Les principales conclusions et recommandations d'action pourraient être présentées aux gouvernements et approuvées par consensus. | UN | وينبغي تقديم الاستنتاجات الرئيسية والتوصيات المتعلقة بالسياسة إلى الحكومات والموافقة عليها بتوافق الآراء. |
Les procédures administratives appropriées seront alors établies et approuvées. | UN | وسيجري بالاقتران مع ما تقدم تحديد الإجراءات الإدارية المناسبة وإقرارها. |
Selon le théâtre d'opérations; doit comprendre les procédures de neutralisation recommandées et approuvées | UN | ويجب أن يشمل الإجراءات المتبعة في التخلص من الذخائر، الموصى باتباعها والمعتمدة |
En outre, les propositions faites par le groupe de travail mentionné plus haut concernant le jugement de M. Habré avaient été présentées à la huitième Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine et approuvées. | UN | وعلاوة على ذلك، أُحيلت الاقتراحات المقدمة من الفريق العامل المشار إليه أعلاه والمتعلقة بمحاكمة السيد حبري إلى المؤتمر الثامن لرؤساء الدول والحكومات في الاتحاد الأفريقي الذي وافق عليها. |
L'ouverture d'un nombre limité de nouveaux bureaux est à l'étude dans le cadre des ressources disponibles et approuvées. | UN | وإن عدداً محدوداً من المكاتب الجديدة قيد النظر في إطار الموارد المتاحة والموافق عليها. |
Les réponses avaient été rédigées et approuvées après consultation de toutes les parties prenantes concernées. | UN | وقد صيغت الردود وأُقرت بعد مشاورات مع جميع الجهات ذات المصلحة المعنية. |
Les spécifications techniques des modifications à introduire sont consignées par écrit, examinées et approuvées par l’ONU. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة بتوثيق التغييرات واستعراضها والموافقة عليها. |
Les spécifications des changements ont été documentées, examinées et approuvées par l'Organisation. | UN | وكانت اﻷمم المتحدة تقوم بتوثيق مواصفات التغييرات وباستعراضها والموافقة عليها. |
Les mesures proposées au titre de la rationalisation des activités de divers organismes du système et de l'ONU elle-même devraient être examinées et approuvées par les organes intergouvernementaux compétents au sein du système des Nations Unies. | UN | وستستلزم بعض التدابير المقترحة أو التي جرى التوسع بها قصد تبسيط أنشطة مختلف مؤسسات المنظومة وأنشطة اﻷمم المتحدة نفسها، قيام الهيئات الحكومية الدولية داخل المنظومة بالنظر فيها والموافقة عليها. |
Je salue ces initiatives, que je souhaite ardemment voir finalisées et approuvées rapidement. | UN | وإنني أرحب بهذه المبادرات وأُحثّ على وضعها في صيغتها النهائية وإقرارها في وقت مبكر. |
Elle espère donc que les suggestions du Secrétaire général seront examinées et approuvées par l'Assemblée générale avant d'être mises en pratique. | UN | لذلك فإنه يأمل في أن تقوم الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة، قبل تنفيذ أفكار اﻷمين العام، بدراستها وإقرارها. |
Si les initiatives susmentionnées venaient à être complétées et approuvées, elles abouteraient certainement à une plus grande efficacité dans la réduction des risques de catastrophes et la prévention. | UN | ومن شأن المزيد من التطوير للمبادرات المذكورة أعلاه وإقرارها أن يؤديا دون شك إلى تحسن عمليات الحد من أخطار الكوارث والاستجابة لها. |
:: Fourniture d'une direction politique régulière concernant les activités évaluées et approuvées du Corps de protection du Kosovo | UN | :: توفير التوجيه بانتظام بشأن السياسات فيما يتعلق بالأنشطة المقيَّمة والمعتمدة لفيلق حماية كوسوفو |
Toute modification ultérieure des dates prévues et approuvées devrait faire l'objet d'une décision du Bureau. | UN | ويتعين على المكتب تقرير أي تغييرات لاحقة في التواريخ المرتقبة والمعتمدة. |
En outre, les propositions faites par le groupe de travail mentionné plus haut concernant le jugement de M. Habré avaient été présentées à la huitième Conférence des chefs d'État et de gouvernement de l'Union africaine et approuvées. | UN | وعلاوة على ذلك، أُحيلت الاقتراحات المقدمة من الفريق العامل المشار إليه أعلاه والمتعلقة بمحاكمة السيد حبري إلى المؤتمر الثامن لرؤساء الدول والحكومات في الاتحاد الأفريقي الذي وافق عليها. |
