Une session a été consacrée à l'appui au relèvement et deux sessions spéciales thématiques à la crise alimentaire mondiale et à la crise économique et financière mondiale. | UN | وخصص المجلس دورة لدعم عملية التعافي في هايتي ودورتين استثنائيتين مواضيعيتين للأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Ce nouveau mécanisme est particulièrement pertinent pour faire face à la sécheresse qui sévit dans la Corne de l'Afrique et à la crise en cours dans le Sahel; il permettra de fournir une assurance aux pays en 2013. | UN | وتكتسب هذه الآلية الجديدة أهمية خاصة في ضوء الجفاف في القرن الأفريقي والأزمة الراهنة في منطقة الساحل، وسيكون بإمكانها توفير التأمين إلى البلدان في عام 2013. |
Le Secrétaire général a fait part de son inquiétude face la poursuite par Israël de l'expansion des colonies de peuplement et à la crise financière qui frappe le gouvernement palestinien. | UN | وأعرب الأمين العام أيضاً عن قلقه من استمرار التوسع الاستيطاني الإسرائيلي والأزمة المالية التي تواجهها الحكومة الفلسطينية. |
Il espère que les contributions du Brésil pourront être utilisées aux fins de projets relatifs à la réduction de la pauvreté et à la crise alimentaire. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُستخدم مساهمة البرازيل في مشاريع ذات صلة بالحد من الفقر وأزمة الغذاء. |
Ce programme vise principalement à remédier à l'insuffisance de la production alimentaire et à la crise de la faim, qui sont chroniques en Afrique. | UN | ويهدف هذا الإطار، في أساسه، إلى معالجة الثغرة المزمنة في إنتاج الغذاء وأزمة الجوع في أفريقيا. |
La responsabilité de mettre un terme aux souffrances, aux destructions et à la crise qui accablent la corne de l'Afrique en raison de la domination et des invasions qu'elle a subies n'appartient pas seulement aux peuples somalien et érythréen. | UN | إن المسؤولية عن معالجة المعاناة والتدمير والأزمة التي ترهق القرن الأفريقي، نتيجة للسيطرة والغزو لا تقع على كاهل الشعبين الصومالي والإريتري وحدهما. |
De nombreux projets sont conçus spécialement pour répondre aux besoins nouveaux des États Membres, notamment en ce qui concerne les difficultés liées aux changements climatiques, à la sécurité alimentaire et à la crise financière. | UN | وتركز مشاريع كثيرة تحديدا على الاستجابة للاحتياجات الناشئة للدول الأعضاء، ومن بينها التحديات المتصلة بتغير المناخ وبالأمن الغذائي والأزمة المالية. |
Nous allons fournir une contribution supplémentaire de l'ordre de 92 millions de dollars à l'Association internationale de développement de la Banque mondiale pour aider les pays les plus pauvres à relever les défis liés au changement climatique et à la crise financière. | UN | سنقدم مساهمة تكميلية تبلغ قيمتها 92 مليون دولار لرابطة التنمية الدولية التابعة للبنك الدولي لتقوم بمساعدة أفقر البلدان في معالجة التحديات ذات الصلة بتغير المناخ والأزمة المالية. |
Le premier chapitre est consacré à la crise du logement/des crédits hypothécaires et à la crise financière. | UN | ويناقش الجزء الأول من هذا التقرير الأزمة التي تمس قطاع السكن/الرهون والأزمة المالية. |
Eu égard aux ressources limitées de certains pays en développement et à la crise, les participants ont également réaffirmé que l'aide publique au développement (APD) demeurait une nécessité de même que d'autres formes d'assistance. | UN | وفي ضوء الموارد المحدودة في بعض البلدان النامية والأزمة الحالية، أكد المتحدثون مجدداً الحاجة إلى مواصلة تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة. |
Se référant aux droits de l'homme des personnes déplacées dans le pays et à la crise découlant de l'insuffisance des mesures prises pour répondre à leurs besoins, l'Allemagne a demandé comment le Gouvernement envisageait de remédier aux problèmes se posant à ces personnes. | UN | وبالإشارة إلى حقوق الإنسان الخاصة بالمشردين داخلياً والأزمة الناجمة عن عدم تلبية احتياجاتهم بما يكفي، سألت ألمانيا كيف تتوقع الحكومة معالجة مشاكل المشردين. |
