"et bon nombre" - Translation from French to Arabic

    • والعديد
        
    • وكثير
        
    • والكثير
        
    • وأن عددا
        
    • وأن كثيراً
        
    • يعد العديد
        
    • وينتمي العديد
        
    • بل إن العديد
        
    • كما أن الكثير
        
    • كما أن كثيراً
        
    • ويضطر عدد
        
    La clause Martens et bon nombre des formulations de principes humanitaires qui l'ont suivie reconnaissaient que les convictions collectives en matière de comportement humanitaire doivent impérativement trouver un écho dans le droit. UN فشرط مارتنز والعديد من الصياغات اللاحقة للمبادئ اﻹنسانية تسلم بضرورة أن يتضمن القانون تعبيرا عن المشاعر العامة القوية المتصلة بالسلوك اﻹنساني.
    Quelque 25 % des médicaments modernes sont fabriqués à partir de plantes, et bon nombre de ces phytomédicaments sont utilisés aux mêmes fins auxquelles les collectivités locales ou autochtones les ont toujours destinés. UN وتُصنّع نسبة 25 في المائة من الأدوية الحديثة من النباتات، والعديد منها يُستخدم للأغراض نفسها التي استحدثتها المجتمعات المحلية والأصلية من أجلها.
    Notre Ministre des affaires étrangères, M. Fischer, et bon nombre de ses collègues ont soulevé cette question lors du récent débat général. UN وقد سلط وزير الخارجية فيشر وكثير من زملائه الضوء على هذه النقطة في المناقشة العامة الأخيرة.
    De nombreuses écoles n'ont pas de murs d'enceinte, et bon nombre d'entre elles, également, n'ont pas l'eau courante et ne sont pas équipées de toilettes. UN وكثير منها لا توجد فيه حوائط مركبة ويفتقر إلى المياه الجارية ودورات المياه.
    D'abord, les dossiers fonciers relatifs à de nombreuses acquisitions de l'après-guerre et détenus par la marine américaine ont été cachés, et bon nombre d'entre eux ont été classés en tant que documents secrets à l'époque où ont eu lieu les procès. UN أولا، إن السجلات العقارية لديوان وزارة البحرية الامريكية بشأن العديد من الممتلكات من اﻷراضي تم اخفاؤها والكثير منها أدرج وقت هذه القضايا في عداد ملفات اﻷمن القومي السرية للغاية.
    L'un des principaux défis consiste à coordonner l'action engagée dans le cadre des secteurs, des institutions et des programmes, puisqu'elle s'étend au secteur social dans lequel se positionne l'INAMU et bon nombre des institutions concernées. UN وكان أحد التحديات الرئيسية هو التنسيق بين مختلف القطاعات والمؤسسات والبرامج المشاركة: وهذا جهد يتجاوز القطاع الاجتماعي وهو القطاع الذي يُعنى به المعهد الوطني للمرأة والعديد من هذه المؤسسات.
    Les grandes villes du monde et bon nombre de petites villes, voire des régions rurales, prennent part à la commercialisation de la sexualité féminine. UN وتشترك كل مدينة من المدن الكبرى في العالم والعديد من المدن الصغيرة بل والمناطق الريفية في الاستغلال التجاري للخصوصيات الجنسية للأنثى.
    15. En 1995, l'UNICEF a travaillé en collaboration étroite avec la Banque mondiale, l'OMS, l'Union européenne et bon nombre d'organismes bilatéraux et d'organisations non gouvernementales. UN ٥١ - وخلال عام ١٩٩٥، عملت اليونيسيف بتعاون وثيق مع البنك الدولي ومنظمة الصحة العالمية والاتحاد اﻷوروبي والعديد من الوكالات الثنائية والمنظمات غير الحكومية.
