Il a signalé que plusieurs pays susceptibles de fournir des contingents envisageaient de retirer leur offre. | UN | وأشار إلى أن عدة بلدان يحتمل أن تساهم بقوات تفكر في سحب العرض الذي قدمته بإيفاد أفرادها. |
Elles ont également demandé si les fonds et programmes envisageaient de rendre compte des activités des gouvernements et des donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وسئل أيضا عما إذا كانت الصناديق والبرامج تفكر في اﻹبلاغ عن أنشطة الحكومات والمانحين المتعددي اﻷطراف والمانحين الثنائيين. |
Les Tigres libérateurs avaient dissuadé ceux qui envisageaient de retourner dans leur région d'origine de le faire, lorsqu'ils ne le leur avaient pas purement et simplement interdit. | UN | ولم تشجع هذه القوات من يفكرون في العودة، إن لم تكن قد حظرت عليهم بالفعل القيام بذلك. |
En 1999, 63 pays avaient entrepris de la mettre en oeuvre, et étaient plus ou moins avancés, et une douzaine d'autres envisageaient de l'adopter. | UN | وفي عام 1999، كان هناك 63 بلدا في مراحل مختلفة من مراحل التنفيذ و12 بلدا آخر تنظر في استخدام هذا النهج. |
Un certain nombre d'autres États Membres ont indiqué qu'ils envisageaient de présenter un échéancier, mais cela ne s'est pas concrétisé. | UN | وفي حين أشار عدد من الدول الأعضاء الأخرى إلى أنها بصدد النظر في تقديم خطة، لم تُقدم حتى الآن أي خطط أخرى متعددة السنوات للتسديد. |
En outre, elles n'avaient pas donné suite à l'annonce selon laquelle elles envisageaient de présenter un échéancier de paiement. | UN | كما أنها لم تفِ بما أشارت إليه سابقا ومفاده أنها تنظر في تقديم خطة تسديد متعددة السنوات. |
Il a été demandé aux États qui avaient adopté ou étaient sur le point d'adopter une loi type élaborée par la Commission, ou qui envisageaient de prendre des mesures législatives concernant une convention issue des travaux de la Commission, d'en informer le secrétariat de cette dernière. | UN | وتم توجيه طلب إلى الدول التي سنت، أو هي في سبيل سن، قانون نموذجي أعدته اللجنة، أو تنظر في اتخاذ إجراء تشريعي بصدد اتفاقية هي من نتاج أعمال اللجنة، أن تبلغ أمانة اللجنة بذلك. |
Après avoir dans un premier temps rejeté la proposition de Bahr, les responsables du Gouvernement ont informé le Représentant spécial conjoint/Médiateur en chef conjoint par intérim qu'ils envisageaient de tenir des consultations officieuses avec son groupe. | UN | وبعد رفض أولي لمقترح السيد بحر، أفاد المسؤولون الحكوميون كبير الوسطاء المشترك بأنهم ينظرون في إجراء محادثات غير رسمية مع الجناح. |
Elles ont également demandé si les fonds et programmes envisageaient de rendre compte des activités des gouvernements et des donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وسئل أيضا عما إذا كانت الصناديق والبرامج تفكر في اﻹبلاغ عن أنشطة الحكومات والمانحين المتعددي اﻷطراف والمانحين الثنائيين. |
Elles ont également demandé si les fonds et programmes envisageaient de rendre compte des activités des gouvernements et des donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وسئل أيضا عما إذا كانت الصناديق والبرامج تفكر في اﻹبلاغ عن أنشطة الحكومات والمانحين المتعددي اﻷطراف والمانحين الثنائيين. |
Elles ont également demandé si les fonds et programmes envisageaient de rendre compte des activités des gouvernements et des donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وسئل أيضا عما إذا كانت الصناديق والبرامج تفكر في الإبلاغ عن أنشطة الحكومات والمانحين المتعددي الأطراف والمانحين الثنائيين. |
Toutefois, les gouvernements concernés ont aussi indiqué qu'ils envisageaient de déployer des troupes supplémentaires pour que la FORPRONU soit mieux à même de s'acquitter de sa mission. | UN | بيد أن الحكومات المعنية أشارت كذلك إلى أنها تفكر في عمليات وزع أخرى لتعزيز قدرة القوة على الاضطلاع بمهمتها. |
Plusieurs institutions ont informé le secrétariat qu'elles envisageaient de devenir membres et feraient part de leur décision ultérieurement. | UN | وأبلغت عدة مؤسسات الأمانة بأنها تفكر في مسألة العضوية وبأنها ستخبر بقرارها في وقت لاحق. |
