"est non seulement" - Translation from French to Arabic

    • فحسب
        
    • ليس فقط
        
    • ليست فقط
        
    • ليس مجرد
        
    • ولا يقتصر
        
    • ليست مجرد
        
    • لا يقتصر
        
    • لا يعد فقط
        
    • لا يتسم فقط
        
    • ليس هو العمل
        
    • يقول الاختصاصيون
        
    • بالإضافة إلى كونه
        
    Leur succéder est non seulement un immense honneur mais aussi une très lourde responsabilité. UN فخلافتنا لهم ليست شرفا كبيرا فحسب بل هي أيضا مسؤولية جسيمة.
    Le maintien de l'ordre est non seulement souhaitable mais aussi nécessaire pour le Haut-Karabakh, même si son statut définitif reste encore indéterminé. UN إن القانون والنظام ليسا مطلوبين فحسب لناغورنو كاراباخ، بل أنهما ضروريان لها، حتى وإن لم يُحدد وضعها النهائي بعد.
    L'inégalité entre les femmes et les hommes est non seulement horizontale mais aussi verticale. UN إن عدم المساواة بين النساء والرجال ليس أفقيا فحسب بل هو عمودي كذلك.
    C'est que c'est non seulement faux, mais aussi physiquement impossible. Open Subtitles ان ذاك ليس فقط طبيعيا بل مستحيلا فيزيائيا.
    Il est difficile de nier l'impression que la politique menée pour résoudre le conflit au Moyen-Orient est non seulement injuste mais aussi partiale. UN فمن الصعب دحض الانطباع عن السياسة المتبعة في حل الصراع في الشرق الأوسط بأنها ليست فقط ظالمة بل ومنحازة أيضاً.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire mais également l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع للحق.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. UN ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية.
    Toute tentative visant à ajouter des critères supplémentaires est non seulement utopique, mais également contraire à la pratique établie. UN ومحاولة عرض أي معايير إضافية ليست غير واقعية فحسب ولكنها تتناقض أيضا مع الممارسة المقبولة.
    La CSCE est non seulement le symbole de liens de sécurité indispensables mais aussi une instance de coopération pratique entre trois continents. UN وليس هذا المؤتمر رمزا لروابط اﻷمن الضرورية فحسب ولكنه أيضا محفل التعاون العملي عبر ثلاث قارات.
    L'accentuation de phénomènes d'inégalité ou d'exclusion est non seulement inacceptable d'un point de vue éthique, mais également dangereuse d'un point de vue politique. UN وأن إبراز ظاهرة اﻹجحاف أو الاستبعاد ليس أمرا غير مقبول أخلاقيا فحسب بل يمثل أيضا خطرا من الناحية السياسية.
    La Croatie est non seulement un État partie à la Convention sur les armes à sous-munitions mais aussi un État touché par ces armes. UN وكرواتيا ليست دولة طرفاً في اتفاقية الذخائر العنقودية فحسب بل هي أيضاً دولة متضررة من هذه الأسلحة.
    La sécurité sociale est non seulement un droit humain, mais une nécessité économique et sociale, cependant, entre 75 et 80 % de la population mondiale n'a pas accès à des systèmes complets de sécurité sociale et de protection. UN ليس الضمان الاجتماعي حقاً من حقوق الإنسان فحسب بل ضرورة اقتصادية واجتماعية، إلا أن 75 إلى 80 في المائة من سكان العالم لا يستفيدون من نظم شاملة للحماية التي يوفرها الضمان الاجتماعي.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes infranationaux. UN ولا يرتبط ذلك فحسب بالتحويل على مستوى الدول، ولكن أيضا بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية.
    Mais le contraire est non seulement possible, mais il peut être une véritable certitude. UN غير أن العكس ليس فقط مستطاعا بل يمكن أن يكون يقينا منذرا.
    Croire que les armes nucléaires peuvent garantir la sécurité d'un pays est non seulement funeste mais aussi illusoire. UN والاعتقاد بأن الأسلحة النووية يمكن أن تكفل أمن بلد من البلدان ليس فقط اعتقادا ضارا، وإنما ينطوي على مغالطة كذلك.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou d'acteurs non étatiques. UN ويرتبط ذلك ليس فقط بالتحويل على مستوى الدول، ولكن بالتحويل على مستوى الأفراد أو المجموعات دون الوطنية.
    Cette poursuite d'initiatives parallèles par le même convocateur est non seulement regrettable par principe mais frauduleuse de nature. UN وهذه المبادرات المتوازية من جانب اﻷطراف نفسها ليست فقط خطأ من حيث المبدأ وإنما تنطوي على خداع أيضا.
    Dans la recherche de cette jouissance, il faut considérer que l'individu est non seulement le bénéficiaire, mais aussi l'artisan. UN ويجب، في السعي إلى التمتع بهذا الحق، أن يراعى أن الفرد ليس مجرد مستفيد وإنما أيضاً صانع الحق.
    C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. UN ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية.
    L'environnement est non seulement le moyen d'assurer la subsistance de notre population des Bahamas, mais c'est aussi un élément central de notre succès économique. UN فالبيئة ليست مجرد الوسيط الحيوي الذي يدعم حياة سكان جزر البهاما فحسب، بل أيضا السبب الأساسي لنجاحنا الاقتصادي.
    Il ne faut pas oublier que le but recherché est non seulement de renforcer les règles de sécurité mais aussi d'améliorer le contexte politique. UN وينبغي ألا يُنسى أن الهدف المنشود لا يقتصر على تعزيز قواعد الأمن، بل إنه يشمل أيضا تحسين البيئة السياسية.
    La direction actuelle met l'accent sur une forme de réflexion collective qui est non seulement praticable compte tenu de l'importance relative des effectifs de la Division, mais aussi opportune puisque le principe moteur de la Division consiste à promouvoir la démocratie à l'échelle mondiale. UN ويركز أسلوب القيادة الحالية على شكل من التفكير الجماعي لا يعد فقط مجديا بالنظر إلى الحجم النسبي للشعبة، وإنما أيضا ملائما، بالنظر لأن الفرضية التي يبنى عليها عمل الشعبة هي تعزيز الديمقراطية على نطاق عالمي.
    Une telle configuration est non seulement discriminatoire sur le plan ethnique, mais aussi de nos jours, artificielle et non pertinente. UN وهذا الترتيب لا يتسم فقط بكونه تمييزيا على أساس عرقي، بل أنه أيضا، وفي هذه اﻷيام، مصطنع وغير ذي أهمية.
    Éliminer les disparités en matière de pouvoir, de possibilités d'expression et de capacités d'influence est non seulement un impératif moral mais également une nécessité pour renforcer le contrat social, sur le plan national aussi bien qu'international. UN وتصحيح أوجه الاختلال في السلطة والرأي والنفوذ ليس هو العمل الصحيح الذي ينبغي القيام به فحسب، ولكن من الضروري تعزيز العقد الاجتماعي، على الصعيدين الوطني والعالمي على السواء.
    Cela signifie que le respect du droit international humanitaire est non seulement requis par le droit mais aussi qu'il y va de son intérêt opérationnel. UN ويؤكد هذا المبدأ أن الامتثال للقانون الإنساني الدولي، بالإضافة إلى كونه شرطا بموجب القانون، هو أيضا مزية عملياتية يتمتع بها الممتثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more