"et autour" - Translation from French to Arabic

    • وحولها
        
    • وحول
        
    • والمناطق المحيطة
        
    • وحوله
        
    • ومن حولها
        
    • وفيما حولها
        
    • وفي المناطق المحيطة
        
    • وفي محيطها
        
    • وضواحيها
        
    • أو حولها
        
    • وحواليها
        
    • وفيما حوله
        
    • وحواليه
        
    • وحولهما
        
    Depuis le début de 1992, la CSCE s'occupe de plus en plus du conflit à l'intérieur et autour du Haut-Karabakh. UN ومنذ بداية عام ١٩٩٢ تزايدت مشاركة المؤتمر في الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ وحولها.
    Le conflit qui fait rage à l'intérieur et autour de la région du Haut-Karabakh en est un exemple. UN ومن أمثلة ذلك الصراع الدائر في منطقة ناغورني كراباخ وحولها في جمهورية أذربيجان.
    L'UNICEF appuie les efforts des organisations gouvernementales internationales qui oeuvrent à améliorer les conditions sanitaires dans les lieux de regroupement des communautés déplacées à Renk et autour de Khartoum. UN وتقوم اليونيسيف كذلك بدعم الجهود التي تبذلها المنظمات غير الحكومية الدولية التي تعمل على تحسين اﻷحوال الصحية في المجتمعات المحلية للمشردين في الرنك وحول الخرطوم.
    La MONUC a essayé de stopper son avance, notamment en créant une zone tampon au nord de Bukavu et autour de l'aéroport de Kavumu, dont le périmètre extérieur devait être défendu par les FARDC. UN وحاولت البعثة وقف تحركه بأساليب منها إقامة منطقة عازلة شمالي بوكافو وحول مطار كافومو، الذي كان من المقرر أن تتولى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية الدفاع عن محيطه الخارجي.
    La situation à Kaboul et autour de la ville est calme, mais les conditions de sécurité demeurent assez précaires et certains facteurs pourraient nuire à la stabilité. UN ورغم اتسام الأوضاع في كابول والمناطق المحيطة بها بالهدوء، لا تزال الظروف الأمنية هشة إلى حد ما، تحفها مخاطر محتملة تهدد الاستقرار.
    Ses activités dans la maison et autour de celle-ci ne lui laissent aucun répit. UN فأنشطتها في البيت وحوله لاتترك لها أي وقت فراغ.
    Pour s'acquitter de ces tâches à l'intérieur et autour de Sarajevo, il lui faudra donc au total 4 600 hommes. UN ومن أجل تنفيذ المهام في سراييفو وحولها يلزم بناء على ذلك ما مجموعه ٦٠٠ ٤ جندي.
    Des déplacements similaires auraient eu lieu à l'intérieur et autour de la région frontalière de l'Éthiopie. UN وسجلت حالات تشرد مماثلة في المنطقة المتاخمة لإثيوبيا وحولها.
    Toutes les activités liées à l'exploitation minière à petite échelle se caractérisent par leur dangerosité, en particulier dans les mines et autour de la zone d'excavation. UN وتتسم جميع الأنشطة المتصلة بالتعدين على نطاق صغير بالخطر، لا سيما تلك الأنشطة التي تجري في منطقة الحفر وحولها.
    L'implantation de colonies dans et autour de Jérusalem Est et dans la vallée du Jourdain est particulièrement préoccupante. UN وإن أنشطة الاستيطان في القدس وحولها وفي غور الأردن تثير قلقاً خاصاً.
    Les enquêteurs ont trouvé de nombreux corps à l'intérieur et autour des tentes. UN 73 - وعثر المحققون على جثث عديدة للضحايا في مداخل الخيام، وحولها.
    Dans l'autobus et autour de celuici gisaient des têtes, des cerveaux et des intestins. UN وقال إنه رأى داخل الحافلة وحولها رؤوساً وأدمغة وأمعاء.
    Il était blessé aux yeux, à l'oreille, au dos, sur la plante des pieds et autour des reins. UN وقد عانى من إصابات في عينيه وأذنيه ووركه وظهره وفي أخمص قدميه وحول كليتيه.
    L'ECOMOG est également présent au port de mer et autour du complexe de Riverview. UN وما زال الفريق متواجدا أيضا في الميناء وحول مجمع ريفرفيو.
    À l'automne 1994, l'activité militaire est devenue d'une intensité inacceptable, en particulier dans la région de Bihać et autour de Sarajevo. UN ففي خريف عام ١٩٩٤، ارتفع النشاط العسكري الى مستويات غير مقبولة، ولاسيما في منطقة بيهاتش وحول سراييفو.
    De violents combats se sont poursuivis sur les lignes de front dans le nord-ouest de la ville d'Alep et autour des principales voies d'approvisionnement dans les zones rurales d'Alep. UN واستمر القتال العنيف على الخطوط الأمامية في شمال غرب مدينة حلب وحول طرق الإمداد الرئيسية في ريف حلب.
