Sa présentation du rapport du Conseil de sécurité à l'Assemblée générale s'inspire d'un heureux précédent qui, espérons-nous, deviendra à l'avenir un événement régulier. | UN | إن عرضه لتقرير مجلس اﻷمن أمام الجمعية العامة يتم على نمط سابقة محمودة نأمل في أن تصبح سمة دائمة في المستقبل أيضا. |
Réfléchissant au bilan des activités du Conseil durant l'année écoulée, nous tenons à faire quelques observations qui, espérons-nous, seront prises en considération par le Conseil lors de ses futures délibérations. | UN | وإذ ننظر الى الوراء الى سجل المجلس على مر العام الماضي، نود أن نطرح بعض الملاحظات التي نأمل أن يأخذها المجلس في الحسبان في مداولاته المقبلة. |
Dans d'autres domaines du désarmement, Sri Lanka a récemment ratifié la Convention sur les armes chimiques qui, espérons-nous, entrera en vigueur l'année prochaine. | UN | وفي مجالات نزع السلاح اﻷخرى، صدقت سري لانكا مؤخرا على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي نأمل أن تدخل حيز النفاذ في العام المقبل. |
En outre, des travaux importants sont en cours en vue de créer un système d'alerte rapide dans le domaine humanitaire qui, espérons-nous, deviendra opérationnel dans le proche avenir. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يضطلع بعمل هام من أجل إنشاء نظام لﻹنذار المبكر لﻷزمات اﻹنسانية، وهو نظام نأمل أن يكون جاهزا للاستخدام في المستقبل القريب. |
Les consultations reprendront dès que nous recevrons le rapport complémentaire du Secrétaire général, qui, espérons-nous, sera disponible ce mois-ci. | UN | وستستأنف المشاورات بمجرد أن نتلقى التقرير التكميلي لﻷمين العام، الذي نأمل أن يكون متاحا هذا الشهر. |
La Suède continuera de contribuer aux efforts qui sont faits au plan international en faveur de l'établissement d'un régime de vérification, qui, espérons-nous, sera réalisé dans un proche avenir. | UN | وستواصل السويد مساهمتها في الجهود الدولية ﻹنشاء نظام للتحقق، نأمل في التوصل إليه في المستقبل القريب. |
Nous demandons à tous les États Membres d'apporter leur appui au projet de résolution qui sera, espérons-nous, adopté par consensus. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تقديم دعمها لمشروع القرار، الذي نأمل أن يتم اعتماده بتوافق الآراء. |
Nous nous soucions donc tout particulièrement du succès de cette session, laquelle, espérons-nous, donnera un élan à la mise en oeuvre des engagements pris à Rio. | UN | ولذا فإننا نهتم اهتماما خاصا بنجاح هذه الدورة، التي نأمل بأن توفر زخما لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في مؤتمر ريو. |
En 2003 a été adopté le cinquième Protocole sur les restes d'explosifs de guerre qui, espérons-nous, entrera bientôt en vigueur. | UN | وشهدت سنة 2003 اعتماد بروتوكول خامس بشأن مخلفات الحرب من المتفجرات، نأمل في أن يبدأ سريانه قريبا. |
Le Mexique, de même que 27 autres pays membres de la Conférence du désarmement, ont déjà présenté un projet de programme qui, espérons-nous, pourra être examiné dans les plus brefs délais. | UN | وأقدمت بالفعل المكسيك و ٢٧ بلدا آخر أعضاء في مؤتمر نزع السلاح على تقديم مشروع برنامج نأمل في أن ينظــر فيه في أسرع وقت ممكن. |
Il s'agit là d'une mesure novatrice qui, espérons-nous, permettra de mieux matérialiser les décisions et recommandations adoptées par le Sommet mondial. | UN | إن هــذا اﻹجــراء إجــراء مبتكــر نأمل أن يتيــح تطبيقــا أفضــل لقــرارات وتوصيات القمــة العالمية. |
Ce ne sont que quelques-unes des questions que l'examen à mi-parcours, espérons-nous, aura permis de poser. | UN | هذه مجرد أسئلة قليلة من اﻷسئلة التي نأمل أن يكون استعراض منتصف المدة قد مكننا من طرحها. |
L'Argentine a participé activement à la rédaction de cette résolution qui, espérons-nous, sera mise en oeuvre. | UN | وقد شاركت اﻷرجنتين بنشاط في صياغة هذا القرار الذي نأمل أن نشهد تنفيذه. |
Le Secrétaire général a fourni quelques éclaircissements utiles qui, espérons-nous, permettront à cette question de progresser dans l'intérêt des pays en développement. | UN | وقد قدم اﻷمين العام بعض اﻹيضاحات المفيدة التي نأمل أن تساعد على تطور هذه المسألة بطريقة إيجابية لمنفعة البلدان النامية. |
Aussi espérons-nous que l'Assemblée générale adoptera ce projet de résolution par consensus. | UN | ولهــذه اﻷســباب، نأمل أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
Nous rendons hommage au peuple libérien pour avoir mené avec succès des élections démocratiques qui, espérons-nous, donneront jour à une nouvelle ère de paix dans ce pays. | UN | ونهنئ شعب ليبريا على إجراء انتخابات ديمقراطية ناجحة نأمل أن تكون إيذانا ببدء حقبة جديدة من السلام في ذلك البلد. |
Aussi espérons-nous que la Déclaration sera correctement placée dans son contexte politique. | UN | وفي هذا الصدد، نأمل أن يدرج هذا الإعلان في سياقه السياسي الصحيح. |
Plus au nord de notre continent, la signature récente d'un accord de paix au Libéria contribuera, espérons-nous, à mettre un terme à un chapitre long et pénible de l'histoire de ce malheureux pays. | UN | وفي الشمال من قارتنا نأمل أن يؤدي التوقيع اﻷخير على اتفاق السلم في ليبريا الى نهاية فصل طويل وأليم في تاريخ هذا البلد التعس. |
La question de la Nouvelle-Calédonie, dans le Pacifique Sud, est inscrite à l'ordre du jour des Nations Unies depuis quelque temps déjà - mais pas pour très longtemps encore - espérons-nous. | UN | إن مسألة كاليدونيا الجديدة، في جنوب المحيط الهادئ، ظلت مدرجة على جدول أعمال اﻷمم المتحدة لفترة من الزمن ونحـن نأمل ألا تمتد هذه الفترة كثيرا. |
La Sierra Leone prend note du lancement par le Secrétariat d'un programme d'action coordonné dans ce domaine qui, espérons-nous, comprendra un centre pour la formation de démineurs et des installations techniques destinées aux Etats Membres de cette région. | UN | وسيراليون تحيط علما بإنشاء برنامج منسق ﻹزالة اﻷلغام في إطار اﻷمانة التي نأمل أن تكون مقرا للتنسيق وتبادل المعلومات عن التدريب والمنشآت التقنية للدول اﻷعضاء في هذا المجال. |