Toutefois, ces cadres ne sont pas toujours complets, appropriés et accessibles aux femmes, et les éléments qui ont trait à la prévention, lorsqu'ils existent, ne sont pas clairement mis en lumière. | UN | بيد أن هذه الأُطر ليست دائماً شاملة ووافية وفي متناول المرأة، كما أن جوانب المنع فيها، إذا كانت فيها أي جوانب منع، غير مؤكد عليها بوضوح. |
Ces programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l'éducation. | UN | وينبغي للبرامج أن تكون فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة اختلافات نوع الجنس والاختلافات الثقافية والتربوية. |
Ces programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques, et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l’éducation. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Le Groupe recommande aussi que les données ainsi recueillies soient mises à jour par la MINUAD et accessibles aux structures du Groupe et de la MINUAD aux fins de la surveillance de l'embargo sur les armes. | UN | ويوصي الفريق أيضا باستكمال هذه المعلومات من قبل العملية المختلطة وأن تكون متاحة لفريق الخبراء وهياكل العملية المختلطة من أجل رصد حظر الأسلحة. |
L'État partie devrait, entre autres, concevoir des mécanismes de signalement sûrs, connus, confidentiels et accessibles aux enfants, associés à des services d'aide qui offriraient un appui sanitaire et social, et supprimer l'obligation, pour les enfants, d'être accompagnés de leurs parents pour porter plainte. | UN | وينبغي للدولة الطرف، من بين جملة أمور، وضع آليات إبلاغ آمنة ومعلن عنها بشكل واسع وسرية ويسهل الوصول إليها لفائدة الأطفال، وأن تترافق هذه الآليات خدمات مساعَدة في مجالَي الصحة العامة والدعم الاجتماعي، وإلغاء شرط حضور والد الطفل لمساعدته في تقديم الشكوى. |
a) De prévoir, dans la législation, les politiques et les budgets, différents mécanismes de contrôle, de plainte et de réparation qui soient efficaces et accessibles aux enfants et aux personnes qui s'occupent d'eux. | UN | (أ) النصُّ في القانون والسياسة العامة والميزانيات على مجموعة من الآليات الفعالة للرصد والمطالبات والجَبر تكون متاحة للأطفال ومقدمي الرعاية لهم ويسهل عليهم الوصول إليها. |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | يجب استعراض الخدمات التي تُقدَّم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكُّد من ملاءمتها للسجينات اللواتي ينحدرن من أقليات السكان الأصليين وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية مُعَينة وضمان استفادتهن منها، وذلك بالتشاور مع الجماعات ذات الصلة. |
4. Demande aux États parties de faire en sorte que les personnes handicapées puissent effectivement et pleinement exercer, sur la base de l'égalité avec les autres, leur droit au travail, notamment à la possibilité de gagner leur vie en accomplissant un travail librement choisi ou accepté sur un marché du travail et dans un milieu de travail ouverts, favorisant l'inclusion et accessibles aux personnes handicapées; | UN | 4- يطلب إلى الدول الأطراف ضمان تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بصورة فعالة وتامة بالحق في العمل على قدم المساواة مع الآخرين، بما في ذلك إتاحة الفرصة لهم لكسب الرزق من عمل يختارونه أو يقبلونه بحرية في سوق عمل وبيئة عمل منفتحتين وشاملتين لهم ويسهل انخراطهم فيهما؛ |
Ces programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques, et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l’éducation. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Ces programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques, et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l’éducation. | UN | ولذا ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية. |
Les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues disposent expressément que les politiques de réduction de la demande doivent tenir compte à la fois du contexte culturel et des sexospécificités et que les programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l’éducation. | UN | وينص بوضوح إعلان المبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات على وجوب أن تراعي سياسات خفض الطلب كلا من الثقافة ونوع الجنس، وأن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر، على أن تضع في الاعتبار الفروق القائمة بين الجنسين، واختلاف الثقافة والتعليم. |
Ces programmes doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques, et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l'éducation. | UN | لذا ، ينبغي أن تكون البرامج فعالة ومناسبة وفي متناول الفئات اﻷكثر عرضة للخطر ، مع مراعاة الاختلافات الجنسانية والثقافية والتربوية . |