Contrairement à une position classique considérant que les dispositions des conventions internationales ratifiées et approuvées ne créent d'obligations qu'à la charge des États parties, les juges ont décidé dans diverses affaires que les instruments internationaux, y compris ceux relatifs aux droits de l'homme, pouvaient être directement invoqués devant les juridictions nationales. | UN | وخلافاً للموقف التقليدي الذي يعتبر أن أحكام الاتفاقيات الدولية المصادق والموافق عليها لا تنشئ التزامات إلا للدول الأطراف، قرّر القضاة في قضايا مختلفة أن الصكوك الدولية، بما فيها الصكوك المتصلة بحقوق الإنسان، يمكن أن يحتج بها مباشرة أمام المحاكم الوطنية. |
Situation de départ 2001 : activités réalisées comme prévu et approuvées par le Conseil d'administration et l'Assemblée générale. | UN | بيانات خط الأساس 2001: أُستكملت في الوقت المحدد وأُقرت بواسطة مجلس الإدارة والجمعية العامة. |
Les charges inférieures à 4 000 dollars (ou l'équivalent dans d'autres monnaies) pour lesquelles il n'est pas nécessaire de constater d'engagement doivent être à la fois certifiées et approuvées. | UN | أما المصروفات التي تقل عن 000 4 دولار (أو ما يعادلها بالعملات الأخرى) والتي لا تستدعي قيد التزام بشأنها فيلزم التصديق عليها واعتمادها. |
Entre autres sujets, le rapport indiquera les propositions concernant le programme de travail du Comité pour l’année qui suit, ces propositions devant être examinées et approuvées à la session d’organisation suivante du Conseil qui se tient en janvier/février. | UN | ويشمل التقرير أيضا مقترحات اللجنة إلى المجلس فيما يتعلق ببرنامج عملها للسنة التالية لكي ينظر فيه المجلس ويوافق عليه في دورته التنظيمية التالية التي تعقد في كانون الثاني/يناير - شباط/فبراير. |
Les modifications sont convenues entre le Contractant et le Secrétaire général et approuvées par le Conseil. | UN | ويتفق على هذه التعديلات بين المتعاقد واﻷمين العام ويوافق عليها المجلس. |
La FNUOD s'efforce de mieux planifier les dépenses importantes et de faire de meilleures prévisions budgétaires en vue d'éviter les grands écarts par rapport aux ressources budgétisées et approuvées pendant une période donnée. | UN | تعمل قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك على تحسين التخطيط للنفقات الرئيسية وإعداد توقعات الميزانية المتعلقة بها تجنبا لحدوث فروق كبيرة بينها وبين الموارد التي أدرجت في الميزانية وتم اعتمادها في أثناء فترة محددة. |
Les deux recommandations ont été révisées et approuvées. | UN | وتم تنقيح التوصيتين والموافقة عليهما. |
Les activités exécutées conjointement doivent être acceptées et approuvées au préalable par les gouvernements des Parties participant à ces activités | UN | ان جميع اﻷنشطة المنفـذة تنفيـذاً مشتركــاً تتطلـب القبول أو اﻹقرار أو التأييد المسبق من قبــل حكـومـــات اﻷطـراف المشتركـة في هذه اﻷنشطة |
Décide de verser la somme de 8 252 500 dollars des États-Unis au titre des réclamations visées et approuvées précédemment par le Conseil d'administration dans ses décisions 26 [(S/AC.26/Dec.26 (1994)] et 27 [S/AC.26/Dec.27 (1995)]. | UN | يقرر وجوب دفــع مبلــغ ٠٠٥ ٢٥٢ ٨ دولار فيمــا يتعلــق بالمبالــغ الممنوحـة المدرجة التي وافق عليها مجلس اﻹدارة سابقاً في المقرر ٦٢ ]S/AC.26/Dec.26 (1994)[ وفــي المقرر ٧٢ ]S/AC.26/Dec.27 (1995)[. |
ii) Suivre la mise en œuvre de toutes les recommandations acceptées par le Haut Commissaire et approuvées par le Comité exécutif; | UN | ' 2` رصد وتنفيذ جميع التوصيات التي يوافق عليها المفوض السامي وتقرها اللجنة التنفيذية؛ |
:: Directives unifiées de détection et de suivi des cas d'abus et de maltraitance des enfants mises au point et approuvées par les ministères pertinents | UN | قيام الوزارات المعنية بوضع وإقرار مبادئ توجيهية موحدة لاكتشاف ومتابعة حالات الاعتداء على الأطفال ومعاملتهم بعنف |