"et à la crise" - Translation from French to Arabic

    • والأزمة
        
    • وأزمة
        
    Une session a été consacrée à l'appui au relèvement et deux sessions spéciales thématiques à la crise alimentaire mondiale et à la crise économique et financière mondiale. UN وخصص المجلس دورة لدعم عملية التعافي في هايتي ودورتين استثنائيتين مواضيعيتين للأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Ce nouveau mécanisme est particulièrement pertinent pour faire face à la sécheresse qui sévit dans la Corne de l'Afrique et à la crise en cours dans le Sahel; il permettra de fournir une assurance aux pays en 2013. UN وتكتسب هذه الآلية الجديدة أهمية خاصة في ضوء الجفاف في القرن الأفريقي والأزمة الراهنة في منطقة الساحل، وسيكون بإمكانها توفير التأمين إلى البلدان في عام 2013.
    Le Secrétaire général a fait part de son inquiétude face la poursuite par Israël de l'expansion des colonies de peuplement et à la crise financière qui frappe le gouvernement palestinien. UN وأعرب الأمين العام أيضاً عن قلقه من استمرار التوسع الاستيطاني الإسرائيلي والأزمة المالية التي تواجهها الحكومة الفلسطينية.
    Il espère que les contributions du Brésil pourront être utilisées aux fins de projets relatifs à la réduction de la pauvreté et à la crise alimentaire. UN وأعرب عن أمله في أن تُستخدم مساهمة البرازيل في مشاريع ذات صلة بالحد من الفقر وأزمة الغذاء.
    Ce programme vise principalement à remédier à l'insuffisance de la production alimentaire et à la crise de la faim, qui sont chroniques en Afrique. UN ويهدف هذا الإطار، في أساسه، إلى معالجة الثغرة المزمنة في إنتاج الغذاء وأزمة الجوع في أفريقيا.
    La responsabilité de mettre un terme aux souffrances, aux destructions et à la crise qui accablent la corne de l'Afrique en raison de la domination et des invasions qu'elle a subies n'appartient pas seulement aux peuples somalien et érythréen. UN إن المسؤولية عن معالجة المعاناة والتدمير والأزمة التي ترهق القرن الأفريقي، نتيجة للسيطرة والغزو لا تقع على كاهل الشعبين الصومالي والإريتري وحدهما.
    De nombreux projets sont conçus spécialement pour répondre aux besoins nouveaux des États Membres, notamment en ce qui concerne les difficultés liées aux changements climatiques, à la sécurité alimentaire et à la crise financière. UN وتركز مشاريع كثيرة تحديدا على الاستجابة للاحتياجات الناشئة للدول الأعضاء، ومن بينها التحديات المتصلة بتغير المناخ وبالأمن الغذائي والأزمة المالية.
    Nous allons fournir une contribution supplémentaire de l'ordre de 92 millions de dollars à l'Association internationale de développement de la Banque mondiale pour aider les pays les plus pauvres à relever les défis liés au changement climatique et à la crise financière. UN سنقدم مساهمة تكميلية تبلغ قيمتها 92 مليون دولار لرابطة التنمية الدولية التابعة للبنك الدولي لتقوم بمساعدة أفقر البلدان في معالجة التحديات ذات الصلة بتغير المناخ والأزمة المالية.
    Le premier chapitre est consacré à la crise du logement/des crédits hypothécaires et à la crise financière. UN ويناقش الجزء الأول من هذا التقرير الأزمة التي تمس قطاع السكن/الرهون والأزمة المالية.
    Eu égard aux ressources limitées de certains pays en développement et à la crise, les participants ont également réaffirmé que l'aide publique au développement (APD) demeurait une nécessité de même que d'autres formes d'assistance. UN وفي ضوء الموارد المحدودة في بعض البلدان النامية والأزمة الحالية، أكد المتحدثون مجدداً الحاجة إلى مواصلة تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة.
    Se référant aux droits de l'homme des personnes déplacées dans le pays et à la crise découlant de l'insuffisance des mesures prises pour répondre à leurs besoins, l'Allemagne a demandé comment le Gouvernement envisageait de remédier aux problèmes se posant à ces personnes. UN وبالإشارة إلى حقوق الإنسان الخاصة بالمشردين داخلياً والأزمة الناجمة عن عدم تلبية احتياجاتهم بما يكفي، سألت ألمانيا كيف تتوقع الحكومة معالجة مشاكل المشردين.