b) En fournissant des services sociaux et une protection sociale adaptés et accessibles aux personnes handicapées de manière à améliorer le bien-être de tous; | UN | (ب) توفير خدمات اجتماعية وشبكات أمان مناسبة وفي متناول الأشخاص ذوي الإعاقة لكفالة زيادة رفاهية الجميع؛ |
Une autre action est également nécessaire afin de garantir que les services intégrés sont acceptables et accessibles aux populations clefs, y compris les mesures pour combattre les attitudes de stigmatisation et de jugement chez les prestataires de soins de santé. | UN | ويلزم أيضًا اتخاذ مزيد من الإجراءات للتأكد من أن الخدمات المتكاملة مقبولة وفي متناول الفئات السكانية الرئيسية، وكذلك الخطوات الموضوعة لمعالجة المواقف الواصمة أو تلك القائمة على إصدار أحكام مسبقة لدى بعض مقدمي الرعاية الصحية. |
Les institutions nationales devraient par conséquent être ouvertes et accessibles aux différentes collectivités qu'elles servent, ce qui pourrait être réalisé au niveau de la composition de leurs membres et de leur personnel ainsi que dans leurs interactions avec les principales parties prenantes, y compris les défenseurs et les activistes. | UN | 66- وينبغي بالتالي أن تكون المؤسسات الوطنية شاملة وفي متناول مختلف الدوائر. وقد ينعكس ذلك على مستوى أعضائها والموظفين التابعين لها، ولكن أيضاً في كيفية تفاعلها مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بما في ذلك المدافعين والناشطين. |
l) De veiller à ce que des recours utiles soient disponibles et accessibles aux personnes touchées par les dispositions des lois sur la nationalité qui établissent une discrimination en fonction du sexe. | UN | (ل) ضمان أن تكون سبل الانتصاف الفعال متاحة وفي متناول الأشخاص المتأثرين نتيجة الأحكام التمييزية على أساس الجنس في قوانين الجنسية. |
Rappelant la Déclaration sur les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues, dans laquelle il est énoncé que les programmes de réduction de la demande doivent être efficaces, pertinents et accessibles aux groupes qui courent les plus grands risques et prendre en considération les différences tenant au sexe, à la culture et à l'éducation, | UN | وإذ تستذكر الإعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية لخفض الطلب على المخدِّرات،() الذي ينص على أنه ينبغي أن تكون برامج خفض الطلب فعّالة ومناسبة وفي متناول الفئات الأكثر عرضة للخطر، مع مراعاة الاختلافات بين الجنسين والاختلافات الثقافية والتربوية، |
Tous les programmes de protection sociale, y compris les programmes de garantie de l'emploi, doivent être participatifs, fondés sur l'égalité des sexes et accessibles aux femmes engagées dans la prestation de soins. | UN | 88 - ويجب على جميع برامج الحماية الاجتماعية، بما في ذلك برامج ضمان العمالة، أن تكون تشاركية، وأن تراعي الفوارق بين الجنسين، وأن تكون متاحة للنساء اللاتي يضطلعن بمسؤوليات الرعاية. |
b) Stipulent que les décisions touchant la réglementation doivent être motivées et accessibles aux parties intéressées par voie de publication ou par d’autres moyens; | UN | )ب( أن تشترط أن تبين القرارات الرقابية اﻷسباب التي تستند اليها وأن تكون متاحة لاطلاع اﻷطراف عليها عن طريق النشر أو بوسائل أخرى ؛ |
Les services offerts avant et après la libération doivent être examinés, en consultation avec les groupes concernés, pour faire en sorte qu'ils soient appropriés et accessibles aux détenues autochtones et aux détenues appartenant à des groupes ethniques et raciaux particuliers. | UN | تستعرض الخدمات التي تقدم للسجينات قبل إطلاق سراحهن وبعده للتأكد من ملاءمتها للسجينات المنحدرات من شعوب أصلية وللسجينات اللواتي ينتمين إلى جماعات إثنية وعرقية معينة وضمان استفادتهن منها، بالتشاور مع الجماعات المعنية. |
Les États parties reconnaissent aux personnes handicapées, à égalité avec les autres, le droit au travail, notamment à la possibilité de gagner leur vie en accomplissant un travail librement choisi ou accepté sur un marché du travail et dans un milieu de travail ouverts, favorisant l'intégration et accessibles aux personnes handicapées. | UN | 1 - تعترف الدول الأطراف بحق المعوقين في العمل، على قدم المساواة مع الآخرين؛ ويشمل هذا الحق إتاحة الفرصة لهم لكسب الرزق في عمل يختارونه أو يقبلونه بحرية ضمن سوق عمل وبيئة عمل منفتحتين أمام المعوقين وشاملتين لهم ويسهل انخراطهم فيهما. |