La protection des droits s'étend aux étrangers et à leurs biens; elle porte aussi sur le droit d'asile ainsi que sur la protection des réfugiés. | UN | وتمتد حماية الحقوق إلى الأجانب وممتلكاتهم كما أن هناك حق اللجوء السياسي وحماية اللاجئين. |
B'Tselem affirmait que tandis que les colons s'en prenaient aux Palestiniens et à leurs biens, les autorités faisaient, dans la plupart des cas, mine de ne rien voir. | UN | واتهمت الجماعة المستوطنيين بارتكاب أعمال تستهدف الفلسطينيين وممتلكاتهم في حين تشير اﻷنباء الى أن السلطات كانت تغض الطرف في معظم الحالات. |
Je réaffirme le droit juridiquement établi de l'Iraq de demander réparation, en application du principe de la responsabilité internationale, pour les dommages causés à l'État, à ses citoyens et à leurs biens du fait de ces actes. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال، طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Les tensions ethniques persistent, et les Albanais de souche continuent de s'attaquer aux minorités ethniques, s'en prenant surtout aux Serbes et à leurs biens. | UN | ولا يزال التوتر العرقي مستمرا، كما تستمر الهجمات التي يشنها ذوو اﻷصل اﻷلباني ضد اﻷقليات العرقية، ولا سيما ضد الصرب وممتلكاتهم. |
Je tiens également à réaffirmer le droit inaliénable de l'Iraq de demander réparation pour les dommages causés au pays, à ses habitants et à leurs biens du fait de ces actes d'agression, conformément au principe de responsabilité internationale. | UN | كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
Les autorités dans l'ensemble du pays, et en particulier à Kaboul, sont instamment invitées à faire preuve de retenue et à respecter les privilèges et immunités reconnus aux fonctionnaires des Nations Unies et à leurs biens personnels conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وتُستحث السلطات في جميع أنحاء أفغانستان، ولا سيما في كابول، على ممارسة ضبط النفس واحترام امتيازات وحصانات موظفي اﻷمم المتحدة وممتلكاتهم الشخصية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وقواعد القانون الدولي. |
Les citoyens de la République azerbaïdjanaise ont droit à la protection de la loi en cas d'atteinte à leur honneur et à leur dignité, à leur vie et à leur santé, à leur liberté et à leurs biens. | UN | ولمواطني جمهورية أذربيجان الحق في أن يحميهم القانون من التهجم على شرفهم وكرامتهم، وحياتهم وصحتهم، وحريتهم وممتلكاتهم الشخصية. |
En particulier en ce qui concerne les préjudices causés aux étrangers et à leurs biens et les droits de l'homme, les dispositions et l'application du droit interne seront souvent pertinentes dans l'optique de la responsabilité internationale. | UN | وفي مجال الإضرار بالأجانب وممتلكاتهم وفي مجال حقوق الإنسان بشكل خاص، كثيرا ما يرتبط مضمون القانون الداخلي وتطبيقه بمسألة المسؤولية الدولية. |
Dans le même temps, les colons extrémistes continuent de commettre les pires excès dans tout le territoire palestinien occupé, s'en prenant à des civils palestiniens et à leurs biens. | UN | وفي الوقت نفسه، يواصل المستوطنون المتطرفون حملة الدمار والتخريب في الأرض الفلسطينية المحتلة، حيث يقومون بمهاجمة المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Les colons s'en prennent aux Palestiniens et à leurs biens de différentes façons, notamment en les attaquant avec des munitions réelles et des battes de baseball, en coupant des arbres, en lançant des pierres et en vandalisant ou incendiant des mosquées, entre autres. | UN | وتتخذ هجمات المستوطنين على الفلسطينيين وممتلكاتهم أشكالاً مختلفة، تشمل هجمات بالذخيرة الحية ومضارب البيسبول، وقَطع الأشجار، وإلقاء الحجارة، وتخريب المساجد وإحراقها، فضلاً عن أنواع أخرى من الاعتداء. |
55. Le Gouvernement israélien doit prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les colons israéliens de s'en prendre aux civils palestiniens et à leurs biens en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est. | UN | 55- ويجب على حكومة إسرائيل أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لمنع الهجمات التي يشنها المستوطنون الإسرائيليون على المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية. |
Dans le sillage de la campagne contre la République populaire démocratique de Corée montée par les autorités japonaises, un vent de folie souffle à présent sur le Japon, avec son cortège de chantages et d'actes de violence commis contre des ressortissants coréens et des amis de notre peuple et faisant courir un danger à leur vie et à leurs biens. | UN | ونتيجة للحملة المعادية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، التي شنتها السلطات اليابانية، تجتاح اليابان اﻵن موجة من الغضب تتجلى في كافة أنواع الابتزاز وأعمال العنف الموجهة ضد الرعايا الكوريين وأصدقاء شعبنا، اﻷمر الذي يهدد أرواحهم وممتلكاتهم بشكل خطير. |
