Nous n'avons jamais voulu être, ni n'avons jamais été, neutres envers les victimes de l'oppression et de la violence, pas plus qu'envers les règles de la communauté internationale et du droit international. | UN | ولم نرغب يوما في أن نكون محايدين، ولا كنا يوما كذلك، تجاه ضحايا القهر والعنف، أو أنظمة المجتمع الدولي والقانون الدولي. |
La Convention a changé la donne et nous demeurons bien conscients de nos obligations durables envers les victimes des mines. | UN | ولقد أحدثت الاتفاقية تغييراً، ونحن ندرك جيداً التزامنا الثابت تجاه ضحايا الألغام. |
Je comprends car je suis aussi une mère, mais j'ai une obligation morale envers les victimes. | Open Subtitles | أنا أتفهم ذلك بما أّنّني أم أيضا ، ولكن أنا لديّ التزام تجاه ضحايا |
i) Clarifier les faits et établir et reconnaître la responsabilité des particuliers et de l'État envers les victimes et leur famille; | UN | `1` توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛ |
Il prie instamment les autorités nationales de prévenir tout nouvel acte de violence et de défendre l'état de droit, y compris la promotion, la protection et le respect des droits de l'homme et des garanties prévues par la loi, et met l'accent sur les obligations qu'ils ont envers les victimes et les témoins. | UN | ويحث السلطات الوطنية على الحيلولة دون وقوع أي أعمال عنف أخرى وتعزيز سيادة القانون، بما في ذلك تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها ومراعاة الأصول القانونية، ويؤكد واجباتها إزاء الضحايا والشهود. |
Le Conseil de sécurité a une responsabilité envers les victimes du terrorisme et envers la cause de la paix. | UN | إن مجلس الأمن يتحمل المسؤولية إزاء ضحايا الإرهاب وقضية السلام. |
Le Comité spécial souligne que la conduite d'opérations de maintien de la paix et d'activités humanitaires ne décharge pas les gouvernements hôtes et les parties au conflit des responsabilités qui leur incombent envers les victimes civiles. | UN | وتشدد اللجنة الخاصة على أن تنفيذ عمليات حفظ السلام والأنشطة الإنسانية لا يعفي الحكومات المضيفة وأطراف المنازعات من مسؤوليتها تجاه ضحايا النزاع من السكان. |
Comment les États parties pourraient-ils mieux s'acquitter de leurs obligations envers les victimes d'armes à sous-munitions tout en respectant l'obligation qui leur est faite de ne pas faire de discrimination fondée sur la cause de la blessure ou du handicap? | UN | كيف يمكن للدول الأطراف تنفيذ التزاماتها على أفضل وجه تجاه ضحايا الذخائر العنقودية، مع مراعاة التزامها بأن يتم ذلك دون تمييز على أساس الإصابة أو الإعاقة مهما كان نوعها؟ |
54. Il y a de bonnes raisons de principe qui militent en faveur de la reconnaissance du fait que les États devraient maintenant accepter une obligation particulière envers les victimes du terrorisme. | UN | 54- وثمة أسباب مبدئية سليمة تؤيِّد الإقرار بأن على الدول أن تقبل الآن التزاماً خاصاً تجاه ضحايا الإرهاب. |
Il faut souligner que l'action de l'État envers les victimes de < < la tragédie nationale > > ne s'est pas limitée aux seules indemnisations pécuniaires mais elle s'est traduite également par diverses mesures d'assistance et de soutien social et psychologique. | UN | والجدير بالإشارة إلى أن عمل الدولة تجاه ضحايا " المأساة الوطنية " لم يقتصر على دفع تعويضات نقدية فحسب بل تجلى أيضاً في اتخاذ تدابير شتى للمساعدة والدعم الاجتماعي والنفسي. |
La compassion et la sympathie sincères et spontanées des peuples du monde entier envers les victimes des horribles attentats du 11 septembre, ont apporté la démonstration que nous sommes plus que jamais liés par un destin solidaire. | UN | إن التعاطف والمشاعر العفوية الصادقة من جانب شعوب العالم تجاه ضحايا هجمات 11 أيلول/سبتمبر المروعة تدلل على أننا أصبحنا مرتبطين بمصير مشترك واحد أكثر من ذي قبل. |