    L'Union européenne et bon nombre des États qui se sont associés à cette déclaration contribuent activement et sans réserve à la mise en oeuvre tant militaire que civile de l'Accord de paix en Bosnie-Herzégovine. Nous réaffirmons notre volonté de contribuer, par tous les moyens dont nous disposons, à la consolidation de la paix et d'une stabilité auto-entretenue dans la région. UN إن الاتحاد اﻷوروبي والعديد من الدول التي انضمت إلى هذا البيان تقوم بدور نشط وكامل في تنفيذ اتفاق السلام في البوسنة والهرسك عسكريا ومدنيا، ونحن نؤكد من جديد رغبتنا في اﻹسهام بجميع الوسائل المتاحة لنا، في تعزيز السلام والاستقرار المستدام في المنطقة.
    3. Quelques groupes régionaux et bon nombre de délégations ont souligné que, dans les pays en développement, les secteurs de l'agriculture et de l'alimentation se démarquaient du point de vue des recettes en devises, de la création d'emplois et de revenus et de la réduction de la pauvreté. UN 3- وسلطت بعض المجموعات الإقليمية والعديد من الوفود الضوء على أن الزراعة والغذاء قطاعان اقتصاديان أساسيان في البلدان النامية لتحقيق عوائد بالعملات الأجنبية وخلق فرص عمل ودخل والحد من الفقر.
    De nombreux détenus auraient été gardés bien au-delà du délai de 24 heures pendant lequel une personne doit comparaître devant un magistrat et bon nombre d'entre eux n'ont jamais été présentés à un magistrat. UN وأفيد إن كثيرا من اﻷشخاص المحبوسين يحتجزون لمدة تجاوز كثيرا مدة اﻟ ٤٢ ساعة التي يتعين تقديم الشخص خلالها إلى أحد القضاة. وكثير من المحتجزين لا يمثلون أبدا أمام القاضي.
    et bon nombre de ces exclus sont des femmes. UN وكثير من هؤلاء المستبعدين هم من النساء.
    Tenter de remédier à ce problème pourrait constituer l’un des principaux enjeux auxquels les organismes des Nations Unies doivent aujourd’hui faire face dans le domaine de la gestion, et bon nombre d’entre eux placent leurs espoirs dans la mise en place de systèmes de rémunération liée aux résultats. UN وتناول هذه المشكلة يمكن أن يمثل أحد أعظم التحديات الإدارية التي تواجه منظمات الأمم المتحدة اليوم وكثير منها يعلق آماله على نظم الأجر المستند إلى الأداء.
    Les projets proposés dans les plans d'action apportent de nombreux soutiens aux toxicomanes et à leur famille et bon nombre de ces projets s'adressent tout particulièrement aux femmes. UN وتقدم المشاريع التي احتوت عليها خطط العمل طائفة من نواحي الدعم لمتعاطي المخدرات ولأسرهم. وكثير من هذه المشاريع مخصص للمرأة.
    La plupart des entités des Nations Unies assignent à leurs programmes des objectifs de renforcement des capacités, et bon nombre des programmes et activités de coopération technique ont des incidences bénéfiques sur le développement des capacités des bénéficiaires. UN وتتضمن الأهداف البرنامجية لمعظم كيانات الأمم المتحدة وُجهات نظر تتعلق ببناء القدرات. وكثير من البرامج وأنشطة التعاون التقني تنطوي على فوائد إضافية فيما يتعلق بالإسهام في تعزيز قدرات الجهات المستفيدة المستهدفة.
    Elle a donné en partage son expérience et ses méthodes à la faveur d'un programme de coopération internationale auquel ont participé 143 pays dont l'Égypte et bon nombre de ses autres voisins dont le moindre n'est pas l'Autorité palestinienne. UN وقد تقاسمت خبرتها ونهجها من خلال برنامج تعاون دولي مع ١٤٣ بلدا، من ضمنها مصر والكثير من جيرانها، ومنها السلطة الفلسطينية.
    En outre, bien que des progrès aient été accomplis dans le domaine du désarmement, les armes nucléaires se comptent encore par milliers dans le monde, et bon nombre d'entre elles sont tenues en état d'alerte instantanée. UN وفي الوقت الذي أُحرز فيه بعض التقدم نحو نزع السلاح، لا يزال عدد الأسلحة النووية الموجودة في جميع أرجاء العالم يقدر بالآلاف، والكثير منها في حالة تأهب بالزناد المشدود.
