Il a été fait expressément référence au droit à un traitement équitable et à l'interdiction de la torture et de violences inutiles. | UN | وأشير بصفة محددة إلى الحق في المعاملة العادلة وحظر التعذيب والعنف غير الضروري. |
L'article 29 de la loi relative à l'obligation de quitter le pays et à l'interdiction d'y entrer dispose que l'interdiction d'entrée peut être imposée dans les cas suivants : | UN | وطبقا للمادة 29 من قانون الالتزام بالمغادرة وحظر الدخول، يمكن فرض حظر الدخول في الحالات التالية: |
Les activités visant au déminage et à l'interdiction des mines terrestres antipersonnel ont connu un nouvel élan ces dernières années, et cela est justifié. | UN | إن متابعة إزالة وحظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد تجري بنشاط متجدد في اﻷعوام القليلة الماضية، وثمة سبب وجيه لذلك. |
Cette Organisation a pour mission d'appliquer la Convention pleinement et effectivement, afin de parvenir à l'élimination et à l'interdiction totales des armes chimiques. | UN | ورسالة المنظمة هي التنفيذ الكامل والفعال للاتفاقية بغية تحقيق الإزالة والحظر الكاملين للأسلحة الكيميائية. |
J'ai toujours été d'avis qu'il fallait régler, avant la fin du XXe siècle, les problèmes relatifs à la prolifération des armes nucléaires et à l'interdiction des essais et des armes nucléaires. | UN | إنني ما زلت متمسكا بموقفي هذا ولا أزال ملتزما بالرأي القائل بأن مشاكل انتشار اﻷسلحة النووية ومنع تجريبها وحظرها يجب أن تحل بنهاية القرن العشرين. إدوارد شيفرنادزه ــ ــ ــ ــ ــ |
En vertu de l'article 4 du Pacte international relatifs aux droits civils et politiques, cela ne s'applique pas au droit à la vie et à l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | فوفقا للمادة 4 من العهد لا ينطبق هذا الاستثناء على الحق في الحياة وعلى حظر التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Membre du Comité national de rédaction du plan d'application de la loi relative à la prévention et à l'interdiction de la torture de 2012. | UN | عضو في اللجنة الوطنية لصياغة خارطة طريق من أجل تنفيذ قانون عام 2012 لمنع التعذيب وحظره. |
Ce phénomène a été attribué à l'abandon de la production de PCP en Allemagne en 1986 et à l'interdiction d'utilisation intervenue en 1989. | UN | وقد أرجع ذلك إلى توقف إنتاج الفينول الخماسي الكلور في ألمانيا في عام 1986 وحظر استخدامه في عام 1989. |
Ce phénomène a été attribué à l'abandon de la production de PCP en Allemagne en 1986 et à l'interdiction d'utilisation intervenue en 1989. | UN | وقد أرجع ذلك إلى توقف إنتاج الفينول الخماسي الكلور في ألمانيا في عام 1986 وحظر استخدامه في عام 1989. |
Il a également relevé la persistance de violations: les journalistes qui traitent certains sujets s'exposent à des poursuites, à l'emprisonnement et à l'interdiction de publication. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار وجود انتهاكات. فالصحفيون معرضون للمحاكمة والسجن وحظر منشوراتهم إن هم تطرقوا إلى مواضيع معينة. |
Il a également relevé la persistance de violations: les journalistes qui traitent certains sujets s'exposent à des poursuites, à l'emprisonnement et à l'interdiction de publication. | UN | وأشارت أيضاً إلى استمرار وجود انتهاكات. فالصحفيون معرضون للمحاكمة والسجن وحظر منشوراتهم إن هم تطرقوا إلى مواضيع معينة. |
Nous sommes disposés à coopérer avec les Etats-Unis et d'autres pays pour résoudre les problèmes liés à la cessation de la production de matières fissiles et à l'interdiction de construire des installations pour une telle production, en particulier dans les zones de conflit. | UN | ونحن مستعدون للتعاون مع الولايات المتحدة والبلدان اﻷخرى في حل المشكلات المتصلة بخفض إنتاج المواد الانشطارية وحظر بناء منشآت لهذا اﻹنتاج، وبالذات في مناطق الصراع. |
L'an dernier, par exemple, il a été possible d'adopter sans vote la résolution souscrivant aux négociations relatives à un traité d'interdiction complète des essais et à l'interdiction de la production des matières fissiles. | UN | وفي السنة الماضية، على سبيل المثال، اعتمدنا أخيرا دون تصويت قرارا يؤيد المفاوضات الرامية الى إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب وحظر انتاج المواد الانشطارية. |