On trouve sur les routes des barrages tenus par l'armée, qui a pour attribution normale et permanente de contrôler le passage des civils, ce qui non seulement entrave leur droit à la libre circulation, mais les expose à des atteintes à leur personne et à leurs biens de la part des forces de sécurité au cours des longues heures d'attente. | UN | وتوجد حواجز على الطرق حيث يتمتع الجيش، وكأن ذلك من طبائع الأمور، بسلطة مراقبة مرور المدنيين بصورة مستمرة، وبالتالي، لا يقيد حق هؤلاء المدنيين في حرية التنقل فحسب، بل يتعرضون أيضا لإساءات ضد أشخاصهم وممتلكاتهم من جانب قوات الأمن أثناء فترات الانتظار الطويلة عند الحواجز. |
Dans les 10 premiers mois de 2008, le BCAH a enregistré 290 incidents touchant à des Palestiniens et à leurs biens dans le cadre de l'établissement de colonies. | UN | 11 - وفي الأشهر العشرة الأولى من عام 2008، أفاد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بوقوع 290 حادثة مرتبطة بالمستوطنين تستهدف الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Néanmoins, la forme de coopération la plus inquiétante ayant été portée à la connaissance des membres du Comité concernait la protection que les forces de sécurité israéliennes accordaient aux colons israéliens qui s'en prenaient violemment aux Palestiniens et à leurs biens. | UN | إلا أن أشد أشكال التعاون إثارة للقلق التي أحيط أعضاء اللجنة الخاصة علمًا بها، يتمثل، مع ذلك، في توفير قوات الأمن الإسرائيلية الحماية للمستوطنين الإسرائيليين الذين يشنون هجمات عنيفة على الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
Les remaniements envisagés ont trait au fichier des personnes et des véhicules, notamment aux dispositions relatives au respect de la dignité, des apparences et de l'intégrité physique des intimés, ainsi que d'éviter toute pratique abusive, arbitraire, discriminatoire ou qui porte atteinte aux droits des personnes et à leurs biens. | UN | وتتصل التعديلات بسجل الأشخاص والمركبات، وتشمل أحكاما متصلة بمراعاة الكرامة واللياقة بالنسبة للذين يجري التفتيش عليهم وسلامتهم البدنية؛ وتجنب أية ممارسة تتسم بسوء المعاملة أو التعسف أو التمييز أو تضر بحقوق الأشخاص وممتلكاتهم. |
Malgré une réduction du nombre d'actes de violence et de terrorisme depuis 2008 et une chute du nombre de victimes du terrorisme, les actes de terrorisme sous forme d'attentats se poursuivent, causant des pertes de vies humaines et des dégâts matériels. Il y a toujours une menace pour la sécurité et la stabilité qui compromet l'amélioration de la situation des droits de l'homme et porte atteinte aux droits des citoyens et à leurs biens. | UN | وعلى الرغم من انخفاض أعمال العنف والإرهاب منذ عام 2008 وانخفاض أعداد الضحايا إلا أن استمرار وقوع الأعمال الإرهابية المتمثلة بالتفجيرات وما خلفته من ضحايا وأضرار مادية يشكلان تهديداً للأمن والاستقرار وتقوض عملية النهوض بواقع حقوق الإنسان وما تشكله من انتهاك لحقوق المواطنين وممتلكاتهم. |
1437. La Mission est alarmée tant par l'accroissement des violences commises par les colons au cours de l'année écoulée que par le fait que les forces de sécurité israéliennes n'ont pas empêché les colons de s'attaquer à des civils palestiniens et à leurs biens. | UN | 1437- تشعر البعثة بالجزع إزاء التقارير التي أفادت بتزايد أعمال العنف التي مارسها المستوطنون خلال السنة الماضية، وأيضا إزاء فشل قوات الأمن الإسرائيلية في منع هجمات المستوطنين ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم. |
On trouvera ci-joint un tableau présentant les pertes et dommages causés aux citoyens et à leurs biens, tels que voitures, maisons et biens fonciers, dont le montant dépassait, au 15 juin 2012, la somme de 6,9 milliards de livres syriennes, chiffre qui ne prend pas en compte les dégâts enregistrés dans les gouvernorats de Homs, Rakka et Tartous sur lesquels on ne dispose pas encore d'informations complètes. | UN | ويرد رفقاً جدول بالخسائر والأضرار التي تكبدها المواطنون وممتلكاتهم الخاصة من سيارات ومنازل وعقارات والتي تجاوزت حتى تاريخ 15 حزيران/يونيه 2012 مبلغ 6.9 مليار ليرة سورية دون أن يشمل هذا الرقم خسائر محافظات كل من حمص والرقة وطرطوس التي لم تتوفر معلومات كاملة بشأنها بعد. |
Selon les informations reçues, une nouvelle forme de violence aurait fait son apparition depuis 2009 : des colons israéliens s'en prendraient à des Palestiniens et à leurs biens en réaction aux tentatives des autorités israéliennes de démanteler des avant-postes de colonies non autorisées, ce qui a suscité de nouvelles préoccupations au sujet de la protection des enfants palestiniens. | UN | ووفقا لما أفادت به التقارير، فقد كُشف عن ظهور نمط جديد للعنف منذ عام 2009، ويتمثل في قيام المستوطنين بمهاجمة الفلسطينيين وممتلكاتهم ردا على تفكيك السلطات الإسرائيلية المراكز الاستيطانية المتقدمة " غير المأذون بها " ، مما يثير مخاوف إضافية فيما يتعلق بحماية الأطفال الفلسطينيين. |