Ces divergences sont autant d'hypothèques qui pèsent sur la paix et la stabilité, surtout dans les régions en proie aux conflits et aux tensions. | UN | وتمثل تلك الفروق خطرا على السلام والاستقرار، وبخاصة في المناطق التي تمزقها الصراعات والتوترات. |
C'est l'objectif commun des États membres de l'Union européenne d'exercer le plus de pression possible pour mettre fin à la guerre et aux tensions en Bosnie-Herzégovine grâce à un règlement politique. | UN | إن الهدف المشترك للدول اﻷعضـاء في الاتحــاد اﻷوروبي يتمثل في تحقيق ممارسة أقــوى الضغـــوط الممكنة ﻹنهاء الحرب والتوترات في البوسنة والهرسك من خلال تسوية سياسية. |
Dans le même temps, les autorités indonésiennes continuent de s'efforcer de remédier aux phénomènes socioéconomiques et aux tensions ethniques et religieuses et ont bon espoir d'y parvenir grâce au dialogue et à l'éducation. | UN | وفي الوقت ذاته تواصل السلطات الإندونيسية جهودها من أجل معالجة الظواهر الاجتماعية والاقتصادية والتوترات العرقية والدينية، وأملها كبير أن تنجح في ذلك بفضل الحوار والتعليم. |
Ce projet financé par la Suisse s'attaque aux conflits sociaux et aux tensions ethniques résultant de la division des ressources intracommunautaires par les frontières internationales. | UN | ويستهدف هذا المشروع الذي تموله سويسرا، لب الصراع الاجتماعي والتوتر الإثني الناجم عن تقسيم الموارد بين المجتمعات المحلية حسب الحدود الدولية. |
Même si ses travaux ne portaient pas spécifiquement sur les autochtones, cette commission constituait un espace adapté dans lequel pouvaient être abordées des questions les concernant et touchant aux injustices historiques subies, à leur marginalisation et aux tensions interethniques. | UN | ورغم أنها لم تركز على الشعوب الأصلية بالتحديد، وفرت اللجنة منتدى للتعبير الصريح عن قضايا الشعوب الأصلية المتعلقة بالظلم التاريخي والتهميش والتوتر الإثني. |
8. Appuie les décisions des gouvernements des pays d'Amérique centrale d'axer leurs efforts sur l'exécution de programmes actualisés énonçant des stratégies de développement humain durable dans des domaines prioritaires préalablement choisis, de telle sorte que ces programmes contribuent à consolider la paix et à remédier aux inégalités sociales, à la pauvreté extrême et aux tensions sociales; | UN | ٨ - تؤيد قرار حكومات أمريكا الوسطى تركيز جهودها على تنفيذ برامج مستكملة تتضمن استراتيجيات للتنمية البشرية المستدامة في الميادين ذات اﻷولوية التي سبق تحديدها، مما يساعد على توطيد السلم ومعالجة أوجه التفاوت الاجتماعي، والتصدي للفقر المدقع والانفجار الاجتماعي؛ |
Dans un monde où le sectarisme va croissant, il faut également être vigilant à l'égard de la vulnérabilité de minorités au sein de minorités et aux tensions interreligieuses et interconfessionnelles. | UN | وفي عالم تتزايد فيه النزعة المذهبية، تُعد اليقظة ضرورية أيضا في ما يتعلق بضعف الأقليات داخل الأقليات وفي ما بين الأديان والتوترات الطائفية. |
Il est indispensable que la Mission ait une présence politique à Erbil pour pouvoir faire face aux principales questions relevant de son mandat et aux tensions politiques que connaît la région. | UN | 105 - والوجود السياسي في أربيل أساسي للبعثة لمعالجة المسائل الرئيسية المكلفة بها والتوترات السياسية في المنطقة. |
Les Palestiniennes continuent de subir différents types de violence, notamment ceux qui ont trait à la poursuite de l'occupation israélienne et aux tensions entre factions, mais aussi la violence domestique, les crimes dits d'honneur et la traite des êtres humains. | UN | 23 - وما زالت المرأة الفلسطينية تتعرض لمختلف أشكال العنف، بما في ذلك ما يتصل فيها باستمرار الاحتلال الإسرائيلي والتوترات بين الفصائل، فضلا عن العنف العائلي، وما يسمى القتل " من أجل الشرف " والاتجار. |
Elle note en outre que la désertification contribue à l'insécurité alimentaire, à la disette, à la pauvreté et aux tensions politiques et sociales, et constitue donc un obstacle grave au développement durable. | UN | وبالمثل، أشارت إلى أن التصحر يسهم في انعدام الأمن الغذائي وحدوث المجاعات والفقر والتوترات السياسية والاجتماعية، وبالتالي يشكل عقبة خطيرة في سبيل تحقيق التنمية المستدامة. |
La communauté internationale doit prendre des mesures pour mettre un terme à l'agitation politique et aux tensions sociales qui, dans de nombreuses parties du monde, continuent de créer des flux de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وقال أخيراً إن وفده يحث المجتمع الدولي على مواجهة القلاقل السياسية والتوترات الاجتماعية التي تظل تنتج حركات للاجئين والمشردين داخلياً في معظم أنحاء العالم. |
La culture est de plus en plus utilisée pour façonner des stratégies de développement urbain face à la concurrence mondiale d'une part et aux tensions locales de l'autre., | UN | ويتم استخدام الثقافة بصورة متزايدة في تشكيل إستراتيجيات التنمية الحضرية في مواجهة التنافس العالمي من جهة، والتوترات المحلية من الجهة الأخرى. |
