Il aide notamment les migrants à avoir accès au marché du travail et à s'intégrer dans la société; | UN | فعلى سبيل المثال، يشجع هذا البرنامج المهاجرين فيما يتعلق بالوصول إلى سوق العمل والاندماج في المجتمع؛ |
L'UE aiderait aussi les pays à adapter leur commerce et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وسيقدم الاتحاد الأوروبي دعماً إضافياً من أجل التكيف التجاري والاندماج في الاقتصادي العالمي. |
L'UE aiderait aussi les pays à adapter leur commerce et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وسيقدم الاتحاد الأوروبي دعماً إضافياً من أجل التكيف التجاري والاندماج في الاقتصادي العالمي. |
On a fait observer qu'auparavant ce régime était accordé aux pays en question pour les aider à se développer et à s'intégrer dans le système commercial international. | UN | وأشير إلى أن هذه المعاملة كانت تمنح فيما مضى للبلدان النامية لمساعدتها في عملية تنميتها وإدماجها في النظام التجاري الدولي. |
La CNUCED avait un rôle important à jouer en ce qu'elle pouvait aider les pays en développement à comprendre les problèmes inscrits à l'ordre du jour du commerce multilatéral et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وأضاف أن للأونكتاد دورا هاما يلعبه في مساعدة البلدان النامية على فهم المسائل المدرجة على جدول أعمال التجارة المتعددة الأطراف وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
L'UE aiderait aussi les pays à adapter leur commerce et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وسيقدم الاتحاد الأوروبي دعماً إضافياً من أجل التكيف التجاري والاندماج في الاقتصادي العالمي. |
Il faudrait donc trouver des moyens de les aider à créer des microentreprises et à s'intégrer dans l'économie formelle. | UN | ولذلك ينبغي إيجاد الوسائل اللازمة لمساعدتهم في إنشاء المشاريع الصغيرة والاندماج في الاقتصاد الرسمي. |
Il est par ailleurs de la responsabilité du Gouvernement de trouver des sites d'installation pour les réfugiés qui n'ont pas où aller et de les aider effectivement à se réinstaller et à s'intégrer dans la société, avec le concours de la communauté internationale; | UN | ومن جهة أخرى تقع على عاتق الحكومة مسؤولية إيجاد أماكن ﻹيواء اللاجئين ممن لا ملجأ لهم ومساعدتهم على نحو فعال على الاستقرار والاندماج في المجتمع بمساعدة المجتمع الدولي. |
De nombreux pays moins avancés ont fourni des efforts considérables pour promouvoir la démocratie, la bonne gestion des affaires publiques et l'État de droit, et la communauté internationale doit les aider à maintenir ce cap et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وقد اجتهدت بلدان عديدة من أقل البلدان نموا لتعزيز الديمقراطية، والإدارة الجيدة للشؤون العامة، وسيادة القانون، ويجب على المجتمع الدولي مساعدتها على مواصلة هذا الطريق والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Les engagements pris pour aider ces pays, les autres pays en développement et les pays à économie en transition à se développer et à s'intégrer dans l'économie mondiale doivent être respectés; | UN | وينبغي الوفاء بالالتزامات التي تُقدم لمساعدة تلك البلدان، وغيرها من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لتحقيق التنمية والاندماج في الاقتصاد العالمي؛ |
Les activités que l'ONUDI mène en tant que forum mondial peuvent également contribuer à renforcer sa capacité à aider les pays en développement à réduire la pauvreté et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ويمكن أيضا أن تؤدي أنشطة المحفل العالمي إلى تحسين قدرة اليونيدو على مساعدة البلدان النامية في سعيها لتخفيف حدة الفقر والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il faut arracher ces personnes à l'emprise des criminels et les aider - s'il leur est vraiment impossible de mener une vie décente dans leur pays d'origine - à parvenir à leur nouvelle destination et à s'intégrer dans leur nouvel environnement. | UN | وما يلزمنا عمله هو أن ننتشل هؤلاء الناس من أيدي المجرمين ونساعدهم، إن كانت الحياة الكريمة مستحيلة حقا في بلدانهم الأصلية، على الوصول إلى مقاصدهم الجديدة والاندماج في بيئاتهم الجديدة. |