C'est par le dialogue qu'il est possible de s'attaquer au conflit au Proche-Orient, au problème de la stabilisation de l'Iraq et à la crise nucléaire avec l'Iran, les parties en présence devant toutes éviter d'attiser le feu de la discorde. | UN | ومن خلال الحوار يمكن معالجة الصراع في الشرق الأوسط واستقرار العراق، والأزمة النووية مع إيران، ويتعين على جميع الأطراف المعنية، أن تفعل كل ما في وسعها لتلافي إلهاب حمم النزاعات. |
Exprimant sa vive préoccupation face aux développements que connaît la situation dans la région du Darfour et à la crise humanitaire à laquelle font face les personnes déplacées ou réfugiées de cette province, au Tchad, | UN | وإذ يعرب عن اهتمامه البالغ إزاء تطورات الأوضاع في إقليم دارفور والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء الإقليم واللاجئون منهم في تشاد، |
De nombreux projets sont conçus spécialement pour répondre aux besoins nouveaux des États Membres, notamment en ce qui concerne les difficultés liées aux changements climatiques, à la sécurité alimentaire et à la crise financière. | UN | وتركز مشاريع كثيرة تحديدا على الاستجابة للاحتياجات الناشئة للدول الأعضاء، ومن بينها التحديات المتصلة بتغير المناخ وبالأمن الغذائي والأزمة المالية. |
Elle a félicité la République populaire démocratique de Corée pour sa volonté de mettre en place une coopération technique et a fait observer que le pays était confronté à des catastrophes naturelles, à une crise alimentaire et à la crise financière internationale, ce qui diminuait sa capacité à répondre aux besoins de ses citoyens. | UN | ورحبت الجزائر باستعداد الدولة للاستفادة من المساعدة التقنية ولاحظت أن البلد يواجه كوارث طبيعية وأزمة غذائية والأزمة المالية الدولية، الأمر الذي حد من قدرته على تلبية احتياجات مواطنيه. |
Bilan de la suite donnée au tremblement de terre et à la crise humanitaire en Haïti un an après | UN | 4 - الاستجابة خلال العام الأول للزلزال والأزمة الإنسانية في هايتي. |
Le produit supérieur aux prévisions s'explique par une augmentation des activités liées au référendum au Soudan du Sud, à la dissolution de la MINURCAT et à la crise postélectorale en Côte d'Ivoire. | UN | يُعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة النشاط المتعلق بالاستفتاء في جنوب السودان، وتصفية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، والأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار |
Ajouter des références au fait que les ressources en eau ne sont pas inépuisables et à la crise de l’eau, pour contrebalancer les paragraphes 7, 8 et 9 sur les limites des ressources en terres. | UN | ينبغي إدراج إشارات إلى محدودية المياه وأزمة المياه ﻹيجاد توازن مع الفقــرات من ٧ إلى ٩ المتعلقة بأوجه القصور المتصلة باﻷراضي. |
Ajouter des références au fait que les ressources en eau ne sont pas inépuisables et à la crise de l’eau, pour contrebalancer les paragraphes 7, 8 et 9 sur les limites des ressources en terres. | UN | ينبغي إدراج إشارات إلى محدودية المياه وأزمة المياه ﻹيجاد توازن مع الفقــرات من ٧ إلى ٩ المتعلقة بأوجه القصور المتصلة باﻷراضي. |
Pour faire face comme il convient aux problèmes auxquels les enfants sont confrontés, il est impératif de traiter des situations difficiles auxquelles les parents se heurtent, notamment celles liées à la crise financière et à la crise alimentaire. | UN | وذكرت أن التصدي للمشاكل التي يواجهها الأطفال يحتم التصدي للتحديات التي يواجهها الآباء والأمهات وخاصة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية وأزمة الغذاء. |
De même, l'UE est pleinement déterminée à appuyer les mesures prises par les pays pour remédier à la pénurie de travailleurs de la santé et à la crise de ressources humaines dans le secteur de la santé dans les pays en développement. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي ملتزم تماما بدعم الإجراءات على الصعيد الدولي لمعالجة نقص العاملين في المجال الصحي وأزمة الموارد البشرية في الصحة في البلدان النامية. |