    La présence grandissante de militants de Boko Haram le long de la frontière qui sépare le Nigéria du Cameroun et autour du lac Tchad est une autre source d'inquiétude. UN ويشكل الوجود المتزايد لمقاتلي بوكو حرام على طول الحدود بين نيجيريا والكاميرون وحول بحيرة تشاد هو أيضاً مدعاة للقلق.
    Des zones de production de moindre envergure se trouvent à Tarkwa et autour du fleuve Volta près de la frontière avec le Togo. UN وهناك مناطق لإنتاج أصغر في تاركوا وحول نهر فولتا بالقرب من الحدود مع توغو.
    Les prisonniers, principalement des hommes jeunes, auraient été arrêtés à la suite des récents combats entre groupes rivaux dans et autour de Mazar-i-Sharif. UN ويُذكر أن اﻷسرى، ومعظمهم من الشباب، أسِروا أثناء القتال اﻷخير بين المجموعات المتناحرة في المزار الشريف والمناطق المحيطة بها.
    Les opérations militaires à l'intérieur et autour de l'Iraq doivent cesser. UN إن اﻷعمال العسكرية داخل العراق وحوله يجب أن تتوقف.
    Conformément au plan d'opération 502798, ayant pour but de mener des attaques préventives contre la République populaire démocratique de Corée, des forces de frappe à grande échelle se sont amassées subrepticement à l'intérieur et autour de la Corée du Sud. UN وتنفيذا لخطة العمليات ٠٢٧٩٨٥ الرامية إلى توجيه هجمات إجهاضية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عبئت سرا قوات ضاربة على نطاق واسع في كوريا الجنوبية ومن حولها.
    La situation sécuritaire en Géorgie et autour est encore fragile. UN وإن الحالة الأمنية في جورجيا وفيما حولها ما زالت مضطربة جدا.
    e) À améliorer la sécurité dans les camps où vivent les personnes déplacées et autour de ces camps; UN (ه) تحسين الوضع الأمني داخل مخيمات المشردين داخلياً وفي المناطق المحيطة بها؛
    La MINUAD a accru le nombre de patrouilles à l'intérieur et autour des camps et villages touchés par ces combats. UN وزادت العملية المختلطة من دورياتها في المخيمات والقرى المتأثرة بالاقتتال وفي محيطها.
    En particulier, il y a eu d'intenses combats entre les armées des deux pays, principalement dans et autour de Heglig. UN وتميز الوضع بمجابهات عنيفة بين جيشي البلدين في هجليج وضواحيها على الأغلب.
    Soulignant la nécessité de préserver le caractère civil des camps de réfugiés et des sites de personnes déplacées internes et de prévenir les recrutements, notamment d'enfants, qui pourraient intervenir dans et autour de ces camps du fait de groupes armés, UN وإذ يؤكد ضرورة الحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين ومواقع المشردين داخليا ومنع العمليات التي قد تقوم بها جماعات مسلحة في المخيمات أو حولها لتجنيد الأفراد، بمن فيهم الأطفال،
    La Commission a confirmé que les militaires indonésiens opérant au sein et autour de la zone du projet de Freeport étaient responsables de l̓assassinat d̓au moins 16 civils et de la disparition d̓au moins quatre habitants de la région. UN وأكد تقريرها أن الجيش الاندونيسي القائم بالعمليات في منطقة مشروع فريبورت وحواليها مسؤول عن قتل ما لا يقل عن 16 مدنياً واختفاء ما لا يقل عن أربعة أشخاص يعيشون في المنطقة.
    Elles sont essentielles pour lutter efficacement contre les mines disséminées dans les champs dans notre pays et autour de notre pays. UN فهي أساسية في مجال التغلب الفعال على الحقول التي تنتشر فيها اﻷلغام في بلدنا وفيما حوله.
    Aucune victime n̓a été indemnisée et la situation des droits de l̓homme reste préoccupante au sein et autour de la zone du projet. UN ولم يتلقِ الضحايا أي تعويض وما زالت المشاغل المتعلقة بحقوق الإنسان في المشروع وحواليه مستمرة.
    Bien que ces accords soient loin d'avoir été pleinement appliqués, la situation militaire à Srebrenica et à Zepa et autour de ces deux localités a été, au cours des sept derniers mois, généralement beaucoup plus stable que dans les autres zones de sécurité. UN وبالرغم من أن تنفيذ هذه الاتفاقات لم يكن كاملا بأي حال من اﻷحوال، كانت الحالة العسكرية في سريبرينتشا وزيبا وحولهما خلال اﻷشهر السبعة الماضية بصفة عامة أكثر استقرارا الى حد كبير منها في المناطق اﻵمنة اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more