La tâche prioritaire pour toutes les parties intéressées est maintenant d'honorer leur engagement envers l'Afrique. | UN | والمهمة الأكثر أولوية بالنسبة لجميع أصحاب المصلحة الآن هي أن نفي بالتزاماتنا تجاه أفريقيا. |
Aide à mieux comprendre les engagements pris par le G8 envers l'Afrique et leurs incidences. | UN | :: يساعد على فهم أفضل لالتزامات مجموعة الثمانية تجاه أفريقيا وآثار تلك الالتزامات |
Et je sais pertinemment que mon successeur à la présidence du G-8, le Président Chirac, partage mon engagement envers l'Afrique. | UN | وأنا أدرك تماما أن خلفي في الرئاسة، الرئيس شيراك، يشاطرني الالتزام تجاه أفريقيا. |
Ce mécanisme donnera au respect des engagements envers l'Afrique un élan dont il a bien besoin, améliorant ainsi les effets sur le plan du développement de la coopération internationale en faveur de l'Afrique. | UN | وستوفر الآلية زخما تمس الحاجة إليه لتنفيذ الالتزامات المتعلقة بأفريقيا، ومن ثم تعزيز الأثر الإنمائي للتعاون الدولي لصالح أفريقيا. |
Nous notons avec satisfaction que le Conseil a réussi à modifier considérablement sa politique d'ensemble envers l'Afrique. | UN | ونلاحظ مع الارتياح أن المجلس قد نجح في إحداث نقلة أساسية في مجمل سياسته إزاء أفريقيا. |
Étant donné l'ampleur des ressources nécessaires pour parvenir à ces objectifs, il faut que la communauté internationale honore les engagements qu'elle a pris envers l'Afrique en adoptant des mesures concrètes. | UN | ونظرا لضخامة الموارد المطلوبة لتحقيق هذه اﻷهداف، من الضروري أن يحترم المجتمع الدولي تعهداته نحو أفريقيا عن طريق تدابير ملموسة. |
Dans cette dernière décision, le Conseil a réaffirmé l'engagement de l'UNICEF envers l'Afrique, qui est aujourd'hui la région où les besoins sont les plus grands et à laquelle le Fonds accorde la priorité absolue, et sa volonté d'aider les pays africains à réaliser les objectifs fixés en matière de développement humain pour les années 90. | UN | وفي المقرر اﻷخير، أكد المجلس من جديد التزامه قِبل افريقيا بوصفها أكثر اﻷقاليم احتياجا واﻷولى في قائمة اﻷولويات وكذلك التزامه بمساعدة البلدان في افريقيا على تحقيق أهداف التسعينات في التنمية البشرية. |
Deuxièmement, la communauté internationale, et en particulier les partenaires de développement de l'Afrique, doivent tenir les divers engagements qu'ils ont pris envers l'Afrique. | UN | ثانيا، يجب أن ينفذ المجتمع الدولي، وبصفة خاصة شركاء أفريقيا الإنمائيون، التزاماته المختلفة تجاه أفريقيا. |
À cet égard, nous rendons hommage aux institutions financières internationales et aux banques de développement qui ont promis d'accroître leurs engagements financiers envers l'Afrique d'au moins 15 milliards de dollars au cours des deux ou trois prochaines années. | UN | وفي هذا الصدد، نشيد بالمؤسسات المالية الدولية والمصارف الإنمائية التي تعهدت بزيادة التزاماتها المالية تجاه أفريقيا بمبلغ 15 بليون دولار على الأقل في السنتين المقبلتين أو السنوات الثلاث المقبلة. |
Rappelant les préoccupations de la communauté internationale selon lesquelles l'Afrique subsaharienne ne serait pas en mesure d'atteindre l'un quelconque des objectifs d'ici 2015, l'intervenant souligne qu'il importe que les partenaires de développement honorent d'urgence leurs engagements envers l'Afrique. | UN | وأشار إلى قلق المجتمع الدولي إزاء عجز أفريقيا جنوب الصحراء عن تحقيق أي هدف من الأهداف الإنمائية بحلول عام 2015، مؤكدا ضرورة وفاء شركاء التنمية بالتزاماتهم تجاه أفريقيا على الفور. |
Les politiques de l'Union européenne envers l'Afrique sont cyniques et hypocrites. | UN | 24 - واستطرد قائلاً إن سياسات الاتحاد الأوروبي تجاه أفريقيا تتسم بالخبث والنفاق. |
Alors que cette année marque la célébration de son dixième anniversaire, les pays africains devraient continuer à allouer davantage de ressources à ses projets et promouvoir l'essor du secteur privé, tandis que les partenaires de développement devraient prendre des mesures urgentes pour honorer leurs engagements envers l'Afrique. | UN | ولما كان هذا العام يصادف الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، ينبغي للبلدان الأفريقية مواصلة تنفيذ مشاريع النيباد وتخصيص مزيد من الموارد لها وتشجيع تطوير القطاع الخاص، وينبغي للشركاء الإنمائيين اتخاذ خطوات عاجلة للوفاء بالتزاماتهم تجاه أفريقيا. |
