Le niveau d'activité criminelle est resté stable ces trois derniers mois et équivaut à ce qu'il était fin 2008. | UN | 5 - وبقي مستوى الأنشطة الإجرامية مستقرا خلال الأشهر الثلاثة الماضية، ومماثلا للمستوى المسجل في أواخر عام 2008. |
Ce pourcentage est resté stable entre 2010 et 2011. | UN | وظل هذا الرقم مستقرا بين عامي 2010 و 2011. |
Le nombre de femmes qui occupent des positions de cadre dans le Parti est resté stable depuis le début des années 80. | UN | وكان عدد السيدات اللائي يشغلن المناصب القيادية في الحزب ثابتا إلى حد ما منذ أوائل الثمانينات. |
Grâce à cette vigilance, le nombre d'incidents est resté stable même s'il reste néanmoins extrêmement inquiétant. | UN | وبفضل هذا التيقظ المستمر، ظل العدد الفعلي للحوادث ثابتا إلى حد ما، مع أنه لا يزال مقلقاً للغاية. |
Ce pourcentage a augmenté dans 39 pays et il est resté stable dans trois pays. | UN | وفي ٣٩ بلدا زادت هذه النسبة المئوية، وكانت مستقرة في ثلاثة بلدان. |
Ce pourcentage a augmenté dans 39 pays et il est resté stable dans trois pays. | UN | وفي ٣٩ بلدا زادت هذه النسبة المئوية، وكانت مستقرة في ٣ بلدان. |
Au niveau national, cet indice est resté stable à 0,9 durant la même période. | UN | أما على المستوى الوطني، فقد ظل هذا المؤشر مستقراً عند 0.9 خلال نفس الفترة. |
Le nombre de provinces exemptes de pavot est resté stable année après année : on en compte 17. | UN | وظل عدد المقاطعات الخالية من زراعة الخشخاش مستقرا من سنة إلى أخرى، وهو 17 مقاطعة. |
Le nombre de femmes membres de l'Assemblée nationale est resté stable de 1975 à 1997. | UN | وظل عدد النساء الأعضاء في الجمعية العامة مستقرا إلى حد بعيد منذ عام 1975 حتى عام 1977. |
Le nombre d’incidents liés au non-respect sur lesquels le Groupe a enquêté est resté stable. | UN | وظل الاتجاه في حوادث عدم الامتثال التي حقق فيها الفريق مستقرا. |
Pendant la période considérée, le nombre de personnes déplacées, chiffré à près de 80 000 personnes, est resté stable. | UN | وظل عدد المشردين داخليا مستقرا في عام 2012، حيث قارَب عددهم 000 80 شخص. |
Ce taux est resté stable par rapport à 2003. | UN | وظل المعدل ثابتا مقارنة بالوضع في عام 2003. |
Par ailleurs, le temps d'accès est resté stable au niveau national malgré la concentration de l'offre de soins. | UN | وفضلا عن ذلك ظل زمن الوصول ثابتا على المستوى الوطني، على الرغم من تركيز الرعاية المقدمة. |
L'usage de drogues illicites chez les élèves du secondaire a reculé ou est resté stable entre 1999 et 2005. | UN | وفيما بين تلاميذ المدارس الثانوية، تراجع تعاطي العقاقير غير المشروعة أو ظل ثابتا فيما بين عامي 1999 و2005. |
Le nombre estimé d'usagers problématiques de drogues et d'usagers de drogues par injection dans le monde est resté stable ces dernières années. | UN | وقد بقيت التقديرات العالمية لمتعاطي المخدِّرات الإشكاليين ومتعاطي المخدِّرات بالحقن مستقرة في السنوات الأخيرة. |
Le rapport de la dette au RNB, en revanche, est resté stable dans la région, à quelque 20 %. | UN | وبدلا من ذلك، ظلت نسبة الدين إلى الدخل القومي الإجمالي للمنطقة مستقرة عند حوالي 20 في المائة. |
Une augmentation des prix de 10 % avait en effet été prévue, mais le marché est resté stable. | UN | وكان من المتوقع أن تزداد مستويات الأسعار بنسبة 10 في المائة. ولكن السوق ظلت مستقرة. |
Ce chiffre est resté stable au cours des dix dernières années. | UN | وظل هذا الرقم مستقراً طيلة السنين العشر الماضية. |
Toutefois, alors que le nombre d'initiatives découlant de l'auto-évaluation nationale des capacités est resté stable en 2011 par rapport à 2010, le nombre des autres initiatives a baissé d'environ 10 %. | UN | لكن في الوقت الذي ظل فيه عدد المبادرات الناتجة عن التقييم الذاتي للقدرات الوطنية مستقراً من عام 2010 إلى عام 2011، تراجع عدد المبادرات الأخرى بنسبة عشرة في المائة تقريباً. |
Dans les sous-régions de l'Amérique latine et des Caraïbes, le nombre de mécanismes destinés à faciliter les investissements a augmenté ou est resté stable, à l'exception de la sous-région andine. | UN | وفي المناطق دون الإقليمية لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ازداد عدد الآليات المتاحة لتيسير الاستثمارات أو ظل ثابتاً باستثناء منطقة الأنديز دون الإقليمية. |
Il est resté stable pendant une période au cours de laquelle les femmes ont accru leurs qualifications professionnelles en améliorant leur éducation et en s'adaptant mieux au marché du travail. | UN | ويلاحظ أن فجوة الأجر الإجمالي بين الرجال والنساء ظلت ثابتة في فترة حسنت فيها النساء ما لديهن من مؤهلات العمل عن طريق زيادة تعليمهن وتقوية الأواصر التي تربط بينهن وبين سوق العمل. |
Nos efforts pour parvenir à une plus grande efficacité sont illustrés par le fait que nous avons réduit de façon substantielle nos effectifs alors que le nombre de personnes relevant de la compétence du Haut Commissariat est resté stable. | UN | وتتبدى الجهود التي بذلناها لضمان ارتفاع الكفاءة من خلال التخفيض الكبير في مستوى ملاك الموظفين، في الوقت الذي لم يطرأ فيه تغيير حقيقي على عدد الأشخاص الذين تهتم بهم المفوضية. |
Le pourcentage de résidents nés hors des États-Unis est resté stable au cours des 10 dernières années (33,9 % en 1995 à 33,2 % en 2000). | UN | أما النسبة المئوية للمقيمين المولودين خارج الولايات المتحدة فقد بقيت ثابتة خلال العقد الماضي، من حيث أنها كانت 33.9 في المائة في عام 1995 وأصبحت 33.2 في المائة في عام 2000. |
Le nombre de visiteurs sur le site Web de l'ONUDC est resté stable, représentant 200 000 à 250 000 visiteurs uniques par mois. | UN | 422 - ظلّ عدد زُوّار موقع المكتب على الإنترنت مستقرًّا في حدود 000 200 إلى 000 250 زائر كل شهر. |