Faire part des décisions de justice marquantes ayant trait au principe d'égalité et à l'interdiction de la discrimination. | UN | 2- يرجى تقديم أمثلة للأحكام القضائية الشهيرة ذات الصلة بمبدأ المساواة وحظر التمييز. |
Ces dernières années, des lois fédérales ont été adoptées en ce qui concerne les Territoires autonomes et les droits des peuples minoritaires, tandis que la Douma a été saisie de projets de loi relatifs à l'extrémisme politique et à l'interdiction des symboles et de la propagande national-socialiste. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، سُنت القوانين الفدرالية بشأن اﻷقاليم ذات الحكم الذاتي وحقوق شعوب اﻷقليات، كما قُدمت في مجلس الدوما التابع للدولة قوانين بشأن التطرف السياسي وحظر رموز النازية ودعايتها. |
Faire part des décisions de justice marquantes ayant trait au principe d'égalité et à l'interdiction de la discrimination. | UN | 2- يُرجى تقديم الأحكام القضائية التي تمثل نقطة تحول تاريخية فيما يتصل بمبدأ المساواة وحظر التمييز. |
Il a l’intention de surveiller l’application des mesures relatives au gel des avoirs et à l’interdiction de voyager visant ces personnes. | UN | ويعتزم الفريق رصد تنفيذ تجميد أصول الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة والحظر المفروض على سفرهم. |
En sa qualité de membre de la Conférence du désarmement, Cuba approuve l'ouverture en priorité de négociations en son sein portant sur un programme de désarmement nucléaire conduisant à l'élimination et à l'interdiction complètes des armes nucléaires. | UN | وبوصف كوبا عضوا في مؤتمر نزع السلاح، فإنها تؤيد مبادرة هذه الهيئة، على سبيل الأولوية، بإجراء مفاوضات بشأن برنامج لنزع السلاح النووي يتوج بالإزالة والحظر الكاملين للأسلحة النووية. |
Nous croyons par conséquent à la nécessité d'avancer en direction de l'objectif prioritaire que constitue le désarmement nucléaire afin de parvenir à l'élimination et à l'interdiction totales des armes nucléaires. | UN | ونؤمن بالتالي بضرورة التحرك نحو هدف نزع السلاح النووي ذى الأولوية الأولى والوصول إلى القضاء والحظر الشامل للأسلحة النووية؛ |
La communauté internationale est tenue d'agir de toute urgence, y compris sur la base de l'article VI du Traité, pour parvenir à l'élimination et à l'interdiction des armes nucléaires. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي المضي قدماً بهذه الضرورة الملحَّة، استناداً إلى مقتضيات من بينها المادة السادسة من المعاهدة، للتوصل إلى إزالة الأسلحة النووية وحظرها. |
La Charte canadienne des droits et libertés fait partie de la Constitution du Canada et garantit le droit à un procès équitable, à l'égalité de moyens et à l'interdiction de toute forme de discrimination. | UN | والميثاق الكندي للحقوق والحريات هو جزء من الدستور الكندي وينص على الحق في محاكمة عادلة وعلى المساواة في وسائل الدفاع وعلى حظر جميع أشكال التمييز. |
Le Comité s'est félicité que des dispositions relatives aux pratiques préjudiciables, notamment les mutilations génitales féminines, aient été intégrées dans les lois relatives à la prévention et à l'interdiction de la violence à l'égard des femmes. | UN | ورحَّبت اللجنة بإدراج الممارسات الضارة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، في القوانين المتعلقة بمنع العنف ضد المرأة وحظره. |
La délégation népalaise devrait en outre indiquer s'il sera fait explicitement référence, dans la constitution, au principe d'égalité entre les hommes et les femmes et à l'interdiction de la discrimination. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للوفد أن يبيّن ما إذا كانت إشارة محددة إلى مبدأ المساواة بين الرجال والنساء وإلى حظر التمييز سترد في الدستور. |
Le 2 janvier 2010, M. Zeidabadi a été condamné à six ans de prison, à cinq ans d'interdiction de séjour sauf à Gonabad, et à l'interdiction à vie de participer à la vie sociale et politique pour < < instigation d'une révolution de velours > > . | UN | وحُكم عليه في 2 كانون الثاني/يناير 2010 بالسجن ست سنوات، وبالنفي خمس سنوات في غوناباد، وبالحرمان المؤبد من النشاط الاجتماعي والسياسي، وذلك لإدانته بتهم " محاولة تنفيذ ثورة مخملية " . |