On s'est efforcé de veiller à ce que, dans la mesure du possible, les procédures de communication des deux Commissions se complètent et à ce que l'information circule bien parmi le personnel d'appui. | UN | وبُذلت جهود لكفالة التكامل قدر الإمكان بين إجراءات النظر في البلاغات المتبعة في كلتا اللجنتين، والتبادل الفعال للمعلومات بين الموظفين القائمين على تلك الإجراءات. |
On s'est efforcé de déterminer les tâches des opérations de maintien de la paix qui pourraient être confiées à du personnel local plutôt qu'à des agents des services généraux recrutés au niveau international, ce qui permettrait de réaliser des économies importantes. | UN | وبُذلت جهود لتحديد المهام التي يمكن أن يقوم بها، في إطار عمليات حفظ السلام، موظفون محليون بدلا من موظفي الخدمات العامة الدوليين، مع ما ينجم عن ذلك من وفورات. |
Le Ministre s'est efforcé de souligner les efforts accomplis par le Gouvernement en vue d'améliorer l'accès à la justice. | UN | وسعى الوزير إلى التأكيد على الجهود التي تبذلها الحكومة لتحسين فرص الوصول إلى العدالة. |
Dans tous ses rapports, il s'est efforcé de rendre compte, aussi objectivement que possible, de la situation telle qu'elle lui avait été présentée et lui était apparue. | UN | وسعى المقرر الخاص في جميع تقاريره إلى الإبلاغ بموضوعية عن الحالة كما شهدها وفهمها. |
On s'est efforcé de mettre les projets de résolution et de déclaration du Président à la disposition du reste des Membres de l'Organisation aussitôt qu'ils étaient déposés. | UN | وبذلت جهود لإتاحة مشاريع القرارات والبيانات الرئاسية إلى عدد أكبر من الأعضاء بمجرد ما أن يتم تقديمها. |
On s'est efforcé de faire en sorte que les organismes des Nations Unies et les commissions régionales participent davantage aux travaux des groupes d'étude de la Commission de la science et de la technique au service du développement. | UN | وبذلت الجهود لكفالة الاشتراك على نطاق أوسع من جانب وكالات الأمم المتحدة ولجانها الإقليمية في أفرقة اللجنة. |
Par ailleurs, il s'est efforcé de veiller davantage à l'applicabilité des modalités d'exécution et des plans de mise en oeuvre des projets nationaux. | UN | كما ركز الصندوق تركيزا كبيرا على كفالة جدوى طرائق إنجاز المشاريع القطرية وخطط تنفيذها. |
On s'est efforcé de renforcer encore la formation des cadres de sexe féminin au niveau local, en donnant la préférence à la sélection et à l'emploi de cadres de sexe féminin, toutes choses égales par ailleurs. | UN | وبُذلت جهود لتعزيز تطوير كوادر من الإناث على مستوى القواعد الشعبية امتثالاً للممارسة المتّبعة بإعطاء أفضلية لاختيار واستخدام كوادر من الإناث، عند تساوي جميع الأمور الأخرى. |
En outre, le temps consacré aux opérations de passation par pertes et profits du matériel a été réduit et on s'est efforcé de développer les activités de renforcement des capacités et de réduire au minimum le nombre d'accidents du travail nécessitant des soins médicaux. | UN | وانخفض وقت الإعداد اللازم لشطب الأصول، وبُذلت جهود لتكثيف أنشطة بناء القدرات والتقليل من الإصابات المهنية التي تستوجب رعاية طبية. |
On s'est efforcé de veiller à ce que ceux qui en ont besoin aient accès aux produits pharmaceutiques dans des conditions d'égalité au moyen de prix différentiels pour les médicaments, d'une concurrence accrue avec les produits génériques et de la coopération régionale. | UN | وبُذلت جهود لكفالة تكافؤ الفرص في الحصول على المستحضرات الصيدلانية بالنسبة إلى المحتاجين إليها من خلال التسعير التفاضلي للأدوية، وزيادة المنافسة في الأدوية النوعية، والتعاون الإقليمي. |
Dans l'analyse des tendances les plus récentes, on s'est efforcé de contourner ce problème et de signaler les cas où le volume total des saisies risquait de s'en ressentir notablement. | UN | وبُذلت جهود لتجاوز تلك المشكلة عند تحليل آخر الاتجاهات ولبيان الحالات التي يُرجح أن يتأثر فيها إجمالي المضبوطات تأثرا كبيرا بهذا الأمر. |
Dans le cadre de la mise en service d'Inspira, le Bureau s'est efforcé de réduire ces délais, et devrait y parvenir grâce aux enseignements tirés de l'utilisation au cours de l'exercice du nouveau dispositif de gestion des aptitudes. | UN | وبُذلت جهود لمعالجة طول هذه المدة مع بدء العمل بنظام إنسبيرا، ويؤمل أن يتحسن الأداء استناداً إلى الدروس المستفادة من استخدام الإطار الجديد لإدارة الكفاءات خلال فترة السنتين. |
