"et aux modes" - Translation from French to Arabic

    • وأنماط
        
    • والوسائل التي تتبعها
        
    Pour beaucoup de délégations, il s'agissait là d'une excellente série d'initiatives et elles souscrivaient volontiers, dans l'ensemble, aux objectifs et aux modes d'action définis par l'Administrateur. UN ووصفتها وفود كثيرة بأنها مجموعة ممتازة من المبادرات وأكدت اتفاقها بوجه عام مع أهداف وأنماط العمل المحدد.
    Pour beaucoup de délégations, il s'agissait là d'une excellente série d'initiatives et elles souscrivaient volontiers, dans l'ensemble, aux objectifs et aux modes d'action définis par l'Administrateur. UN ووصفتها وفود كثيرة بأنها مجموعة ممتازة من المبادرات وأكدت اتفاقها بوجه عام مع أهداف وأنماط العمل المحدد.
    Pour beaucoup de délégations, il s'agissait là d'une excellente série d'initiatives et elles souscrivaient volontiers, dans l'ensemble, aux objectifs et aux modes d'action définis par l'Administrateur. UN ووصفتها وفود كثيرة بأنها مجموعة ممتازة من المبادرات وأكدت اتفاقها بوجه عام مع أهداف وأنماط العمل المحدد.
    Cela souligne la nécessité de compléter les améliorations technologiques par un travail de programmation pour s'attaquer aux changements de comportements et aux modes de vie. UN ومن شأن ذلك أن يبرز الحاجة إلى استكمال التحسينات التكنولوجية بعمل برنامجي لمعالجة التغير السلوكي وأنماط المعيشة.
    Une méthode pour l'évaluation d'impact adaptée aux thèmes et aux modes d'exécution de l'ONUDI est en cours d'élaboration. UN يجري وضع منهجية لتقييم الأثر صُممت خصيصا لتتلاءم مع مواضيع اليونيدو الرئيسية والوسائل التي تتبعها في أداء خدماتها.
    Grâce aux services de proximité, le FNUAP a touché près de 8 470 femmes, ainsi que 1 884 adolescentes et 975 adolescents, pour les informer davantage des questions liées à la santé procréative, aux mariages précoces et aux modes de vie sains. UN ومن خلال أنشطة التوعية، غطت أنشطة الصندوق حوالي 470 8 من النساء، فضلا عن 884 1 من المراهقات و 975 من المراهقين، لتحسين فهمهم لقضايا مثل الصحة الإنجابية والزواج المبكر وأنماط الحياة الصحية.
    À cet égard, une attention particulière sera accordée aux secteurs et aux modes de fourniture qui intéressent les pays en développement du point de vue des exportations. UN وفي هذا الصدد، سيُعطى اهتمام خاص لقطاعات وأنماط التوريد التي تهم البلدان النامية في مجال التصدير.
    Des produits répondant aux besoins, aux exigences et aux modes de vie particuliers de la clientèle ciblée pourront alors être mis au point. UN وعند ذلك تستطيع هذه البلدان أن تستحدث منتجات تلبي الاحتياجات والطلبات وأنماط العيش المحددة لهؤلاء العملاء المنتمين إلى اﻷسواق المتخصصة.
    Les efforts déployés par l'OIT et autres entités pour mettre au point des directives relatives aux définitions et aux modes du financement et de mise en œuvre des transferts essentiels et de la prestation de services doivent être appuyés. UN وينبغي دعم جهود منظمة العمل الدولية وغيرها لوضع التوجيهات فيما يتعلق بتحديد التحويلات الأساسية والخدمات الأساسية وطريقة تمويلها وأنماط تنفيذها.
    La raison en était que la mondialisation était étroitement associée à l'évolution technologique des transports, ainsi qu'aux pratiques commerciales et aux modes opératoires. UN وهذا يرجع إلى أن عملية العولمة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالتغيرات التكنولوجية في مجال النقل، وكذلك بالممارسات التجارية وأنماط العمليات.
    Cet ensemble d'indicateurs couvre, entre autres, les questions touchant à la biodiversité, au développement humain, aux établissements humains, aux mécanismes institutionnels et aux modes de consommation et de production durables. UN وتشمل هذه المجموعة، ضمن أشياء أخرى، المؤشرات المتعلقة بالتنوع البيولوجي والتنمية البشرية والمستوطنات البشرية والترتيبات المؤسسية وأنماط الإنتاج والاستهلاك.
    1. L'auteur de la communication abordera les questions théoriques que pose la définition de la qualité de l'emploi, eu égard en particulier aux formes d'emploi et aux modes d'organisation du travail et en liaison avec certains segments du marché du travail. UN 1- ستناقش الورقة القضايا المفاهيمية المتعلقة بتعريف نوعية الوظائف، مع الإشارة بوجه خاص إلى أشكال التوظيف وأنماط العمل، وصلتها بمجموعات فرعية معينة في سوق العمل.
    La pollution atmosphérique et l'incidence sur la santé des produits chimiques dangereux et de la pollution sont clairement visées dans l'objectif concernant la santé, et il est fait référence à la gestion rationnelle des produits chimiques et des déchets dangereux dans plusieurs des cibles définies, dont celles liées aux ressources en eau et aux modes de consommation et de production durables. UN ومن الواضح أن تلوث الهواء والآثار الصحية لمخاطر المواد الكيميائية والتلوث مستهدفة في المقترح المتصل بالصحة، فيما وردت في عدد من الأهداف المقترحة إشارات إلى الإدارة السليمة للمواد الكيميائية الخطرة والنفايات، بما في ذلك في الأهداف المرتبطة بالموارد المائية وأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة.
