"est directement" - Translation from French to Arabic

    • بشكل مباشر
        
    • بصورة مباشرة
        
    • مباشرةً
        
    • ارتباطا مباشرا
        
    • ارتباطاً مباشراً
        
    • اتصالا مباشرا
        
    • على نحو مباشر
        
    • اتصالاً مباشراً
        
    • بصفة مباشرة
        
    • المسؤولية المباشرة
        
    • يتسم بأهمية مباشرة
        
    • يتصل مباشرة
        
    • لها مصلحة مباشرة
        
    • تأثرا مباشرا
        
    • تطبق مباشرة في
        
    Le potentiel économique de la Croatie est directement affecté par l'existence des mines terrestres. UN لقد تعرضت اﻹمكانات الاقتصادية لكرواتيا لعراقيل بشكل مباشر بسبب وجود اﻷلغام اﻷرضية.
    Le dépassement enregistré sous la rubrique " Éclairage, chauffage, énergie et eau " est directement lié à la location de 48 unités d'hébergement supplémentaires. UN وترتبط الزيادة في اﻹنفاق تحت بند المرافق بشكل مباشر باستئجار ٤٨ وحدة سكنية إضافية.
    Environ la moitié de l'effectif disponible de la KFOR est directement affectée aux activités actuelles de protection. UN ويخصص نصف مجموع قوة العمل المتاحة في قوة كوسوفو تقريبا بصورة مباشرة لمهام الحماية الحالية.
    Il est directement lié à la notion d'égalité et à celle de respect dû à chaque être humain. UN فالكرامة ترتبط بصورة مباشرة بمفهوم المساواة وبحق كل كائن بشري في الاحترام.
    Moins d'un demi cent de chaque dollar É.-U. consacré aux programmes d'aide internationale est directement investi dans les filles. UN ويُستثمر في البنات مباشرةً أقل من نصف سنت من كل دولار من دولارات الولايات المتحدة سينفق على برامج المساعدة الدولية.
    Le surrecrutement des administrateurs est directement lié à l'augmentation du nombre des missions effectuées pendant la période de référence. UN وترتبط الزيادة في التوظيف في الفئة الفنية ارتباطا مباشرا بالزيادة في عدد البعثات الخاصة خلال الفترة المرجعية.
    Le développement de la capacité productive est directement lié à l'emploi des jeunes. UN وتعزيز القدرة الإنتاجية يرتبط ارتباطاً مباشراً بعمالة الشباب.
    Il est directement lié à la notion d'égalité et à celle de respect dû à chaque être humain. UN فالكرامة ترتبط بشكل مباشر بمفهوم المساواة وحق كل كائن بشري في الاحترام.
    Le Secrétariat spécial pour les droits de l'homme, de la présidence, est directement compétent pour les questions qui intéressent le handicap. UN والأمانة الخاصة لحقوق الإنسان التابعة لهيئة الرئاسة مسؤولة بشكل مباشر عن المسائل المتعلقة بالإعاقة.
    Au Kosovo, le Tribunal est directement intervenu auprès des jeunes en organisant des rencontres et des discussions avec des lycéens. UN وفي كوسوفو، قامت المحكمة بشكل مباشر بمخاطبة الشباب من خلال تنظيم اجتماعات ومناقشات مع طلاب المدارس الثانوية.
    Chacun sait que cette situation, qui ne cesse de se détériorer, est directement liée à la poursuite de l'occupation israélienne des territoires palestiniens en Cisjordanie, à Gaza et à Jérusalem-Est. UN ويعلم الجميع أن هذا الوضع المتردي الذي نشهده يوميا يعود بشكل مباشر إلى استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية المحتلة في الضفة الغربية وغزة والقدس الشرقية.
    Dans de nombreux pays en développement, la recrudescence des crimes violents est directement liée à la pauvreté et au dénuement dans lequel sont plongés de nombreux individus. UN والزيادة في مستوى جرائم العنف في العديد من البلدان النامية ترتبط بشكل مباشر بالفقر والحرمان اللذين يعاني منهما الأفراد.
    Une grande partie du travail de l'OMT est directement ou indirectement conforme au Code mondial d'éthique du tourisme et à ses principes. UN ويتم معظم عمل منظمة السياحة العالمية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وفقا للمدونة العالمية لأخلاقيات السياحة ومبادئها.