    C'est par le dialogue qu'il est possible de s'attaquer au conflit au Proche-Orient, au problème de la stabilisation de l'Iraq et à la crise nucléaire avec l'Iran, les parties en présence devant toutes éviter d'attiser le feu de la discorde. UN ومن خلال الحوار يمكن معالجة الصراع في الشرق الأوسط واستقرار العراق، والأزمة النووية مع إيران، ويتعين على جميع الأطراف المعنية، أن تفعل كل ما في وسعها لتلافي إلهاب حمم النزاعات.
    Exprimant sa vive préoccupation face aux développements que connaît la situation dans la région du Darfour et à la crise humanitaire à laquelle font face les personnes déplacées ou réfugiées de cette province, au Tchad, UN وإذ يعرب عن اهتمامه البالغ إزاء تطورات الأوضاع في إقليم دارفور والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء الإقليم واللاجئون منهم في تشاد،
    De nombreux projets sont conçus spécialement pour répondre aux besoins nouveaux des États Membres, notamment en ce qui concerne les difficultés liées aux changements climatiques, à la sécurité alimentaire et à la crise financière. UN وتركز مشاريع كثيرة تحديدا على الاستجابة للاحتياجات الناشئة للدول الأعضاء، ومن بينها التحديات المتصلة بتغير المناخ وبالأمن الغذائي والأزمة المالية.
    Elle a félicité la République populaire démocratique de Corée pour sa volonté de mettre en place une coopération technique et a fait observer que le pays était confronté à des catastrophes naturelles, à une crise alimentaire et à la crise financière internationale, ce qui diminuait sa capacité à répondre aux besoins de ses citoyens. UN ورحبت الجزائر باستعداد الدولة للاستفادة من المساعدة التقنية ولاحظت أن البلد يواجه كوارث طبيعية وأزمة غذائية والأزمة المالية الدولية، الأمر الذي حد من قدرته على تلبية احتياجات مواطنيه.
    Bilan de la suite donnée au tremblement de terre et à la crise humanitaire en Haïti un an après UN 4 - الاستجابة خلال العام الأول للزلزال والأزمة الإنسانية في هايتي.
    Le produit supérieur aux prévisions s'explique par une augmentation des activités liées au référendum au Soudan du Sud, à la dissolution de la MINURCAT et à la crise postélectorale en Côte d'Ivoire. UN يُعزى ارتفاع الناتج إلى زيادة النشاط المتعلق بالاستفتاء في جنوب السودان، وتصفية بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، والأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار
    Ajouter des références au fait que les ressources en eau ne sont pas inépuisables et à la crise de l’eau, pour contrebalancer les paragraphes 7, 8 et 9 sur les limites des ressources en terres. UN ينبغي إدراج إشارات إلى محدودية المياه وأزمة المياه ﻹيجاد توازن مع الفقــرات من ٧ إلى ٩ المتعلقة بأوجه القصور المتصلة باﻷراضي.
    Ajouter des références au fait que les ressources en eau ne sont pas inépuisables et à la crise de l’eau, pour contrebalancer les paragraphes 7, 8 et 9 sur les limites des ressources en terres. UN ينبغي إدراج إشارات إلى محدودية المياه وأزمة المياه ﻹيجاد توازن مع الفقــرات من ٧ إلى ٩ المتعلقة بأوجه القصور المتصلة باﻷراضي.
    Pour faire face comme il convient aux problèmes auxquels les enfants sont confrontés, il est impératif de traiter des situations difficiles auxquelles les parents se heurtent, notamment celles liées à la crise financière et à la crise alimentaire. UN وذكرت أن التصدي للمشاكل التي يواجهها الأطفال يحتم التصدي للتحديات التي يواجهها الآباء والأمهات وخاصة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية وأزمة الغذاء.
    De même, l'UE est pleinement déterminée à appuyer les mesures prises par les pays pour remédier à la pénurie de travailleurs de la santé et à la crise de ressources humaines dans le secteur de la santé dans les pays en développement. UN كما أن الاتحاد الأوروبي ملتزم تماما بدعم الإجراءات على الصعيد الدولي لمعالجة نقص العاملين في المجال الصحي وأزمة الموارد البشرية في الصحة في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more