    En effet, nombre de pays d'Asie bénéficient actuellement de politiques et de programmes démographiques de quatrième ou de cinquième génération, et bon nombre partagent leur expérience avec d'autres pays en développement par le biais d'accords de coopération Sud-Sud. UN فالواقع أن بلدانا آسيوية عديدة تنفذ اﻵن رابع أو خامس جيل من السياسات والبرامج السكانية، وأن عددا غير قليل من هذه البلدان يتشاطر خبراته مع بلدان نامية أخرى من خلال ترتيبات التعاون بين الجنوب والجنوب.
    Certains des accusés auraient été torturés pendant les interrogatoires de police et bon nombre d'entre eux n'auraient pas eu accès à des moyens de défense adéquats pendant l'instruction. UN وقيل إن بعض المتهمين قد عذبوا أثناء تحقيق الشرطة معهم وأن كثيراً من المتهمين لم توفر لهم إمكانية الاستعانة بمحام في مراحل التحقيق الأولية.
    Étant donné la diminution des ressources du Fonds, le nombre de postes alloués aux équipes d'appui aux pays et aux services consultatifs techniques était passé de 156 en 1992 à 130, et bon nombre des postes inscrits étaient actuellement vacants. UN ونظرا لتدهور موارد الصندوق، خفضت وظائف الخدمات التقنية القطرية والخدمات الاستشارية التقنية من 156 وظيفة في عام 1992 إلى 130 وظيفة يعد العديد منها شاغرا في الوقت الحالي.
    La plupart ont été recrutés parmi les groupes marginalisés de la population, et bon nombre appartiennent à des minorités. UN وينتمـي معظـم الضحايا ممـن يتـم تجنيدهـم إلـى المجموعات المهمشة، وينتمي العديد منهم إلى الأقليات.
    Aucun mode particulier d'amendement n'est prévu et bon nombre de traités prévoient la possibilité d'une modification par accord des parties sans nouvelle ratification. UN ولا يُشترط اتباع أسلوب معين للتعديل، بل إن العديد من المعاهدات تنص على أن يتم التعديل باتفاق بين الأطراف دون اشتراط إعادة التصديق.
    Les concertations entre les États et d'autres acteurs seraient particulièrement utiles pour tirer des conclusions, et bon nombre d'institutions et universités aident également le Groupe de travail dans ses activités. UN وسوف تكون المشاورات فيما بين الدول ومع الفعاليات الأخرى مفيدة للغاية في استخلاص النتائج، كما أن الكثير من المؤسسات والجماعات والمراكز الأكاديمية تقوم أيضاً بمساعدة الفريق العامل في أعماله.
    Le Rapporteur spécial fait cependant observer que l'option de la migration internationale n'est pas absente; de nombreux pays qui risquent d'avoir à payer un lourd tribut aux changements climatiques en termes de vies humaines et de destruction de l'habitat, et bon nombre de ceux qui sont exposés à un risque accru de catastrophes naturelles sont déjà des pays d'émigration avec des mécanismes bien rôdés de migration de main-d'œuvre. UN ومع ذلك، يشير المقرر الخاص إلى أن العالم سيشهد حركات هجرة دولية، كما أن كثيراً من البلدان التي سيفقد السكان فيها مصادر رزقهم ومساكنهم من جراء تغير المناخ والكثير من البلدان التي ستعاني من كوارث طبيعية شديدة تشهد بالفعل أنماطاً راسخة من هجرة اليد العاملة إلى الخارج.
    Quelque 11 % des NéoZélandais vivent dans la pauvreté et bon nombre de personnes doivent demander une aide aux banques alimentaires. UN وتبلغ نسبة النيوزيلنديين الذين يعيشون في الفقر 11 في المائة ويضطر عدد من الناس إلى التماس المساعدة من بنوك الطعام(76).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more