"est une obligation" - Translation from French to Arabic

    • هو التزام
        
    • هو واجب
        
    • هي التزام
        
    • واجباً
        
    • واجبا
        
    • التزامٌ
        
    • يمثل التزاما
        
    • يشكل التزاما
        
    • التزام قائم
        
    • التزام نابع
        
    • التزام يقع
        
    • يُعدّ التزاما
        
    • واجب يفرضه
        
    • واجب يقع
        
    En outre, la participation d'organisations de personnes handicapées au dialogue relatif aux politiques est une obligation imposée par la Convention relative aux droits des personnes handicapées (art. 4.3). UN وعلاوة على ذلك فإن إشراك المعوقين في الحوار المتعلق بالسياسات هو التزام من الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le versement intégral, ponctuel et sans condition des contributions statutaires est une obligation que la Charte impose aux États Membres. UN إن قيام الدول الأعضاء بتسديد أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينه وعلى نحو غير مشروط هو التزام نص عليه ميثاق الأمم المتحدة.
    Aux termes de la Convention, prévenir la discrimination raciale est une obligation de la société qui ne saurait être assumée par un particulier. UN وتنص الاتفاقيـة على أن منع التمييز العنصري هو التزام يقع على عاتق المجتمع، لا يمكن لأي فرد أن يلغيه.
    L'égalité de chances avec l'éducation obligatoire et gratuite est une obligation pour l'État. UN والمساواة في الفرص إلى جانب التعليم المجاني والإلزامي هو واجب الدولة.
    Le retour de tous les citoyens expulsés du Kosovo-Metohija en toute sécurité et liberté est une obligation pour l'Organisation des Nations Unies, et l'Assemblée fédérale fait observer que la KFOR et la MINUK ont l'entière responsabilité de la mise en place des conditions qui permettront de respecter cette obligation. UN وكفالة العودة الآمنة والحرة لجميع المواطنين المطرودين من كوسوفو وميتوهيا هي التزام من التزامات الأمم المتحدة. وتشير الجمعية الاتحادية إلى أن قوة الأمن الدولية وبعثة الأمم المتحدة للإدارة الانتقالية في كوسوفو تتحملان المسؤولية الكاملة فيما يتصل بتهيئة الظروف التي تتيح الوفاء بالالتزام المذكور.
    L'obligation de respecter le droit à la santé est une obligation négative en vertu de laquelle les États doivent ne pas entraver la jouissance par chaque individu de son droit à la santé. UN 14- ويمثل الالتزام باحترام الحق في الصحة واجباً سلبياً على الدولة بالامتناع عن المساس بتمتع الناس بحقهم في الصحة.
    L'État partie explique que son obligation d'assurer aux auteurs un recours utile est une obligation de moyen et non une obligation de résultat. UN وتُبيّن الدولة الطرف أن التزامها بتوفير سبيل انتصاف فعال لأصحاب البلاغ هو التزام بالوسيلة وليس التزاماً بالنتيجة.
    Le respect sans restriction des droits de l'homme est une obligation à laquelle les autorités ne peuvent se soustraire. UN إن الاحترام الكامل لحقوق الإنسان هو التزام لا يمكن للسلطات أن تتنصل عنه.
    Le droit du peuple du Sahara occidental à l'autodétermination et à l'indépendance est une obligation issue de la Charte que nous ne pouvons pas esquiver. UN فحق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير والاستقلال هو التزام لا نملك التهرب منه بموجب الميثاق.
    C'est une obligation au titre des Articles 15 et 24 de la Charte. UN بل هو التزام بموجب المادتين 15 و 24 من الميثاق.
    Une obligation de comportement est une obligation d’adopter un comportement plus ou moins précisément déterminé. UN والالتزام بسلوك هو التزام بانتهاج مسلك معلوم بعض الشيء.
    Respecter ces instruments est une obligation pour tous les États, pour les organisations de toute nature et pour tous les particuliers. UN إن احترام هذه الحقوق هو التزام يقع على عاتق الدول قاطبة والمنظمات بجميع أنواعها والأفراد كافة.
    L'obligation fondamentale minimum est une obligation immédiate, bien que son exécution dépende encore des ressources disponibles. UN والالتزام الأساسي الأدنى هو التزام مباشر رغم أنه لا يزال يخضع لتوفر الموارد.
    Une obligation implicite est une obligation découlant d'actions accomplies par une entreprise à propos desquelles, UN الالتزام البناء هو التزام مترتب على اتخاذ مؤسسة ما لتدابير حيث،
    Par ailleurs la défense des droits des femmes et de l'égalité est une obligation morale consacrée dans les conventions internationales et les résolutions des Nations Unies. UN وأضافت أن الدفاع عن حقوق المرأة وعن المساواة هو التزام أخلاقي منصوص عليه في الاتفاقيات الدولية وقرارات الأمم المتحدة.
