"est en principe" - Translation from French to Arabic

    • حيث المبدأ
        
    • يجري عادة
        
    • يوفر عادة
        
    • يعتبر مبدئياً
        
    On estime généralement que la qualité de membre d'organisations internationales est un droit personnel vis-à-vis duquel la succession est en principe impossible. UN إن الرأي السائد هو أن العضوية في منظمة دولية حق شخصي لا يمكن أن يخضع للخلافة من حيث المبدأ.
    Le nom patronymique, élément de l'état civil, est en principe attribué impérativement à la personne en fonction de sa filiation. UN ومن حيث المبدأ ينسب إسم الأسرة، وهو عنصر من عناصر الحالة المدنية، إلزاما إلى الشخص من واقع ميلاده.
    Le tablier large de 30 mètres est en principe à un seul caisson. UN ومن حيث المبدأ تعتبر العارضة التي يبلغ عرضها ٣٠ من النوع اﻷحادي الصندوق.
    Les Pays-Bas estiment que c'est en principe un traité qui fournit l'assise juridique la plus solide pour la constitution d'un tribunal. UN ترى هولندا أن المعاهدة هي من حيث المبدأ أمتن أساس قانوني ﻹنشاء المحاكم.
    Toutefois, comme le note le Groupe de travail, au niveau international le droit interne n'est en principe qu'une question de fait. UN بيد أن القانون الوطني، كما يذكر الفريق العامل، هو من حيث المبدأ مجرد مسألة وقائعية على الصعيد الدولي.
    Le Bureau des services de contrôle interne est en principe en faveur de la décentralisation, mais il est d'avis qu'un renforcement préalable des capacités administratives du Haut Commissariat s'impose. UN ومع أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يؤيد اللامركزية من حيث المبدأ فإنه يتعين تعزيز قدرة المفوضية، على الإدارة أولا.
    Par ailleurs, la délégation pakistanaise est en principe favorable à la proposition du Secrétaire général tendant à créer le bureau d'appui pour les questions de fond au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. UN ويؤيد وفده أيضا من حيث المبدأ الاقتراح الذي قدمه الأمين العام بشأن مكتب الدعم الموضوعي المقرر إنشاؤه في الأمانة العامة.
    La loi contre la corruption a un fondement constitutionnel et est, en principe, acceptable. UN أما قانون مكافحة الفساد، فهو يستند إلى أساس دستوري، وهو مقبول من حيث المبدأ.
    Le Comité constate donc que la réclamation du Département des services du personnel relative au remboursement des sommes en cause est en principe indemnisable. UN وبناء على ذلك يرى الفريق أن مطالبة إدارة شؤون الموظفين المتعلقة بالمدفوعات المسددة قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    L'éducation, à tous les niveaux, est presque entièrement financée par l'État et elle est en principe gratuite pour tous. UN والتعليم في جميع المراحل تموله الدولة تمويلاً كاملاً تقريباً وهو من حيث المبدأ مجاني للجميع.
    Bien que les deux parents aient la garde des enfants, cette garde est en principe exercée par le père. UN فرعاية الطفل وإن كانت للوالدين معاً فإن الأب هو الذي يُعتبر من حيث المبدأ ممارساً لها.
    Le coût des services juridiques correspondants constitue donc une perte directe qui est, en principe, indemnisable. UN وتشكل تكاليف هذه الخدمات بهذه الصفة خسارة مباشرة وهي قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    251. Il est en principe interdit de faire travailler quelqu'un le dimanche. UN 251- من المحظور من حيث المبدأ تشغيل أي شخص يوم الأحد.
    Même si la direction en est, en principe, confiée au Commissaire général du Service de police unitaire, cette fonction peut être déléguée. UN ومن حيث المبدأ يترأس المفوض العام لإدارة الشرطة الموحدة هذا الهيكل، غير أنه يمكن تفويض هذه المسؤولية.
    Par conséquent, le Comité estime qu'une période secondaire d'indemnisation est en principe justifiée. UN وبالتالي يرى الفريق أن منح فترة تعويض ثانية أمر ملائم من حيث المبدأ.
    Toutefois, on compte aujourd'hui 13 Etats qui pratiquent la conscription sélective mais où le service militaire est en principe volontaire. UN غير أن هناك ٣١ دولة يطبق فيها التجنيد الانتقائي اﻵن وإن كانت الخدمة العسكرية في تلك الدول تعتبر من حيث المبدأ طوعية.
    L'étalonnage d'un réseau sismographique est en principe analogue à celui d'un fusil à lunette. UN إن معايرة شبكة ما من شبكات محطات رصد الاهتزازات هي من حيث المبدأ شبيهة بمعايرة نيشان البندقية.
    Il est également important de noter que, même si chaque filiale d'une société transnationale est en principe assujettie aux réglementations de son pays d'implantation, la société transnationale en tant que telle n'est pleinement responsable devant aucun pays. UN ومن المهم أيضا أنه حتى وإن كانت كل شركة فرعية تابعة للشركة عبر الوطنية تخضع من حيث المبدأ ﻷنظمة البلد المضيف لها، فإن الشركة عبر الوطنية ككل لا تحاسَب كاملاً أمام أي بلد بعينه.
    Par exemple, le règlement en vigueur aux États-Unis d'Amérique (CFR 49) est en principe actualisé chaque année et a été modifié pour tenir compte, à quelques exceptions près, de la douzième édition révisée des Recommandations relatives au transport des marchandises dangereuses. UN فعلى سبيل المثال، يجري عادة استكمال الأنظمة الواجبة التطبيق في الولايات المتحدة الأمريكية (CFR 49) سنويا وقد جرى استكمالها بحيث تعكس أحكام الطبعة الثانية عشرة المنقحة للتوصيات المتعلقة بنقل للبضائع الخطرة، مع استثناءات قليلة.
    En outre, le logement est en principe subventionné par chacune des trois fonctions publiques considérées. UN وإضافة الى ذلك، فإن المسكن يوفر عادة بالمستوى المعان.
    19. Pour le Comité, les dispositions du paragraphe 16 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité signifient que toute perte ou tout dommage résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq est en principe indemnisable, alors que les pertes ou dommages qui n'en résultent pas directement ne donnent pas lieu à indemnisation. UN 19- يعتبر الفريق أن الشرط المنصوص عليه في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 678(1991) يعني أن كل ما ينجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت من ضرر أو خسارة يعتبر مبدئياً قابلاً للتعويض، وأن كل ما لا يكون ناجماً عن ذلك من خسارة أو ضرر لا يعتبر بالمقابل قابلاً للتعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more