    En raison de problèmes d'exécution imputables à l'adjudicataire, la phase de conception accuse un retard qui s'est directement répercuté sur la procédure de conception-appel à la concurrence-exécution. UN وتتأخر مرحلة تصميم المشروع عن موعدها حاليا، بسبب مسائل تتعلق بأداء المقاولين، مما يؤثر بصورة مباشرة على المنهجية التقليدية العامة للمشروع المتمثلة في التصميم وتقديم العروض والتشييد.
    La contribution des membres est directement proportionnelle au nombre de voix qui leur est attribué en vertu des dispositions du paragraphe 9. UN ويكون اشتراك الأعضاء متناسباً بصورة مباشرة مع الأصوات المسندة إليهم بموجب أحكام الفقرة 9.
    Elle est directement allée aux extrêmes du hassidisme, une vie de règles strictes. Open Subtitles لقد اتّجهت مباشرةً إلى التطرّف الهاسيدي إلى حياةٍ من التشدّد والتزمّت
    La consolidation de la démocratie en Haïti est directement liée au succès des efforts de reconstruction de l'économie. UN إن تعزيز الديمقراطية في هايتي مرتبط ارتباطا مباشرا بنجاح الجهود التي تبذل من أجل الاقتصاد وإعادة اﻹعمار.
    Il convient d'accorder une attention particulière au domaine économique et financier, car il est directement lié à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للمجال الاقتصادي المالي، لأنه مرتبط ارتباطاً مباشراً بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La démocratisation est directement liée à l'instauration de la paix, de la stabilité et du respect des droits de l'homme. UN إن إقرار الديمقراطية يتصل اتصالا مباشرا بإقرار السلم والاستقرار واحترام حقوق اﻹنسان.
    L'assistance humanitaire est directement affectée par l'environnement politique dans lequel elle se déroule. UN وتتأثر المساعدة اﻹنسانية على نحو مباشر بالبيئة السياسية في المكان الــذي تقدم فيه.
    Comme nous le voyons, la survie de l'humanité, de la paix et de la sécurité au niveau mondial est directement liée aux armes nucléaires. UN وكما نرى، فإن الأسلحة النووية مسألة تتصل اتصالاً مباشراً ببقاء الجنس البشري، وبالسلام والأمن في العالم.
    C'est tout l'éventail des droits de l'homme qui est directement et indirectement touché. UN وتُستخدم الأسلحة الصغيرة لانتهاك جميع حقوق الإنسان، بصفة مباشرة وغير مباشرة.
    La puissance occupante américaine est directement responsable de la montée de l'extrémisme religieux. UN وتتحمل سلطات الاحتلال التابعة للولايات المتحدة المسؤولية المباشرة في بروز المتطرفين الدينيين.
    127. Ce programme est directement touché par l'effort d'adaptation au changement que le HCR a entrepris à la fin de 1995, sous le nom de projet Delphes. UN ١٢٧- ومما يتسم بأهمية مباشرة بالنسبة للبرنامج، عملية التغيير اﻹداري التي بدأتها المفوضية في أواخر عام ١٩٩٥ تحت اسم مشروع دلفي.
    Le troisième paramètre conceptuel est directement lié au point que nous venons d'examiner. UN وهناك بارامتر مفاهيمي ثالث يتصل مباشرة بالنقطة التي تم تناولها منذ قليل.
    La République kirghize est directement intéressée par le renforcement de la capacité internationale de faire face aux accidents, par les technologies de pointe pour faire front aux conséquences de ces derniers, et par l'amélioration de la coordination des services de secours dans différents pays. UN إن الجمهورية القيرغيزية لها مصلحة مباشرة في مزيد من تعزيز القدرة الدولية على التعامل مع هذه الحوادث، بتكنولوجيات متخصصة متقدمة، لمواجهة جرائر الحوادث ولزيادة التنسيق بين خدمات الإغاثة التي تقدمها البلدان المختلفة.
    Le statut de membre associé est accordé, sur demande, aux représentants dûment désignés des organisations ou organes du système des Nations Unies dont le personnel est directement concerné par les accords conclus par le Comité. UN الممثلون المعينون على النحو الواجب لمؤسسات وأجهزة منظومة الأمم المتحدة التي يتأثر موظفوها تأثرا مباشرا باتفاقات اللجنة المشتركة بين الموظفين والإدارة يُمنحون مركز الأعضاء المنتسبين، بناء على طلبهم.
    L'adoption prochaine d'un règlement du Conseil, qui est directement applicable dans l'ensemble des États membres, est en préparation. UN ويجري الآن العمل على اعتماد لائحة للمجلس تطبق مباشرة في جميع الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more