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
De plus, ils rassemblent périodiquement des rapports d'entreprises sur la gestion du personnel à l'égard des femmes, exigent une stricte observation des règlements en vigueur et donnent des conseils en cas de difficultés. | UN | وبالاضافة الى ذلك، تتلقى هذه المكاتب بشكل دوري تقارير من الشركات بشأن ادارة شؤون العاملات، وتراقب الالتزام الصارم بالنصوص، وتبذل جهوداً نشطة أخرى في حالة وجود مشاكل. |
Notant l'importance des travaux du Comité d'experts sur le transport des marchandises dangereuses et sur le Système mondial harmonisé de classification et d'étiquetage des produits chimiques de l'Organisation des Nations Unies au titre des activités entreprises sur les caractéristiques de danger énoncées à l'Annexe III de la Convention de Bâle, | UN | وإذ يشير إلى أهمية العمل الذي قامت به لجنة الخبراء التابعة للأمم المتحدة المعنية بنقل السلع الخطرة والمعنية بالنظام العالمي المنسق لتصنيف وعنونة المواد الكيميائية بشأن العمل الذي يجري متابعته عن الخواص الخطرة الواردة في المرفق الثالث لاتفاقية بازل؛ |
Déclaration du Forum des entreprises sur la gestion durable des terres | UN | إعلان منتدى قطاع الأعمال المعني بالإدارة المستدامة للأراضي |
Cette politique assure, aux femmes et aux hommes, des chances égales et le même accès quant à l'exploitation d'entreprises sur le territoire. | UN | وهذه السياسة تكفل للمرأة والرجل على حد سواء تكافؤ الفرص وإمكانية إدارة المشاريع التجارية في الإقليم. |