L'aide financière des États donateurs a beaucoup contribué à un climat d'optimisme et M. Shawkat demande à ces États de respecter leur engagement d'aider le pays à se développer et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | وقد فعلت المساعدة المالية المقدمة من الدول المانحة الكثير لخلق التفاؤل، وناشدها أن تفي بالتزاماتها لمساعدة بلده في التطور والاندماج في الاقتصاد العالمي. |
En aidant les pays en développement à mettre en place des industries compétitives et à s'intégrer dans les réseaux industriels mondiaux, l'Organisation contribue à créer un environnement favorable à un développement industriel durable et générateur d'emplois. | UN | وبمساعدة البلدان النامية على إقامة صناعات تنافسية والاندماج في الشبكات الصناعية العالمية تسهم المنظمة في إيجاد بيئة مؤاتية للتنمية الصناعية المستدامة والموفرة لفرص العمل. |
a) Amener chaque pays à se redéfinir et à s'intégrer dans la communauté mondiale, mais sans perdre son identité; | UN | (أ) قيادة كل بلد من البلدان نحو إعادة تعريف ذاته والاندماج في القرية العالمية لكن دون أن يفقد هويته؛ |
Certains pays sont parvenus à acquérir des avantages compétitifs et à s'intégrer dans l'économie mondiale, mais de nombreux autres, en particulier les PMA, ont du mal à attirer les investisseurs étrangers et à saisir les occasions qui se présentent sur les marchés d'exportation, malgré le processus de libéralisation des échanges et des flux de capitaux en cours aux niveaux national et international. | UN | فهناك بلدان نجحت في تكوين مزايا تنافسية والاندماج في الاقتصاد العالمي، غير أن بلداناً أخرى عديدة، لا سيما أقل البلدان نمواً(1)، واجهت صعوبات في جذب المستثمرين الأجانب والتفاعل مع الفرص السانحة في أسواق التصدير، رغم استمرار عملية تحرير التجارة وتدفق رؤوس الأموال محلياً وخارجياً. |
Le Ministère de la culture et de la protection des monuments dirige un programme spécial de soutien aux centres culturels des minorités nationales, qui vise à aider celles-ci à préserver et diffuser leur culture et à s'intégrer dans la sphère culturelle géorgienne plus large. | UN | وتدير وزارة الثقافة وحماية الآثار برنامجا خاصا لدعم المراكز الثقافية للأقليات القومية، يرمي إلى مساعدة الأقليات القومية في حفظ ونشر ثقافاتها وإدماجها في المجال الثقافي الأكبر لجورجيا. |
138. Nombre de délégations se sont félicitées du rôle très appréciable que joue la CNUCED en aidant les pays en développement à faire face au processus de mondialisation et à s'intégrer dans l'économie mondiale. | UN | ٨٣١ - وأعربت وفود عديدة عن التقدير للمساهمة القيمة التي يسهم بها اﻷونكتاد في مساعدة البلدان النامية في عملية العولمة وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
b) Faciliter l'élaboration par ses États membres de normes, de règles et d'instruments qui aident tous les pays de la région à mieux s'entendre et à entretenir les uns avec les autres, malgré leur diversité, des relations économiques plus harmonieuses, et à s'intégrer dans l'économie européenne et mondiale; | UN | )ب( دعم الدول اﻷعضاء فيها في وضعها لقواعد ومعايير واتفاقيات تيسر التفاهم وانسجام العلاقات الاقتصادية بين جميع بلدان منطقة اللجنة، بالرغم من تنوعها، وإدماجها في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي؛ |