    L'aboutissement des négociations sur la nouvelle résolution concernant l'Iraq n'est pas une simple option - c'est une obligation. UN واختتام المفاوضات بنجاح حول قرار جديد يتعلق بالعراق ليس مجرد خيار بل هو واجب.
    Cela signifie que l'obligation de garantir l'accessibilité est une obligation ex ante. UN وهذا يعني أن واجب توفير إمكانية الوصول هو واجب سابق.
    Il engage tous les États Membres, les donateurs internationaux, la société civile et les organisations non gouvernementales à augmenter leur soutien au HCR, car le bien-être des 36,5 millions de réfugiés et personnes déplacées qui existent actuellement dans le monde est une obligation morale collective. UN ودعا جميع الدول الأعضاء والمانحين الدوليين والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية إلى زيادة الدعم الذي تقدمه إلى مفوضية الأمم المتحدة، لأن كفالة رفاه 36.5 مليون من اللاجئين والمشردين على الصعيد العالمي هي التزام جماعي وأخلاقي عليهم.
    Dans le contexte du paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, l'obligation de s'abstenir de toute discrimination est une obligation immédiate. UN وبموجب الفقرة 2 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الالتزام بعدم التمييز يعتبر واجباً مباشراً.
    Comme d'autres Membres de l'Union européenne, nous estimons que c'est une obligation internationale que d'honorer les engagements pris envers l'Organisation. UN ونحن، شأننا شأن اﻷعضاء اﻵخرين في الاتحاد اﻷوروبي، نعتبر التزاماتنا المالية لﻷمم المتحدة واجبا دوليا.
    Un protocole sur cette question doit prévoir la protection des victimes et décréter que la protection des mineurs est une obligation des États parties. UN وينبغي أن يوضع بروتوكول بشأن هذا الموضوع لينص على حماية الضحايا ويصرح بأن رعاية القاصرين هي التزامٌ على الدول الأطراف.
    Le Népal souscrit à la vue selon laquelle l'élimination de la pauvreté est une obligation commune, plutôt qu'un acte de bienfaisance. UN ونيبال تشارك في الرأي القائل بأن القضاء على الفقر يمثل التزاما عاما، لا مجرد عمل من أعمال الإحسان.
    Son statut devra tenir compte du postulat que l'administration de la justice sur son territoire est une obligation fondamentale de chaque État, qui trouve son essence dans l'exercice de sa souveraineté. UN ويجب أن يراعي نظامها اﻷساسي الافتراض اﻷساسي المتمثل في أن إقامة العدالة داخل أراضي الدول يشكل التزاما أساسيا لكل دولة في ممارسة سيادتها.
    Une obligation légale est une obligation imposée par la loi, par un règlement ou par un contrat. UN والالتزام القانوني هو التزام قائم على القانون أو النظم أو التعاقد.
    Le concept de responsabilité de protéger est une obligation de souverain et si elle est exercée par une organisation extérieure, la souveraineté passe des mains du peuple du pays concerné à cette organisation. UN إن مفهوم المسؤولية عن الحماية التزام نابع عن السيادة، وإذا مارسته جهة خارجية فإن السيادة تنتقل من شعب البلد المستهدف إلى تلك الجهة الخارجية.
    C'est une obligation qui incombe à chaque Membre, grand ou petit. UN إنه التزام يقع على عاتق كل عضو، سواء أكان كبيرا أم صغيرا.
    Ces membres ont fait observer que la capacité d'un État Membre de payer son dû à l'Organisation est affectée par le remboursement de sa dette, qui est une obligation statutaire, et que des États Membres ayant un revenu national brut à peu près semblable peuvent avoir une capacité de paiement très différente selon les obligations de remboursement de la dette qu'ils ont assumées. UN وأشاروا إلى أن قدرة أي دولة عضو على دفع مستحقاتها للمنظمة تتأثر بتسديد الديون، الذي يُعدّ التزاما قانونيا، وأنه يمكن للدول الأعضاء التي تتماثل في الدخل القومي الإجمالي أن تختلف في قدراتها على الدفع استنادا إلى مستوى التزامات الديون التي أخذتها على عاتقها.
    b) Le désarmement nucléaire est une obligation juridique internationale en vertu de l'article VI du TNP, lequel traité est actuellement le seul instrument multilatéral de désarmement. UN (ب) نزع السلاح النووي واجب يفرضه القانون الدولي بمقتضى المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار التي تشكل في الوقت الراهن الصك الوحيد المتعدد الأطراف المتعلق بنزع السلاح.
    Dans la mesure où nous sommes responsables au premier chef de la démarcation de la frontière et de la normalisation de nos relations, le dialogue est une obligation qui incombe aux deux pays. UN وما دمنـا نتحمل معا المسؤولية الرئيسية عن ترسيم الحدود وتطبيع العلاقات بين بلدينا، فإن إجراء الحوار واجب يقع على كاهلينا معا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more