De même, les troubles auditifs non traités gênent les communications et peuvent contribuer au retrait social et à l'isolement. | UN | وبالمثل، فإن فقدان السمع عندما لا يُعالج يعرقل التواصل ويمكن أن يسهم في الانسحاب من المجتمع والعزلة. |
La mondialisation offre des possibilités de croissance sans précédent mais elle peut également conduire à la marginalisation et à l'isolement. | UN | إن العولمة تهيئ فرصا لنمو غير مسبوق، ولكنها تؤدي أيضا إلى التهميش والعزلة. |
Faute de quoi nous aurions été condamnés à des querelles constantes, au conflit et à l'isolement dans le monde. | UN | ولولا ذلك لكتب علينا النزاع والصراع والعزلة عن العالم بشكل دائم. |
Il demeure cependant préoccupé par les conditions de vie dans les établissements et hôpitaux psychiatriques, notamment par le recours à la contrainte physique et à l'isolement (art. 11 et 16). | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف السائدة في مؤسسات ومستشفيات الأمراض النفسية، بما في ذلك اللجوء إلى إجراءات لتقييد حركة المصابين وعزلهم (المادتان 11 و16). |
Il est aussi profondément préoccupé par des informations selon lesquelles l'État partie aurait demandé l'extradition de personnes soupçonnées d'appartenance à des groupes islamiques interdits, qui auraient été placées au secret et à l'isolement à leur arrivée au Tadjikistan et torturées ou maltraitées par des agents de la force publique. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ما ورد من تقارير عن طلبات الدولة الطرف المتعلقة بتسليم أشخاص يُزعم أنهم يَنتمون إلى جماعات إسلامية محظورة، ويوضعون بعد عودتهم إلى طاجيكستان، حسبما تشير التقارير، رهن العزل والحبس الانفرادي ويتعرضون للتعذيب و/أو سوء المعاملة من جانب المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون. |
Les femmes se heurtent le plus souvent notamment au manque de formation, au chômage et au sous-emploi, au déficit d'équipements collectifs et à l'isolement. | UN | ومن أكثر الحواجز الشائعة المعيقة للنساء نقص التدريب، والبطالــة والعمالة الناقصة، ونقص المرافق الاجتماعية والعزلة. |
Nous demandons à ceux qui continuent d'être favorables aux sanctions et à l'isolement de Cuba d'être réalistes. | UN | وندعو جميع الذين ما زالوا يؤيدون فرض الجزاءات والعزلة على كوبا إلى التحلي بالواقعية. |
Pendant ce temps, les dirigeants du Front Polisario vivent dans l'opulence tandis que des milliers de Sahariens sont condamnés à la misère et à l'isolement à Tindouf. | UN | وفي الوقت نفسه، تعيش قيادة جبهة البوليساريو في بذخ بينما آلاف الصحراويين محكوم عليهم بالبؤس والعزلة في تندوف. |
Plus généralement, ce programme de recherche vise à remédier à la fragmentation et à l'isolement dans les domaines de la recherche et de l'élaboration des politiques. | UN | وبعبارة أعم، فإن جدول الأعمال هذا يسعى إلى التغلب على التجزئة والعزلة في مجال البحوث ووضع السياسات. |
Saint-Vincent-et-les Grenadines est un petit Etat insulaire en développement, avec toutes les caractéristiques génériques associées à la petite taille, aux ressources limitées, à la dispersion géographique et à l'isolement relatif des marchés. | UN | إن سانت فنسنت وجــزر غريناديـن دولــة أرخبيلية نامية صغيرة، بكل الصفات الخاصة الملازمة لصغر الحجم وقلة الموارد والتشتت الجغرافي والعزلة النسبية عن اﻷسواق. |
Tout aussi importants dans le contexte du bien-être du personnel, les voyages occasionnels à Skopje pour échapper à la tension et à l'isolement au Kosovo, lorsque la situation sécuritaire locale au Kosovo permettait au personnel non essentiel de se déplacer, ont souvent dû être annulés du fait de la fermeture de la frontière et des graves préoccupations quant à la sécurité du personnel international. | UN | ومما لا يقل عن ذلك أهمية، في سياق الحديث عن راحة الموظفين، أن الرحلات القصيرة بين الحين والآخر إلى سكوبي هربا من التوتر والعزلة في كوسوفو كلما سمحت الحالة الأمنية في كوسوفو بالتنقل لقضاء أغراض غير حيوية، كانت غالبا ما لا يُسمح بها بسبب غلق الحدود والمخاوف الشديدة على سلامة الموظفين الدوليين. |
Pour les femmes âgées, la discrimination aggravait les conséquences d'une vie de pauvreté et de discrimination fondée sur le sexe, ce qui pouvait aboutir à une pauvreté extrême et à l'isolement. | UN | وذكرت، بالنسبة للمسنات من الأرامل، أن التمييز يزيد من آثار حياة الفقر المستمر والتمييز بين الجنسين. وقالت إن هذا يمكن أن يؤدي إلى الفقر المدقع والعزلة. |
La société y condamnait ses monstres à la honte et à l'isolement. | Open Subtitles | أي مكان حيث مجتمع أرسل وحوشه... للعيش في الخزي والعزلة. |