    L'obligation faite aux États d'assurer le droit à la vie, à la survie et au développement met en outre en lumière la nécessité de prêter une attention vigilante à la sexualité ainsi qu'aux comportements et aux modes de vie des enfants, même s'ils ne sont pas conformes à ce que la société qualifie d'acceptable dans le contexte des normes culturelles en vigueur pour un groupe d'âge particulier. UN فالتزام الدولة بإعمال حق الطفل في الحياة والبقاء والنمو يلقي الضوء أيضاً على ضرورة إيلاء عناية دقيقة لنشاط الأطفال الجنسي وتصرفاتهم وأنماط حياتهم حتى إذا كانت لا تتمشى مع ما يعتبره المجتمع مقبولاً بموجب القواعد الثقافية السائدة لفئة عمرية بعينها.
    L'initiative Al Basama Al Beeiya a commencé par un vaste et complexe exercice de collecte des données à l'échelle du pays, à savoir la sélection des données liées à la disponibilité des ressources et aux modes de consommation aux Émirats arabes unis dans les secteurs tels que l'énergie, le commerce, la pêche, l'agriculture, l'eau et l'aménagement urbain. UN وسيبدأ مشروع البصمة البيئية بإجراء واسع النطاق ومتشعب لجمع البيانات على مستوى البلد، وتحديد مصادر البيانات المتعلقة بتوافر الموارد وأنماط الاستهلاك في الإمارات العربية المتحدة في مختلف القطاعات، مثل الطاقة والتجارة ومصائد الأسماك والزراعة والمياه والتخطيط الحضري.
    Les groupes de travail du Processus de Marrakech sur la coopération avec l'Afrique, le tourisme durable, les achats publics durables et l'éducation à la consommation et aux modes de vie durables, continuent d'appuyer, de diverses façons, la mise en œuvre des projets. UN وتواصل أفرقة عمل عملية مراكش المعنية بالتعاون مع أفريقيا والسياحة المستدامة والمشتريات العامة المستدامة والتعليم من أجل تحقيق الاستهلاك المستدام وأنماط الحياة المستدامة عملها بأشكال مختلفة لدعم تنفيذ المشاريع.
    L'obligation faite aux États d'assurer le droit à la vie, à la survie et au développement met en outre en lumière la nécessité de prêter une attention vigilante à la sexualité ainsi qu'aux comportements et aux modes de vie des enfants, même s'ils ne sont pas conformes à ce que la société qualifie d'acceptable dans le contexte des normes culturelles en vigueur pour un groupe d'âge particulier. UN فالتزام الدولة بإعمال حق الطفل في الحياة والبقاء والنمو يلقي الضوء أيضاً على ضرورة إيلاء عناية دقيقة لنشاط الأطفال الجنسي وتصرفاتهم وأنماط حياتهم حتى إذا كانت لا تتمشى مع ما يعتبره المجتمع مقبولاً بموجب القواعد الثقافية السائدة لفئة عمرية بعينها.
    L'obligation faite aux États d'assurer le droit à la vie, à la survie et au développement met en outre en lumière la nécessité de prêter une attention vigilante à la sexualité ainsi qu'aux comportements et aux modes de vie des enfants, même s'ils ne sont pas conformes à ce que la société qualifie d'acceptable dans le contexte des normes culturelles en vigueur pour un groupe d'âge particulier. UN فالتزام الدولة بإعمال حق الطفل في الحياة والبقاء والنمو يلقي الضوء أيضاً على ضرورة إيلاء عناية دقيقة لنشاط الأطفال الجنسي وتصرفاتهم وأنماط حياتهم حتى إذا كانت لا تتمشى مع ما يعتبره المجتمع مقبولاً بموجب القواعد الثقافية السائدة لفئة عمرية بعينها.
    Compte tenu des récents travaux intergouvernementaux relatifs aux changements climatiques, aux petits États insulaires en développement et aux modes de consommation et de production durables, l'Organisation doit se doter de moyens supplémentaires pour pouvoir répondre aux besoins des États Membres dans ces domaines qui touchent au développement durable. UN 91 - إن ما اضطلع به من نشاط مؤخرا على الصعيد الحكومي الدولي في مجالات تغير المناخ، والدول الجزرية الصغيرة النامية، وأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة دفع المنظمة إلى تحسين قدرتها على تلبية احتياجات الدول الأعضاء المتعلقة بقضايا التنمية المستدامة المذكورة أعلاه.
    Dans les négociations sur les services, les membres mettront en œuvre les Modalités pour les PMA et donneront la priorité aux secteurs et aux modes de fourniture qui intéressent les PMA du point de vue des exportations, particulièrement en ce qui concerne le mouvement des fournisseurs de services relevant du mode 4. UN أما في إطار المفاوضات بشأن الخدمات، فينفّذ الأعضاء الأساليب الخاصة بمعاملة أقل البلدان نمواً ويعطون الأولوية للقطاعات وأنماط التوريد التي تهم أقل البلدان نمواً في مجال التصدير، ولا سيما فيما يتعلق بانتقال موردي الخدمات بموجب نمط التوريد الرابع.
    Une telle méthode adaptée aux thèmes et aux modes d'exécution de l'ONUDI était en cours d'élaboration. UN ويجري وضع منهجية لتقييم الأثر صُممت خصيصا لتتلاءم مع مواضيع اليونيدو والوسائل التي تتبعها في إنجاز خدماتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more