Il s'est efforcé de s'acquitter de sa tâche de façon novatrice, en donnant un sens pratique et concret à la mise en oeuvre du droit au développement. | UN | وسعى المفوض السامي إلى الاستجابة لهذا الواجب بطريقة مبتكرة، معطياً تنفيذ الحق في التنمية مضموناً عملياً وملموساً. |
Le CCI s'est efforcé de déterminer les causes de cette lenteur d'exécution et de remédier au problème. | UN | 34 - وسعى مركز التجارة الدولية للتعرف على المشاكل المحددة التي كانت وراء بطء الإنجاز ومعالجتها. |
Le BSCI s'est efforcé de comprendre le rôle que joue le Cabinet du Secrétaire général dans la gestion des opérations de paix en s'entretenant avec des hauts fonctionnaires du Cabinet, y compris la Vice-Secrétaire générale, et avec les secrétaires généraux adjoints à la gestion et à l'appui aux missions. | UN | وسعى مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى فهم دور مكتب الأمين العام في مجال إدارة عمليات حفظ السلام، من خلال مقابلات أجراها مع كبار المسؤولين في المكتب التنفيذي للأمين العام، بمن فيهم نائبة الأمين العام ووكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، ووكيل الأمين العام للدعم الميداني. |
On s'est efforcé de mettre les projets de résolution et de déclaration du Président à la disposition du reste des Membres de l'Organisation aussitôt qu'ils étaient déposés. | UN | وبذلت جهود لإتاحة مشاريع القرارات والبيانات الرئاسية إلى عدد أكبر من الأعضاء بمجرد ما يتم تقديمها. |
On s'est efforcé de reformuler et de réorienter les programmes de manière à ce qu'ils puissent refléter les objectifs de l'Année, intégrer et mettre en évidence certains éléments propres à la famille et mettre davantage l'accent sur différents aspects du fonctionnement des familles. | UN | وبذلت جهود من أجل اعادة صياغة وتوجيه البرامج حتى تعكس أهداف السنة، وادخال العناصر المتصلة باﻷسرة على نحو محدد وتسليط الضوء عليها، وزيادة الاهتمام بشتى نواحي أداء اﻷسر. |
126. On s'est efforcé de recueillir et diffuser des informations sur les entreprises dirigées par des femmes. | UN | ١٢٦ - وبذلت جهود لجمع ونشر المعلومات المتعلقة باﻷعمال التجارية للمرأة. |
On s'est efforcé de retenir des projets intéressant des zones géographiques autres que celles habituellement couvertes par les activités de ce type; ces projets seront ainsi exécutés dans des districts reculés de 10 provinces cambodgiennes, principalement par des organisations locales fonctionnant à l'échelon communautaire. | UN | وبذلت الجهود لاختيار مشاريع تمتد إلى المناطق الجغرافية غير المشمولة عادة بهذه الأنشطة. وستنفذ المشاريع في المناطق النائية في 10 مقاطعات كمبودية، وذلك أساساً من جانب منظمات القاعدة الشعبية العاملة على مستوى المجتمعات المحلية. |
Par ailleurs, il s'est efforcé de veiller davantage à l'applicabilité des modalités d'exécution et des plans de mise en oeuvre des projets nationaux. | UN | كما ركز الصندوق تركيزا كبيرا على كفالة جدوى طرائق إنجاز المشاريع القطرية وخطط تنفيذها. |
Ces prorogations sont accordées si le contractant s'est efforcé de bonne foi de se conformer aux stipulations du plan de travail mais n'a pas pu, pour des raisons indépendantes de sa volonté, mener à bien les travaux préparatoires nécessaires pour passer à la phase d'exploitation ou si les circonstances économiques du moment ne justifient pas le passage à la phase d'exploitation. | UN | ويوافق على هذه التمديدات إذا كان المتعاقد قد بذل عن حسن نية جهودا للامتثال لمقتضيات خطة العمل ولكنه لم يتمكن ﻷسباب خارجة عن ارادة المتعاقد من اكمال اﻷعمال التحضيرية اللازمة للانتقال الى مرحلة الاستغلال أو إذا لم تبرر اﻷحوال الاقتصادية السائدة الانتقال الى مرحلة الاستغلال. |
Pour ces deux manuels, on s'est efforcé de consulter à la fois les producteurs et les utilisateurs de statistiques. | UN | وبذلت محاولة في معرض إعداد كلا الدليلين لاستشارة واضعي اﻹحصاءات ومستعمليها على السواء. |
Le présent document s'est efforcé de porter sur trois domaines principaux : politiques, démocratisation et renforcement des capacités, mobilisation des ressources et investissements. | UN | وقد أجريت محاولة في هذا التقرير للتركيز على ثلاثة مجالات رئيسية هي: السياسة العامة؛ وتحقيق الديمقراطية وبناء القدرات؛ وتعبئة الموارد والاستثمار. |
Dans l'application de sa stratégie pour la période 2012-2015, l'Office s'est efforcé de répondre à la demande croissante dont ses services font l'objet en adoptant un mode de planification et d'exécution des programmes fortement intégré. | UN | 13-7 ولدى تنفيذ المكتب لاستراتيجيته للفترة 2012-2015، استجاب للطلب المتزايد على خدماته بأن أوجد نمطا متكاملا وقويا لتخطيط البرامج وتنفيذها. |