En outre en raison de la stigmatisation et de l'isolement, de la négligence dans les plans et programmes de santé, de l'insuffisance des ressources, du manque d'information et de l'absence de formation appropriée des professionnels de la santé, les personnes âgées étaient extrêmement vulnérables à la discrimination et à l'isolement. | UN | وأضافت أن الوصم والعزلة والإهمال في الخطط والبرامج الصحية، وقلة التمويل، والانخفاض الشديد في مستوى الوعي، وعدم كفاية تدريب الأخصائيين وموظفي الصحة، كل ذلك يجعل المسنين المصابين بمرض ألزهايمر أو غيره من أمراض الخرف شديدي التعرض للتمييز والعزلة. |
Si le travail à l'étranger est source de rentrées en dollars et contribue ainsi à renflouer l'économie qui est en perte de vitesse, il expose toutefois les femmes aux dangers de la traite des êtres humains, de la prostitution, des sévices sexuels et il les soumet au déracinement culturel et à l'isolement social dans les pays d'accueil, à la douleur de la séparation d'avec les êtres chers et à l'éclatement de la famille. | UN | وفي حين أن العمالة في الخارج تجلب دولارات لمساندة الاقتصاد الضعيف، فإنها تعرض المرأة، لأخطار تتمثل في الاتجار بها، وفي البغاء، والاعتداء الجنسي، والتعرض لتغيير الثقافة، والعزلة الاجتماعية في البلدان المضيفة، والألم الانفعالي الناجم عن الانفصال عن الأشخاص موضع الحب، والتفكك الاجتماعي. |
Il faudrait toutefois se garder d'oublier que ces faiblesses tiennent à l'héritage laissé par 35 années d'occupation, au déséquilibre des relations économiques avec Israël et à l'isolement des marchés régionaux et mondiaux, bien plus qu'à ce qui s'est passé pendant le court laps de temps qui s'est écoulé depuis que les arrangements intermédiaires d'autonomie sont en vigueur. | UN | إلا أنه ينبغي التذكير بأن جوانب الضعف هذه ناشئة عن إرث تراكم على مدى 35 سنة من الاحتلال والعلاقات الاقتصادية المشوهة مع إسرائيل والعزلة عن الأسواق الإقليمية والعالمية أكثر بكثير من كونها ناشئة عن تجربة الفترة الانتقالية المحدودة لترتيبات الحكم الذاتي والتي يفترض أن تكون مؤقتة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont prêté attention à l'aggravation de la crise économique, sociale et humanitaire et à l'isolement de la bande de Gaza, en particulier depuis l'application par Israël de son plan de retrait unilatéral. | UN | 9 - ووجه رؤساء الدول والحكومات اهتمامهم إلى الأزمة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية المتفاقمة والعزلة المتزايدة اللتين يعاني منهما قطاع غزة، لا سيما في أعقاب قيام إسرائيل بتنفيذ خطة فك الارتباط من جانب واحد. |
De telles pratiques discriminatoires ont de graves conséquences pour les femmes, qui se retrouvent sans abri, sans terres à cultiver, l'insécurité alimentaire venant s'ajouter à l'incertitude en matière de logement, d'où une vulnérabilité accrue à la violence et à l'isolement au sein de la société. | UN | ولهذه الممارسات التمييزية عواقب وخيمة على المرأة قد تفضي إلى فقدان كل من المأوى وملكية الأرض، وإلى انعدام الأمن السكني والغذائي، وزيادة التعرض للعنف والعزلة الاجتماعية(40). |
Il demeure cependant préoccupé par les conditions de vie dans les établissements et hôpitaux psychiatriques, notamment par le recours à la contrainte physique et à l'isolement (art. 11 et 16). | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء الظروف السائدة في مؤسسات ومستشفيات الأمراض النفسية، بما في ذلك اللجوء إلى إجراءات لتقييد حركة المصابين وعزلهم (المادتان 11 و 16). |
31. Il demeurait préoccupé par les méthodes utilisées dans les établissements et hôpitaux psychiatriques, notamment le recours à la contrainte physique et à l'isolement. | UN | 31- وظل القلق يساور اللجنة إزاء الظروف السائدة في مؤسسات ومستشفيات الأمراض العقلية، بما في ذلك اللجوء إلى إجراءات لتقييد حركة المصابين وعزلهم(66). |
Il est essentiel que l'interdiction absolue de toutes les mesures coercitives et imposées, notamment le recours aux moyens de contention et à l'isolement pour des personnes souffrant d'un handicap psychologique ou intellectuel, soit appliquée dans tous les lieux de privation de liberté, y compris les institutions psychiatriques et les centres de soins sociaux. | UN | ولا بد من فرض حظر مطلق على كافة التدابير القسرية وغير المتفق عليها، بما فيها التقييد والحبس الانفرادي للأشخاص ذوي الإعاقات النفسية والذهنية في جميع أماكن الحرمان من الحرية، بما فيها مؤسسات الطب النفسي والرعاية الاجتماعية. |
Il est aussi profondément préoccupé par des informations selon lesquelles l'État partie aurait demandé l'extradition de personnes soupçonnées d'appartenance à des groupes islamiques interdits, qui auraient été placées au secret et à l'isolement à leur arrivée au Tadjikistan et torturées ou maltraitées par des agents de la force publique. | UN | كما تشعر بالقلق إزاء ما ورد من تقارير عن طلبات الدولة الطرف المتعلقة بتسليم أشخاص يُزعم أنهم يَنتمون إلى جماعات إسلامية محظورة، ويوضعون بعد عودتهم إلى طاجيكستان، حسبما تشير التقارير، رهن العزل والحبس الانفرادي ويتعرضون للتعذيب و/أو سوء المعاملة من جانب المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون. |