Bien qu'il existe une hiérarchie des risques et que de nombreux États soient dotés de structures garantissant leur capacité à faire face aux risques et aux tensions internes, la responsabilité de protéger doit être considérée comme une responsabilité à la fois nationale et internationale. | UN | ورغم وجود تراتبية في المخاطر ورغم أن بلدانا كثيرة تتوفر لديها الهياكل التي تكفل معالجة المخاطر والتوترات الداخلية، فإنه ينبغي النظر إلى المسؤولية عن الحماية كمسؤولية وطنية ودولية على السواء. |
Des démarches riches de promesses ont été entamées en Égypte, bien qu'une préoccupation demeure face à la prolongation de l'état d'urgence, au recours à des tribunaux militaires pour juger des civils et aux tensions entre différentes religions. | UN | وتشهد مصر حاليا تطورات واعدة، وإن كانت لا تزال هناك مخاوف قائمة بشأن استمرار تطبيق قانون الطوارئ، واستخدام المحاكم العسكرية لمحاكمة المدنيين والتوترات بين الأديان. |
Compte tenu de l'augmentation des déplacements, des mécanismes seront nécessaires pour répondre aux difficultés d'intégration et aux tensions qui pourront surgir avec les communautés d'accueil. | UN | وستستلزم أيضا زيادة التشرد الداخلي وضع آليات للتصدي للتحديات والتوترات التي يمكن أن تحدث في العلاقة مع المجتمعات المحلية المستقبلة في ما يتعلق بالاندماج. |
11. La HautCommissaire a reconnu que la prévention, la gestion et le règlement des crises de réfugiés dues au racisme et aux tensions ethniques posaient d'énormes problèmes. | UN | 11- وسلمت المفوضة السامية بأن منع أزمات اللاجئين المتأصلة في العنصرية والتوترات الإثنية وإدارتها وحلها يثير تحديات مروعة كثيرة. |
Mais pour tous ces gens, combien il eût été préférable d'éviter la guerre dès le début. Peut-être qu'une large partie des dommages et des destructions auraient pu être empêchés si la communauté internationale avait été plus attentive aux problèmes et aux tensions découlant de la désintégration de la Yougoslavie au début des années 90. | UN | ولكن، ألم يكن من اﻷفضل كثيرا لكل هؤلاء الناس لو أنه أمكن تفادي الحرب منذ البداية؟ وربما كان من الممكن منع حدوث الكثير من اﻷضرار والدمار لو أولي اهتمام دولي أكبر بالمشاكل والتوترات التي نجمت عن تفكك يوغوسلافيا في أوائل التسعينات. |
Il a souligné qu'il était important que les coordonnateurs résidents puissent recevoir une formation spécialisée et des conseils sur les moyens à mettre en œuvre pour faire face aux situations comportant une menace pour les droits de l'homme et aux tensions politiques au niveau national, en veillant à ce que cette formation aille audelà de l'approche traditionnelle du développement fondé sur les droits de l'homme. | UN | وأكد مجلس الأمناء أهمية توفير تدريب وتوجيه محددين إلى المنسقين المقيمين بشأن كيفية التصدي للتحديات المتعلقة بحقوق الإنسان والتوترات السياسية على المستوى القطري، التي تتجاوز التدريب التقليدي على نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان. |
Même si ses travaux ne portaient pas spécifiquement sur les autochtones, cette commission constituait un espace adapté dans lequel pouvaient être abordées des questions les concernant et touchant aux injustices historiques subies, à leur marginalisation et aux tensions interethniques. | UN | ورغم أنها لم تركز على الشعوب الأصلية بالتحديد، وفرت اللجنة منتدى للتعبير الصريح عن قضايا الشعوب الأصلية المتعلقة بالظلم التاريخي والتهميش والتوتر الإثني. |
Il est de plus en plus évident aujourd'hui que la question de la Palestine constitue le noyau du conflit au Moyen-Orient, et que, si l'on ne trouve pas une solution juste et globale à ce problème, le Moyen-Orient continuera d'être en proie à l'instabilité et aux tensions. | UN | ومن الواضح الآن أكثر من أي وقت مضى أن قضية فلسطين تشكل لب الصراع في الشرق الأوسط، وأنه إذا لم يتم التوصل إلى حل عادل وشامل لهذه القضية فإن الشرق الأوسط سيظل يذوق مرارة انعدام الاستقرار والتوتر. |
3. En octobre 1995, le Parlement a, à titre exceptionnel, reconduit pour une période de trois ans non renouvelable le mandat du Président Elias Hraoui. Cette décision a mis un terme aux incertitudes et aux tensions de cette année-là. | UN | ٣ - وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، مدد البرلمان ولاية الرئيس إليـاس هراوي لفترة ثلاث سنوات، بصفة استثنائية ولمرة واحدة؛ وتجديد ولاية الرئيس هراوي وضع حدا لحالة البلبلة والتوتر التي سادت خلال السنة. |
8. Appuie la décision des gouvernements d'Amérique centrale d'axer leurs efforts sur l'exécution de programmes actualisés énonçant des stratégies de développement humain durable dans des domaines prioritaires préalablement choisis, de telle sorte que ces programmes contribuent à consolider la paix et à remédier aux inégalités sociales, à la pauvreté extrême et aux tensions sociales; | UN | ٨ - تؤيد القرار الذي اتخذته حكومات أمريكا الوسطى بتركيز جهودها على تنفيذ برامج مستكملة في إطار استراتيجيات التنمية البشرية المستدامة في الميادين ذات اﻷولوية التي سبق تحديدها، مما يساعد على توطيد السلم ومعالجة أوجه التفاوت الاجتماعي، والتصدي للفقر المدقع والانفجار الاجتماعي؛ |