c) Comment les États parties peuvent-ils s'acquitter au mieux de leurs obligations envers les victimes d'armes à sous-munitions tout en respectant l'obligation qui leur est faite de n'exercer aucune discrimination fondée sur la cause de la blessure ou du handicap? | UN | (ج) كيف يتسنى للدول الأطراف أن تنفذ على الوجه الأفضل التزاماتها تجاه ضحايا الذخائر العنقودية، وأن تلتزم في ذات الوقت بشرط عدم التمييز على أساس سبب الإصابة/الإعاقة؟ |
Comment les États parties peuvent-ils s'acquitter au mieux de leurs obligations envers les victimes d'armes à sous-munitions tout en respectant l'obligation qui leur est faite de n'exercer aucune discrimination fondée sur la cause de la blessure ou du handicap? | UN | (ج) كيف يتسنى للدول الأطراف أن تنفذ على الوجه الأفضل التزاماتها تجاه ضحايا الذخائر العنقودية، وأن تلتزم في ذات الوقت بشرط عدم التمييز على أساس سبب الإصابة/الإعاقة؟ |
D'autres indemnisations ont un caractère symbolique et témoignent de la gratitude de la nation envers les victimes de la révolution en les considérant comme les < < martyrs de la patrie > > . | UN | 41- ويتّسم عدد آخر من هذه الإجراءات بطابع رمزي بالأساس يعبر عن الاعتراف بالجميل من قبل المجموعة الوطنية تجاه ضحايا الثورة باعتبارهم " شهداء الوطن " . |
a) Élucider les faits, établir et reconnaître la responsabilité des particuliers et de l'État envers les victimes et leur famille; | UN | (أ) توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛ |
Le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il s'attachera, pendant la durée de son mandat, à faire en sorte que les droits des personnes directement ou indirectement victimes d'actes terroristes reçoivent l'attention voulue, et que les États s'acquittent de leurs obligations envers les victimes effectives et potentielles. | UN | 20 - يود المقرر الخاص أن يؤكد على أنه ملتزم خلال فترة ولايته بكفالة إيلاء اهتمام متناسب لحقوق الضحايا المباشرين وغير المباشرين لأعمال الإرهاب، وواجبات الدول إزاء الضحايا الفعليين والمحتملين. |
Il prie instamment les autorités nationales de prévenir tout nouvel acte de violence et de défendre l'état de droit, y compris la promotion, la protection et le respect des droits de l'homme et des garanties prévues par la loi, et met l'accent sur les obligations qu'ils ont envers les victimes et les témoins. | UN | ويحث المجلس السلطات الوطنية على الحيلولة دون وقوع أي أعمال عنف أخرى، وتعزيز سيادة القانون، بما في ذلك تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها، ومراعاة الأصول القانونية الواجبة، ويشدد على واجباتها إزاء الضحايا والشهود. |
a) D'élucider les faits, d'établir et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l'État envers les victimes et leur famille; | UN | (أ) توضيح الوقائع وإثبات مسؤولية الأفراد والدول إزاء الضحايا وأسرهم والإقرار بهذه المسؤولية؛ |
D'élucider les faits et de reconnaître la responsabilité des particuliers et de l'État envers les victimes et leur famille (PIDT-1/a); | UN | :: توضيح الوقائع والإقرار بمسؤولية الفرد والدولة إزاء الضحايا وأسرهم (PIDT-1/a) (المبادئ المتعلقة بالتقصي والتوثيق الفعالين بشأن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (2000)-1/أ)؛ |
Ainsi que nous l'a rappelé le Secrétaire général dans son rapport, nous avons l'obligation envers les victimes de la violence dans le monde de relever résolument le défi de la prévention et de passer de la rhétorique à la réalité. | UN | وكما ذكرنا الأمين العام في تقريره، يتوجب علينا إزاء ضحايا العنف في كل أنحاء العالم أن نتصدى بجدية للتحدي المتمثل في المنع وأن ننتقل من البلاغة إلى الواقع. |
M. Hahn (République de Corée) précise que sa délégation est très préoccupée du refus continu du Japon d'endosser sa responsabilité envers les victimes de l'esclavage sexuel pratiqué par les militaires japonais. | UN | 97 - السيد هاهن (جمهورية كوريا): قال إن وفد بلده قلق للغاية لأن اليابان تواصل إنكار مسؤوليتها إزاء ضحايا الاسترقاق الجنسي العسكري. |