Même si les chefs d’État et de gouvernement africains ont décidé de s’atteler au règlement des conflits dans le cadre de l’Organisation de l’unité africaine, l’ONU et en particulier le Conseil de sécurité ne doivent pas se sentir déliés de leurs obligations envers l’Afrique. | UN | وحتى إذا ما قرر رؤساء الدول والحكومات اﻷفريقية التدخل لتسوية المنازعات في إطار منظمة الوحدة اﻷفريقية، فإنه لا يتعين أن تشعر اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة مجلس اﻷمن بأنهما قد تحللا من التزاماتهما تجاه أفريقيا. |
Améliorer la disponibilité des ressources: les pays riches devraient honorer les engagements qu’ils ont pris envers l’Afrique, notamment en matière financière. | UN | الحاجة إلى الموارد : يتعين على الدول الغنية الوفاء بالتزاماتها القائمة تجاه أفريقيا ويتعين عليها خصوصاً تقديم دفعات من التمويل في المرحلة الأولى بموجب تلك الالتزامات وذلك لتمكين البلدان الأفريقية من الاستجابة بفعالية للتباطؤ العالمي. |
Allons de l'avant avec une impulsion nouvelle, pour que, lorsqu'on se remémorera ce jour, nous puissions dire que nous étions présents en ce jour historique, où le monde a pris conscience de sa responsabilité morale et collective envers l'Afrique. | UN | دعونا نمضي قدما بزخم متجدد حتى نستطيع، حين ننظر خلفنا إلى هذا اليوم، أن نشهد على أننا كنا حاضرين عندما كان التاريخ يُصنع - أو بالأحرى، عندما انتبه العالم إلى مسؤوليته المعنوية والمشتركة تجاه أفريقيا. |
Tous les engagements pris envers l'Afrique et par elle doivent effectivement être mis en œuvre et bénéficier d'un suivi adéquat de la communauté internationale et de l'Afrique elle-même. | UN | وينبغي بالنسبة لجميع الالتزامات المعقودة لصالح أفريقيا ومن قِبلها أن ينفذها فعليا ويتابعها على النحو المناسب كل من المجتمع الدولي وأفريقيا ذاتها. |
Tous les engagements pris envers l'Afrique et par elle doivent effectivement être mis en œuvre et bénéficier d'un suivi adéquat de la communauté internationale et de l'Afrique elle-même. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي وأفريقيا ذاتها من تنفيذ جميع الالتزامات المعقودة لصالح أفريقيا ومن قبلها تنفيذا فعليا ومتابعتها على النحو المناسب. |
Tous les engagements pris envers l'Afrique et par elle doivent effectivement être mis en œuvre et bénéficier d'un suivi adéquat de la communauté internationale et de l'Afrique elle-même. | UN | وينبغي بالنسبة لجميع الالتزامات المعقودة لصالح أفريقيا ومن قِبلها ينبغي أن ينفذها فعليا ويتابعها على النحو المناسب كل من المجتمع الدولي وأفريقيا ذاتها. |
Le débat a permis de réaffirmer un engagement politique sans ambiguïté envers l’Afrique. | UN | وأكدت هذه المداولة من جديد الالتزام السياسي الواضح إزاء أفريقيا. |
Le Conseil réaffirme son engagement envers l’Afrique, en conformité avec les buts et les principes de la Charte des Nations Unies. | UN | " ويؤكد المجلس مــن جديد التزامه إزاء أفريقيا تمشيا مع مقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئه. |
Empêcher que l'Afrique ne soit décimée par la pandémie du sida n'est pas seulement une condition sine qua non de son développement futur, mais également une obligation morale de l'humanité tout entière envers l'Afrique. | UN | إذ أن الحيلولة دون هلاك أفريقيا بوباء الإيدز ليست فحسب ضرورة حتمية لتنميتها في المستقبل، بل أيضاً التزام أخلاقي من جانب البشرية نحو أفريقيا. |
Dans cette dernière décision, le Conseil a réaffirmé l'engagement de l'UNICEF envers l'Afrique, qui est aujourd'hui la région où les besoins sont les plus grands et à laquelle le Fonds accorde la priorité absolue, et sa volonté d'aider les pays africains à réaliser les objectifs fixés en matière de développement humain pour les années 90. | UN | وفي المقرر اﻷخير، أكد المجلس من جديد التزامه قِبل افريقيا بوصفها أكثر اﻷقاليم احتياجا وذات أعلى أولوية وكذلك التزامه بمساعدة البلدان في افريقيا على تحقيق أهداف التسعينات في التنمية البشرية. * تأجل إلى الدورة العادية الثالثة لسنة ١٩٩٥. |