Il a en outre encouragé tous les États et les organisations intergouvernementales qui envisageaient de lancer ou qui lançaient des activités relatives aux applications des sources d'énergie nucléaire dans l'espace à contribuer activement à l'atelier de 2012. | UN | كما شجّع الفريق العامل جميع الدول والمنظمات الحكومية الدولية التي تفكر في المشاركة في تطبيقات مصادر القدرة النووية أو التي بدأت مشاركتها فيها، على أن تسهم بنشاط في حلقة العمل لعام 2012. |
Il y a eu aussi plus récemment les problèmes rencontrés par des responsables israéliens qui envisageaient de se rendre en Grande-Bretagne. | UN | كما كانت هناك بعض المشاكل التي واجهت مؤخراً المسؤولين الإسرائيليين الذين كانوا يفكرون في زيارة بريطانيا. |
Il y a eu aussi plus récemment les problèmes rencontrés par des responsables israéliens qui envisageaient de se rendre en Grande-Bretagne. | UN | كما كانت هناك بعض المشاكل التي واجهت مؤخراً المسؤولين الإسرائيليين الذين كانوا يفكرون في زيارة بريطانيا. |
Le Comité a été informé que les observateurs militaires envisageaient de patrouiller dans la vallée de la Kodori et auraient donc besoin de services d'interprétation. | UN | أُبلغت اللجنة أن المراقبين العسكريين يفكرون في القيام بدوريات في وادي كودوري، مما يؤدي إلى احتياجات أكثر للترجمة الشفوية عند بدء الدوريات. |
D'après les informations reçues par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) à la fin de mai 2005, depuis la session extraordinaire, 41 pays s'étaient dotés de plans d'action nationaux en faveur des enfants, 45 s'y employaient et 14 envisageaient de le faire. | UN | 8 - وتشير المعلومات الواردة إلى منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) حتى أيار/ مايو 2005، إلى أن 41 بلدا قد أتم إعداد خطط عمل وطنية لصالح الأطفال منذ انعقاد الدورة الاستثنائية وأن 45 خطة وطنية إضافية لصالح الأطفال هي قيد الإعداد، ويتوقع 14 بلدا آخر وضع مثل هذه الخطط. |
Selon l'ONG, l'enquête sur son assassinat n'avait apporté aucun élément concluant et les autorités chargées de cette enquête envisageaient de clore le dossier. | UN | وحسب المنظمة غير الحكومية، فإن التحقيق في اغتيالها لم يسفر عن أية نتائج قاطعة، وسلطات التحقيق بصدد النظر في إغلاق ملف القضية. |
Le Comité est également encouragé par le fait que d'autres États ont indiqué qu'ils envisageaient de retirer leurs réserves. | UN | ومما شجعها أيضا أن دولا أخرى أشارت الى أنها تنظر في سحب التحفظات. |
Il a été demandé aux États qui avaient adopté ou étaient sur le point d'adopter une législation fondée sur une loi type élaborée par la Commission, ou qui envisageaient de déposer un instrument concernant une convention issue des travaux de la Commission, d'en informer le secrétariat de cette dernière. | UN | وتم توجيه طلب إلى الدول التي سنت، أو هي بصدد أن تسن، قانونا نموذجيا أعدته اللجنة، أو تنظر في اتخاذ إجراء تشريعي بصدد اتفاقية هي من نتاج أعمال اللجنة، أن تبلغ أمانة اللجنة بذلك. |
J'ai demandé aux membres du Conseil de sécurité que, quel que soit le rôle qu'ils envisageaient de confier à l'Organisation des Nations Unies dans le cadre du processus de transition politique, ils tiennent compte des événements et des conditions de sécurité qui avaient conduit au retrait du personnel international de l'Organisation. | UN | وناشدت أيضا أعضاء مجلس الأمن أن يكفلوا لأي دور قد ينظرون في إسناده إلى الأمم المتحدة دعما للعملية السياسية الانتقالية، ينبغي أن يراعي بالكامل الأحداث والوضع الأمني السائد اللذين عجلا بسحب موظفي الأمم المتحدة الدوليين من البلد. |
Certaines délégations ont signalé que leurs instituts nationaux mettaient des moyens de formation à la disposition d'autres pays en développement et que leurs pays avaient organisé des activités de programmation de la CTPD dans leurs domaines de compétence (ou envisageaient de le faire). | UN | وذكرت وفود أخرى أنها تقدم تسهيلات تدريبية في معاهدها الوطنية لبلدان نامية أخرى وأنها نظمت أو بسبيل تنظيم ممارسات للبرمجة في مجال التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في ميادين خبرتها. |